Der Große Kanon des heiligen Andreas von Kreta

Am Mittwoch der ersten Fastenwoche

(zurück)

Der Große Kanon des heiligen Andreas von Kreta wird in der Orthodoxen Kirche in der Großen Fastenzeit gelesen, einmal in der ersten Fastenwoche, aufgeteilt auf die Tage Montag bis Donnerstag, dann noch einmal in der fünften Fastenwoche vollständig am Donnerstag (bzw. Mittwochabend).

Der Text auf diesen Seiten ist speziell zum „Mitlesen“ bei den Gottesdiensten in griechischer bzw. kirchenslawischer Sprache bestimmt sowie zum Nachlesen der entsprechenden Bibelstellen, die hier in Kurzform wiedergegeben sowie mit dem Bibelserver verlinkt sind.

Eine Druckausgabe im Rahmen der Edition DOM ist in Planung.

Die deutschen Texte entsprechen der Übersetzung von Erzpriester Dimitri Ignatiew. Abweichende Übersetzungsvarianten sind in den Kommentaren/Schriftverweisen in Klammern angegeben.

Für eine ausschließlich deutsche Textversion verweisen wir auf die Seite http://www.orthodoxer-gottesdienst.de/

Kirchenslawisch Griechisch Deutsch an/aus Schriftstellen an/aus


Песнь 1

ᾨδὴ α´.

Ode 1

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

Помо́щник и Покрови́тель бысть мне во спасе́ние, Сей мой Бог, и просла́влю Его́, Бог отца́ моего́, и вознесу́ Его́: сла́вно бо просла́вися.

Βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν· οὗτός μου Θεός, καὶ δοξάσω αὐτόν· Θεὸς τοῦ Πατρός μου, καὶ ὑψώσω αὐτόν· ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται.

Der Helfer und Beistand ward mir zum Heil. Er ist mein Gott, und ich verherrliche Ihn, den Gott meines Vaters und ich will Ihn erhöhen, denn ruhmvoll hat Er Sich verherrlicht.

Ex 15,2
Meine Stärke und mein Lied ist der Herr, Er ist mir zur Rettung geworden. Er ist mein Gott, Ihn will ich preisen; / den Gott meines Vaters will ich rühmen.

(δίς)

(Zweimal; in der russischen Tradition singt der Chor den Irmos nur einmal. Die Troparien liest der Priester.)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

От ю́ности, Христе́, за́поведи Твоя́ преступи́х, всестра́стно небреги́й, уны́нием преидо́х житие́. Те́мже зову́ Ти, Спа́се: поне́ на коне́ц спаси́ мя.

Ἐκ νεότητος, Σωτήρ, τὰς ἐντολάς σου ἐπαρωσάμην· ὅλον ἐμπαθῶς ἀμελῶν, ρᾳθυμῶν, παρῆλθον τὸν βίον· διὸ κράζω σοι, Σωτήρ· κἂν ἐν τῷ τέλει σῶσόν με.

Von meiner Jugend an habe ich, o Christus, Deine Gebote übertreten. Allen Leidenschaften habe ich sorglos nachgegeben. In Verzagtheit habe ich mein Leben verbracht. So rufe ich nun zu Dir: Erlöser, wenn auch erst am Ende, erlöse mich.

(In Verzagtheit: Unbekümmert)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Пове́ржена мя, Спа́се, пред враты́ Твои́ми, поне́ на ста́рость не отри́ни мене́ во ад тща, но пре́жде конца́, я́ко Человеколю́бец, даждь ми прегреше́ний оставле́ние.

Ἐρριμμένον με, Σωτήρ, πρὸ τῶν πυλῶν σου, κἂν ἐν τῷ γήρει, μή με ἀπορρίψῃς εἰς ᾍδου κενόν· ἀλλὰ πρὸ τοῦ τέλους ὡς φιλάνθρωπός μοι δὸς παραπτωμάτων ἄφεσιν.

Hingestreckt liege ich vor Deinen Toren, Erlöser. Auch wenn ich erst im Alter komme, verstoße mich nicht in die Leere des Hades, sondern gib mir vor dem Ende als Menschenlieben­der die Vergebung der Sünden.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Бога́тство мое́, Спа́се, изнури́в в блуде́, пуст есмь плодо́в благочести́вых, а́лчен же зову́: О́тче щедро́т, предвари́в, Ты мя уще́дри.

Τὴν οὐσίαν τῆς ψυχῆς καταναλώσας ταῖς ἀσωτίαις, ἔρημός εἰμι ἀρετῶν εὐσεβῶν· λιμώττων δὲ κράζω· Ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν, προφθάσας σύ με οἴκτειρον.

Den Reichtum (meiner Seele), Erlöser, habe ich verzehrt mit unzüchtigem Leben, ich bin leer von Früchten der ehrwürdigen Werke, hungernd aber rufe ich: Vater der Erbarmungen, komme mir entgegen und erbarme Dich meiner.

Lk 15,14 ff.
Als er alles durchgebracht hatte, kam eine große Hungersnot über jenes Land und er begann Not zu leiden. Da ging er in sich und sagte: … Ich will aufbrechen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Ich habe mich gegen den Himmel und gegen dich versündigt.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

В разбо́йники впады́й аз есмь, помышле́ньми мои́ми, весь от них уязви́хся ны́не и испо́лнихся ран, но Сам ми предста́в, Христе́ Спа́се, исцели́.

Ὁ λῃσταῖς περιπεσὼν ἐγὼ ὑπάρχω τοῖς λογισμοῖς μου· ὅλως ὑπ᾿ αὐτῶν τετραυμάτισμαι νῦν· ἐπλήσθην μωλώπων. Ἀλλ᾿ αὐτός μοι ἐπιστάς, Χριστὲ Σωτήρ, ἰάτρευσον.

Unter die Räuber bin ich gefallen durch meine Gedanken, von ihnen bin ich ganz verwundet und mit Striemen bedeckt: Du Selbst, Christus Erlöser, nachdem Du aber vor mich getreten bist, heile mich.

Lk 10,30
Ein Mann ging von Jerusalem nach Jericho hinab und wurde von Räubern überfallen. Sie plünderten ihn aus und schlugen ihn nieder; dann gingen sie weg und ließen ihn halbtot liegen …

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Свяще́нник, мя предви́дев, ми́мо и́де, и леви́т, ви́дя в лю́тых на́га, презре́, но, из Мари́и возсия́вый, Иису́се, Ты, предста́в, уще́дри мя.

Ἱερεύς με προϊδὼν ἀντιπαρῆλθε, καὶ ὁ Λευΐτης βλέπων ἐν δεινοῖς ὑπερεῖδε γυμνόν. Ἀλλ᾿ ὁ ἐκ Μαρίας ἀνατείλας Ἰησοῦς, σὺ ἐπιστάς με οἴκτειρον.

Der Priester, der mich sah, ging vorüber und der Levit, der mich im Unglück nackt erblickte, übersah mich. Du aber, Jesus, Der Du aus der Maria erstrahlt bist, nachdem Du aber vor mich getreten bist, erbarme Dich meiner.

Lk 10,31 f.
… Zufällig kam ein Priester denselben Weg herab; er sah ihn und ging vorüber. Ebenso kam auch ein Levit zu der Stelle; er sah ihn und ging vorüber.

Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:

Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.

Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Ты ми даждь светоза́рную благода́ть от Боже́ственнаго свы́ше промышле́ния, избежа́ти страсте́й омраче́ния, и пе́ти усе́рдно, твоего́ Мари́е жития́, кра́сная исправле́ния.

Σύ µοι δίδου φωταυγῆ, ἐκ θείας ἄνωθεν προµηθείας, χάριν ἐκφυγεῖν, τῶν παθῶν σκοτασµόν, καὶ ᾆσαι προθύµως, τοῦ σοῦ βίου τὰ τερπνά, Μαρία διηγήµατα.

Gewähre mir die lichtstrahlende Gnade der göttlichen Heilsordnung des Himmels, damit ich die Finsternis der Leidenschaften fliehe und im Eifer die herrlichen Taten Deines Lebens, Maria, besinge.

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Пресу́щная Тро́ице, во Еди́нице покланя́емая, возми́ бре́мя от мене́ тя́жкое грехо́вное, и я́ко благоутро́бна, даждь ми сле́зы умиле́ния.

Ὑπερούσιε Τριάς, ἡ ἐν Μονάδι προσκυνουµένη, ἆρον τὸν κλοιόν, ἀπ’ ἐµοῦ τὸν βαρύν, τὸν τῆς ἁµαρτίας, καὶ ὡς εὔσπλαγχνός µοι δός, δάκρυα κατανύξεως.

Überwesentliche Dreiheit, in der Einheit verehrt, nimm die Last der schweren Sünden von mir und in Deiner Güte, gewähre mir Tränen der demütigen Reue.

(der demütigen Reue: der Zerknirschung)

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Богоро́дице, Наде́жде и Предста́тельство Тебе́ пою́щих, возми́ бре́мя от мене́ тя́жкое грехо́вное, и я́ко Влады́чица Чи́стая, ка́ющася приими́ мя.

Θεοτόκε ἡ ἐλπίς, καὶ προστασία τῶν σὲ ὑµνούντων, ἆρον τὸν κλοιόν, ἀπ’ ἐµοῦ τὸν βαρύν, τὸν τῆς ἁµαρτίας, καὶ ὡς Δέσποινα ἁγνή, µετανοοῦντα δέξαι µε.

Gottesgebärerin, Hoffnung und Hilfe derer, die Dir singen: nimm die Last der schweren Sünden von mir und nimm als die allreine Gebieterin, mich den Büßenden an.

Песнь 2

ᾨδὴ β´.

Ode 2

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

Вонми́, не́бо, и возглаго́лю, и воспою́ Христа́, от Де́вы пло́тию прише́дшаго.

Πρόσεχε, Οὐρανέ, καὶ λαλήσω, καὶ ἀνυμνήσω Χριστόν, τὸν ἐκ Παρθένου σαρκὶ ἐπιδημήσαντα.

Merke auf, Himmel, ich will reden und besingen Christum, der aus der Jungfrau Fleisch geworden ist.

Dtn 32,1
Hört zu, ihr Himmel, ich will reden, die Erde lausche meinen Worten. Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Поползо́хся, я́ко Дави́д, блу́дно и оскверни́хся, но омы́й и мене́, Спа́се, слеза́ми.

Ὠλίσθησα ὡς ὁ Δαυῒδ ἀκολάστως, καὶ βεβορβόρωμαι· ἀλλ᾿ ἀποπλύναις κἀμέ, Σωτήρ, τοῖς δάκρυσι.

Ausgeglitten bin ich wie David in Unzucht und habe mich beschmutzt. Doch wasche auch mich, Erlöser, mit meinen Tränen.

2 Sam 11,3 f.
David … erkundigte sich nach ihr und sagte: Ist das nicht Batseba, die Tochter Ammiëls, die Frau des Hetiters Urija? Darauf schickte David Boten zu ihr und ließ sie holen; sie kam zu ihm und er schlief mit ihr.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ни слез, ниже́ покая́ния и́мам, ниже́ умиле́ния, Сам ми сия́, Спа́се, я́ко Бог да́руй.

Οὐ δάκρυα, οὐδὲ μετάνοιαν ἔχω, οὐδὲ κατάνυξιν· αὐτός μοι ταῦτα, Σωτήρ, ὡς Θεὸς δώρησαι.

Ich habe weder Tränen noch Buße noch Reue: Du Selbst, Erlöser, als Gott schenke sie mir.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Погуби́х первозда́нную добро́ту и благоле́пие мое́, и ны́не лежу́ наг и стыжду́ся.

Ἀπώλεσα τὸ πρωτόκτιστον κάλλος καὶ τὴν εὐπρέπειάν μου· καὶ ἄρτι κεῖμαι γυμνός, καὶ καταισχύνομαι.

Meine ursprüngliche Würde und Schönheit habe ich zerstört, nun liege ich hier nackt und voll Scham.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Дверь Твою́ не затвори́ мне тогда́, Го́споди, Го́споди, но отве́рзи ми сию́ ка́ющемуся Тебе́.

Τὴν θύραν σου μὴ ἀποκλείσῃς μοι τότε, Κύριε, Κύριε· ἀλλ᾿ ἄνοιξόν μοι αὐτὴν μετανοοῦντί σοι.

Deine Tür schließe alsdann nicht vor mir zu, Herr, Herr, sondern öffne sie mir, denn ich tue Buße vor Dir.

Mt 25,10 ff. (vgl. auch Mt 7,21-23)
Die Jungfrauen, die bereit waren, gingen mit ihm in den Hochzeitssaal und die Tür wurde zugeschlossen. Später kamen auch die anderen Jungfrauen und riefen: Herr, Herr, mach uns auf! Er aber antwortete ihnen und sprach: Amen, ich sage euch: Ich kenne euch nicht.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Внуши́ воздыха́ния души́ моея́, и о́чию мое́ю приими́ ка́пли, Спа́се, и спаси́ мя.

Ἐνώτισαι τοὺς στεναγμοὺς τῆς ψυχῆς μου, καὶ τῶν ἐμῶν ὀφθαλμῶν προσδέχου τοὺς ταλαγμούς, Σωτήρ, καὶ σῶσόν με.

Höre auf das Seufzen meiner Seele, nimm die Tränen meiner Augen an und errette mich.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Человеколю́бче, хотя́й всем спасти́ся, Ты воззови́ мя, и приими́, я́ко Благ, ка́ющагося.

Φιλάνθρωπε, ὁ πάντας θέλων σωθῆναι, σὺ ἀνακάλεσαί με, καὶ δέξαι ὡς ἀγαθὸς μετανοοῦντά με.

Menschenliebender, Du willst, dass alle erlöst werden, rufe mich zurück und nimm mich an als der Gütige, denn ich tue Buße vor Dir.

1 Tim 2,4
Er will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit gelangen.

Пресвятая Богородице, спаси нас. Богородичен:

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡµᾶς. Θεοτοκίον.

Allheilige Gottesgebärerin, errette uns. Theotokion:

Пречи́стая Богоро́дице Де́во, Еди́на Всепе́тая, моли́ приле́жно, во е́же спасти́ся нам.

Ἄχραντε, Θεοτόκε Παρθένε, μόνη πανύμνητε, ἱκέτευε ἐκτενῶς εἰς τὸ σωθῆναι ἡμᾶς.

Allheilige Gottesgebärerin, Jungfrau, allein Besungene, flehe eifrig, dass wir errettet werden mögen.

Иный ирмос:

Εἱρμὸς ἄλλος.

Irmos:

Ви́дите, ви́дите, я́ко Аз есмь Бог, ма́нну одожди́вый и во́ду из ка́мене источи́вый дре́вле в пусты́ни лю́дем Мои́м, десни́цею еди́ною и кре́постию Мое́ю.

Ἴδετε, ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι Θεός, ὁ μάννα ἐπομβρήσας καὶ τὸ ὕδωρ ἐκ πέτρας πηγάσας πάλαι ἐν ἐρήμῳ τῷ λαῷ μου, τῇ μόνῃ δεξιᾷ καὶ τῇ ἰσχύι τῇ ἐμῇ.

Sehet, sehet, dass Ich Gott bin: Manna ließ Ich herabregnen, und Wasser ließ Ich quellen aus dem Felsen in der Wüste meinem Volk allein durch Meine Rechte und durch Meine Kraft.

Ex 16,14
Als sich die Tauschicht gehoben hatte, lag auf dem Wüstenboden etwas Feines, Knuspriges, fein wie Reif, auf der Erde.
Ex 17,6
Siehe, dort drüben auf dem Felsen am Horeb werde ich vor dir stehen. Dann schlag an den Felsen! Es wird Wasser herauskommen und das Volk kann trinken. Das tat Mose vor den Augen der Ältesten Israels.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ви́дите, ви́дите, я́ко Аз есмь Бог, внуша́й, душе́ моя́, Го́спода вопию́ща, и удали́ся пре́жняго греха́, и бо́йся я́ко неумы́тнаго, и я́ко Судии́ и Бо́га.

Ἴδετε, ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι Θεός· ἐνωτίζου, ψυχή μου, τοῦ Κυρίου βοῶντος· καὶ ἀποσπάσθητι τῆς πρώτης ἁμαρτίας, καὶ φοβοῦ ὡς δικαστὴν καὶ ὡς κριτὴν καὶ Θεόν.

Sehet, sehet, dass ich Gott bin: Höre meine Seele den Herrn, Der da ruft und lass ab von der früheren Sünde und fürchte Ihn als den Unbestechlichen, und als Richter und Gott.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Кому́ уподо́билася еси́, многогре́шная душе́, то́кмо пе́рвому Ка́ину и Ламе́ху о́ному, каменова́вшая те́ло злоде́йствы, и уби́вшая ум безслове́сными стремле́ньми.

Τίνι ὡμοιώθης, πολυαμάρτητε ψυχή; εἰμὴ τῷ πρώτῳ Κάϊν, καὶ τῷ Λάμεχ ἐκείνῳ, λιθοκτονήσασα τὸ σῶμα κακουργίαις καὶ κτείνασα τὸν νοῦν ταῖς παραλόγοις ὁρμαῖς.

Wem bist du, mit viel Sünden beladene Seele, ähnlich, wenn nicht dem Kain von einst und jenem Lamech, indem du den Körper mit Übeltaten gesteinigt und den Verstand mit wortlosen Begierden getötet hast.

Gen 4,1-26
Der Herr schaute auf Abel und seine Gabe, aber auf Kain und seine Gabe schaute er nicht. Da überlief es Kain ganz heiß und sein Blick senkte sich. … Als sie auf dem Feld waren, erhob sich Kain gegen Abel, seinen Bruder, und tötete ihn. …
Lamech sagte zu seinen Frauen: Ada und Zilla, hört auf meine Stimme, / ihr Frauen Lamechs, horcht meiner Rede! / Ja, einen Mann erschlage ich für meine Wunde / und ein Kind für meine Strieme. Wird Kain siebenfach gerächt, / dann Lamech siebenundsiebzigfach.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Вся пре́жде зако́на прете́кши, о душе́, Си́фу не уподо́билася еси́, ни Ено́са подража́ла еси́, ни Ено́ха преложе́нием, ни Но́я, но яви́лася еси́ убо́га пра́ведных жи́зни.

Πάντας τοὺς πρὸ νόμου παραδραμοῦσα, ὦ ψυχή, τῷ Σὴθ οὐχ ὡμοιώθης, οὐ τὸν Ἐνὼς ἐμιμήσω, οὐ τὸν Ἐνὼχ τῇ μεταθέσει, οὐ τὸν Νῶε· ἀλλ᾿ ὤφθης πενιχρὰ τῆς τῶν δικαίων ζωῆς.

Wenn Du alle, die vor dem Gesetz gelebt haben, betrachtest, o Seele, dann bist du dem Seth nicht ähnlich, noch hast du den Enos und den Henoch nachgeahmt durch eine Wandlung, noch Noach, sondern arm bist du erschienen an dem Leben der Gerechten.

Gen 5,1-32
Set war hundertfünf Jahre alt, da zeugte er Enosch.  …  Henoch war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Metuschelach … Metuschelach war hundertsiebenundachtzig Jahre alt, da zeugte er Lamech. … Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn und er gab ihm den Namen Noach – Ruhe -. Dabei sagte er: Er wird uns aufatmen lassen von unserer Arbeit und von der Mühe unserer Hände mit dem Erdboden, den der Herr verflucht hat.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Еди́на отве́рзла еси́ хля́би гне́ва Бо́га твоего́, душе́ моя́, и потопи́ла еси́ всю, я́коже зе́млю плоть, и дея́ния, и житие́, и пребыла́ еси́ вне спаси́тельнаго ковче́га.

Μόνη ἐξήνοιξας τοὺς καταρράκτας τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ σου, ψυχή μου, καὶ κατέκλυσας πᾶσαν, ὡς γῆν, τὴν σάρκα καὶ τὰς πράξεις καὶ τὸν βίον· καὶ ἔμεινας ἐκτὸς τῆς σωστικῆς Κιβωτοῦ.

Du allein, meine Seele, hast die Schleusen des Zornes deines Gottes geöffnet und hast die ganze Erde, alles Fleisch, alles Tun und Leben versenkt und bliebst außerhalb der rettenden Arche.

Gen 7,1-24
Der Herr sprach zu Noach: Geh in die Arche, du und dein ganzes Haus, denn ich habe gesehen, dass du in dieser Generation ein Gerechter vor mir bist! … Denn noch sieben Tage dauert es, dann lasse ich es vierzig Tage und vierzig Nächte lang auf die Erde regnen und tilge vom Erdboden alle Wesen, die ich gemacht habe. … Der Regen ergoss sich vierzig Tage und vierzig Nächte lang auf die Erde. … Das Wasser schwoll an und stieg immer mehr auf der Erde, die Arche aber trieb auf dem Wasser dahin. … Alles, was auf der Erde durch die Nase Lebensgeist atmet, und alles, was auf dem Trockenen lebt, starb. Gott vertilgte also alle Wesen auf dem Erdboden, vom Menschen bis zum Vieh, bis zu den Kriechtieren und die Vögel des Himmels; sie alle wurden von der Erde vertilgt. Übrig blieb nur Noach und was mit ihm in der Arche war.

Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:

Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.

Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Всем усе́рдием и любо́вию притекла́ еси́ Христу́, пе́рвый греха́ путь отвра́щши, и в пусты́нях непроходи́мых пита́ющися, и Того́ чи́сте соверша́ющи Боже́ственныя за́поведи.

Ὅλῃ προθυμίᾳ, πόθῳ προσέδραμες Χριστῶ, τὴν πρὶν τῆς ἁμαρτίας, ὁδὸν ἀποστραφεῖσα, καὶ ἐν ἐρήμοις ταῖς ἀβάτοις τρεφομένη, καὶ τούτου καθαρῶς, τελοῦσα θείας ἐντολάς.

Mit ganzem Eifer und mit Sehnsucht bist du zu Christus geeilt und hast dich abgewandt von dem früheren Weg der Sünde, du hast dich in den unwegsamen Wüsten genährt und hast in Reinheit Gottes Gebote erfüllt.

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Безнача́льная, Несозда́нная Тро́ице, Неразде́льная Еди́нице, ка́ющася мя приими́, согреши́вша спаси́, Твое́ есмь созда́ние, не пре́зри, но пощади́ и изба́ви мя о́гненнаго осужде́ния.

Ἄναρχε ἄκτιστε, Τριὰς ἀμέριστε Μονάς, μετανοοῦντά με δέξαι, ἡμαρτηκότα σῶσον, σὸν εἰμι πλάσμα, μὴ παρίδῃς, ἀλλὰ φεῖσαικαὶ ῥῦσαι, τοῦ πυρὸς τῆς καταδίκης με.

Anfanglose, unerschaffene Dreiheit, unzertrennliche Einheit, nimm mich, den Büßenden, an und erlöse mich, denn ich habe gesündigt; ich bin Dein Geschöpf, verachte mich nicht: Doch verschone und bewahre mich vor dem Feuer der Verurteilung.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Пречи́стая Влады́чице Богороди́тельнице, Наде́ждо к Тебе́ притека́ющих, и приста́нище су́щих в бу́ри, Ми́лостиваго и Созда́теля, и Сы́на Твоего́, уми́лостиви и мне моли́твами Твои́ми.

Ἄχραντε Δέσποινα, Θεογεννῆτορ, ἡ ἐλπὶς τῶν εἰς σὲ προστρεχόντων καὶ λιμὴν τῶν ἐν ζάλῃ, τὸν ἐλεήμονα καὶ Κτίστην καὶ Υἱόν σου ἱλέωσαι κἀμοὶ ταῖς ἱκεσίαις ταῖς σαῖς.

Allreine Gebieterin, Gottesgebärerin, du bist die Hoffnung derer, die zu dir kommen, du bist der Hafen für die, die vom Sturm umbraust sind. Stimme den Erbarmungsvollen, deinen Schöpfer und Gott durch deine Fürbitten gnädig.

Песнь 3

ᾨδὴ γ´.

Ode 3

ирмос:

Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

Утверди́, Го́споди, на ка́мени за́поведей Твои́х подви́гшееся се́рдце мое́, я́ко Еди́н Свят еси́ и Госпо́дь.

Στερέωσον, Κύριε, ἐπὶ τὴν πέτραν τῶν ἐντολῶν σου σαλευθεῖσαν τὴν καρδίαν μου· ὅτι μόνος ἅγιος ὑπάρχεις καὶ Κύριος.

Festige, Herr, auf dem Felsen Deiner Gebote, o Herr, mein ins Schwanken geratenes Herz, denn Du allein bist heilig und der Gebieter!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Благослове́ния Си́мова не насле́довала еси́, душе́ окая́нная, ни простра́нное одержа́ние, я́коже Иа́фет име́ла еси́ на земли́ оставле́ния.

Τὴν εὐλογίαν τοῦ Σὴμ οὐκ ἐκληρώσω, ψυχὴ ἀθλία· οὐ πλατεῖαν τὴν κατάσχεσιν, ὡς Ἰάφεθ,
ἔσχες ἐν τῇ γῇ τῆς ἀφέσεως.

Den Segen des Sem hast Du nicht geerbt, unglückselige Seele, und hast auch nicht wie Japhet geräumigen Besitz gehabt im Lande der Vergebung.

Gen 9,26 f.
 Als Noach aus seinem Weinrausch erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn angetan hatte, sagte er: Verflucht sei Kanaan. Sklave der Sklaven sei er seinen Brüdern! Und weiter sagte er: Gepriesen sei der Herr, der Gott Sems.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

От земли́ Харра́н изы́ди от греха́, душе́ моя́, гряди́ в зе́млю точа́щую присноживо́тное нетле́ние, е́же Авраа́м насле́дствова.

Ἐκ γῆς Χαρρὰν ἔξελθε, τῆς ἁμαρτίας, ψυχή μου, δεῦρο εἰς γῆν ρέουσαν ἀείζωον ἀφθαρσίαν, ἣν ὁ Ἀβραὰμ ἐκληρώσατο.

Wie aus dem Land Haran, ziehe fort von der Sünde, meine Seele, und komme in das Land, welches das lebendige Wasser der Unverweslichkeit strömen lässt, das Abraham einst erbte.

Gen 12,1-7
Der Herr sprach zu Abram: Geh fort aus deinem Land, aus deiner Verwandtschaft und aus deinem Vaterhaus in das Land, das ich dir zeigen werde!  Ich werde dich zu einem großen Volk machen, dich segnen und deinen Namen groß machen. Ein Segen sollst du sein.  …

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Авраа́ма слы́шала еси́, душе́ моя́, дре́вле оста́вльша зе́млю оте́чества, и бы́вша прише́льца, сего́ произволе́нию подража́й.

Τὸν Ἀβραὰμ ἤκουσας πάλαι, ψυχή μου, καταλιπόντα γῆν πατρῴαν, καὶ γενόμενον μετανάστην· τούτου τὴν προαίρεσιν μίμησαι.

Meine Seele, du hast gehört, dass Abraham sein Vaterland verließ und ein Fremdling wurde. Eifere du seinem Entschlusse nach.

Gen 12,1-7
… Da ging Abram, wie der Herr ihm gesagt hatte, und mit ihm ging auch Lot. Abram war fünfundsiebzig Jahre alt, als er von Haran auszog. … Sie zogen aus, um in das Land Kanaan zu gehen, …  Abram zog durch das Land bis zur Stätte von Sichem, bis zur Orakeleiche.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

У ду́ба Мамври́йскаго учреди́в патриа́рх а́нгелы, насле́дствова по ста́рости обетова́ния лови́тву.

Ἐν τῇ δρυῒ τῇ Μαμβρῇ, φιλοξενήσας ὁ Πατριάρχης τοὺς Ἀγγέλους, ἐκληρώσατο μετὰ γῆρας τῆς ἐπαγγελίας τὸ θήραμα.

Unter der Eiche von Mambre hat der Patriarch die Engel bewirtet. Erst im Alter erhielt er als Lohn die Verheißung.

Gen 18,1-10
Der Herr erschien Abraham bei den Eichen von Mamre … siehe, da standen drei Männer vor ihm. Als er sie sah, lief er ihnen vom Eingang des Zeltes aus entgegen, warf sich zur Erde nieder und sagte: Mein Herr, wenn ich Gnade in deinen Augen gefunden habe, geh doch nicht an deinem Knecht vorüber! … Ich will einen Bissen Brot holen, dann könnt ihr euer Herz stärken …
Da sprach Er: In einem Jahr komme Ich wieder zu dir. Siehe, dann wird deine Frau Sara einen Sohn haben.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Исаа́ка, окая́нная душе́ моя́, разуме́вши но́вую же́ртву, та́йно всесожже́нную Го́сподеви, подража́й его́ произволе́нию.

Τὸν Ἰσαάκ, τάλαινα, γνοῦσα, ψυχή μου, καινὴν θυσίαν μυστικῶς ὁλοκαρπούμενον τῷ Κυρίῳ, μίμησαι αὐτοῦ τὴν προαίρεσιν.

Meine beklagenswerte Seele, du hast gehört, dass Isaak, als das neue Opfer, geheimnisvoll als ein Brandopfer dem Herrn dargebracht wurde. Seiner, Isaaks Einwilligung eifere nach.

Gen 22,2
Er sprach: Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du liebst, Isaak, geh in das Land Morija und bring ihn dort auf einem der Berge, den Ich dir nenne, als Brandopfer dar!
(Einwilligung: Entschlossenheit)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Исма́ила слы́шала еси́, трезви́ся, душе́ моя́, изгна́на я́ко рабы́нино отрожде́ние, виждь, да не ка́ко подо́бно что постра́ждеши, ласкосе́рдствующи.

Τὸν Ἰσμαὴλ ἤκουσας, νῆφε, ψυχή μου, ἐκδιωχθέντα, ὡς παιδίσκης ἀποκύημα· βλέπε, μήπως ὅμοιόν τι πάθῃς λαγνεύουσα.

Meine Seele, du hast gehört. dass Ismael als Spross einer Magd verjagt wurde. Sei nüchtern. sieh zu. dass du nicht gleiches erduldest wegen der Ausschweifungen.

Gen 21,10 ff.
Eines Tages beobachtete Sara, wie der Sohn, den die Ägypterin Hagar Abraham geboren hatte, spielte und lachte. 10 Da sagte sie zu Abraham: Vertreibe diese Magd und ihren Sohn! Denn der Sohn dieser Magd soll nicht zusammen mit meinem Sohn Isaak Erbe sein. …

Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:

Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.

Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Содержи́мь есмь бу́рею и треволне́нием согреше́ний, но сама́ мя, ма́ти, ны́не спаси́, и к приста́нищу Боже́ственнаго покая́ния возведи́.

Συνέχομαι κλύδωνι, καὶ τρικυμίᾳ Μῆτερ πταισμάτων, ἀλλ‘ αὐτὴ μὲ νυν διάσωσον, καὶ πρὸς ὅρμον, θείας μετανοίας εἰσάγαγε.

Umfangen bin ich von Stürmen und Wogen der Sünde, doch du selbst, Mutter, rette mich heute, und führ mich hinan zum Hafen der göttlichen Buße.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Ра́бское моле́ние и ны́не преподо́бная прине́сши ко благоутро́бней моли́твами твои́ми, Богоро́дице, отве́рзи ми Боже́ственныя вхо́ды.

Ἰκέσιον δέησιν, νυνὶ Ὁσία προσαγαγοῦσα, πρὸς τὴν εὔσπλαγχνον πρεσβείᾳ σου, Θεοτόκον, ἄνοιξόν μοι θείας εἰσόδους σου.

Nachdem du auch heute der barmherzigen Gottesgebärerin durch deine Fürbitten das demütige Flehen dargebracht hast, öffne mir die Tür zu Gott.

(öffne mir die Tür: öffne mir durch deine Gebete die Tür)

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Тро́ице Про́стая, Несозда́нная, Безнача́льное Естество́, в Тро́ице пева́емая Ипоста́сей, спаси́ ны, ве́рою покланя́ющияся держа́ве Твое́й.

Μονὰς ἁπλῆ, ἄκτιστε, ἄναρχε φύσις, ἡ ἐν Τριάδι, ὑμνουμένη ὑποστάσεων, ἡμᾶς σῶσον πίστει προσκυνοῦντας τὸ κράτος σου.

Einfache Dreiheit, ungeschaffene, anfanglose Natur, die Dreiheit der besungenen Personen: rette uns, die wir im Glauben Deine Herrschaft verehren.

(Einfache Dreiheit: Einfache Einheit; die Dreiheit der: die Dreiheit der)

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

 От Отца́ безле́тна Сы́на, в ле́то Богороди́тельнице, неискусому́жно родила́ еси́, стра́нное чу́до, пребы́вши Де́ва доя́щи.

Τὸν ἐκ Πατρὸς ἄχρονον Υἱὸν ἐν χρόνῳ, Θεοκυῆτορ, ἀπειράνδρως ἀπεκύησας· ξένον θαῦμα! μείνασα Παρθένος θηλάζουσα.

Den Sohn, der vor den Zeiten aus dem Vater gezeugt ward, hast Du in der Zeit jungfräulich geboren. 0 seltsames Wunder: Du bliebest Jungfrau und nährst dein Kind.

(jungfräulich = ohne einen Mann zu erkennen)

Песнь 4

ᾨδὴ δ´.

Ode 4

Ирмос:

Ὁ Εἱρμὸς.

Irmos:

 Услы́ша проро́к прише́ствие Твое́, Го́споди, и убоя́ся, я́ко хо́щеши от Де́вы роди́тися и челове́ком яви́тися, и глаго́лаше: услы́шах слух Твой и убоя́хся, сла́ва си́ле Твое́й, Го́споди.

Ἀκήκοεν ὁ Προφήτης τὴν ἔλευσίν σου, Κύριε, καὶ ἐφοβήθη, ὅτι μέλλεις ἐκ Παρθένου τίκτεσθαι καὶ ἀνθρώποις δείκνυσθαι, καὶ ἔλεγεν· Ἀκήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην· δόξα τῇ δυνάμει σου, Κύριε.

Es hörte der Prophet von Deinem Kommen, o Herr, und war erschrocken, dass Du von einer Jungfrau geboren werden und den Menschen erscheinen willst. Und er sprach: Gehört hab‘ ich die Kunde von Dir und bin erschrocken. Ehre Deiner Kraft, o Herr.

Hab 3,1-3
Gebet des Propheten Habakuk: Herr, ich höre die Kunde, ich sehe, Herr, was Du früher getan hast. Lass es in diesen Jahren wieder geschehen, offenbare es in diesen Jahren!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Те́ло оскверни́ся, дух окаля́ся, весь острупи́хся, но я́ко врач, Христе́, обоя́ покая́нием мои́м уврачу́й, омы́й, очи́сти, покажи́, Спа́се мой, па́че сне́га чисте́йша.

Τὸ σῶμα κατερρυπώθην, τὸ πνεῦμα κατεσπιλώθην, ὅλος ἡλκώθην· ἀλλ᾿ ὡς ἰατρός, Χριστέ, ἀμφότερα διὰ μετανοίας μοι θεράπευσον, ἀπόλουσον, κάθαρον, πλῦνον· δεῖξον χιόνος, Σωτήρ μου, καθαρώτερον.

Der Leib ist verunreinigt und der Geist befleckt, gänzlich bedeckt bin ich mit Wunden. Aber als Arzt, Christus, heile beides durch meine Buße. Wasche, reinige und erweise sie, mein Erlöser, reiner als der Schnee.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Те́ло Твое́ и Кровь, распина́емый о всех, положи́л еси́, Сло́ве, Те́ло у́бо, да мя обнови́ши, Кровь, да омы́еши мя, дух же пре́дал еси́, да мя приведе́ши, Христе́, Твоему́ Роди́телю.

Τὸ Σῶμά σου καὶ τὸ Αἷμα σταυρούμενος ὑπὲρ πάντων ἔθηκας, Λόγε· τὸ μὲν Σῶμα, ἵνα ἀναπλάσῃς με, τὸ δὲ Αἷμα, ἵνα ἀποπλύνῃς με· τὸ πνεῦμα παρέδωκας, ἵνα ἐμὲ προσάξῃς, Χριστέ, τῷ σῷ Γεννήτορι.

Deinen Leib und Dein Blut gabst Du hin, Wort, Der Du für alle gekreuzigt wurdest: Deinen Leib, damit Du mich erneuerst, Dein Blut, damit Du mich reinigst. Den Geist gabst Du auf, Christus, um mich zu Deinem Vater hinzuführen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Соде́лал еси́ спасе́ние посреде́ земли́, Ще́дре, да спасе́мся. Во́лею на дре́ве распя́лся еси́. Еде́м затворе́нный отве́рзеся, го́рняя и до́льняя тварь, язы́цы вси спасе́ни покланя́ются Тебе́.

Εἰργάσω τὴν σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς, ὁ Κτίστης, ἵνα σωθῶμεν· ἑκουσίως ξύλῳ ἀνεσταύρωσαι· ἡ Ἐδὲμ κλεισθεῖσα ἀνεῴγνυτο· τὰ ἄνω, τὰ κάτω, ἡ κτίσις, τὰ ἔθνη πάντα σωθέντα προσκυνοῦσί σε.

In Mitten der Erde hast Du das Heil gewirkt, Barmherziger, damit wir erlöst werden. Freiwillig ließest Du Dich am Holze kreuzigen. Das verschlossene Eden öffnete sich und die himmlische und irdische Schöpfung, alle Völker, die nun erlöst sind, verneigen sich vor Dir.

Ps 73/74,12
Doch Gott ist mein König von alters her, Taten der Rettung wirkt er mitten auf der Erde.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Да бу́дет ми купе́ль, кровь из ребр Твои́х, вку́пе и питие́, источи́вшее во́ду оставле́ния, да обою́ду очища́юся, помазу́яся и пия́, я́ко пома́зание и питие́, Сло́ве, живото́чная Твоя́ словеса́.

Γενέσθω μοι κολυμβήθρα τὸ Αἷμα τὸ ἐκ πλευρᾶς σου, ἅμα καὶ πόμα, τὸ πηγάσαν ὕδωρ τῆς ἀφέσεως, ἵνα ἑκατέρωθεν καθαίρωμαι, χριόμενος, πίνων, ὡς χρῖσμα καὶ πόμα, Λόγε, τὰ ζωηρά σου λόγια.

Das Blut aus Deiner Seite sei mir zum Bad und zugleich zum Trank, aus dem das Wasser der Vergebung hervorgequollen ist, damit ich durch beides gereinigt werde, indem ich mich salbe und trinke. Denn Salbung und Trank sind, o Wort, Deine lebensspendenden Worte.

Joh 19,33 f.
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, dass Er schon tot war, zerschlugen sie Ihm die Beine nicht,  sondern einer der Soldaten stieß mit der Lanze in Seine Seite und sogleich floss Blut und Wasser heraus.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ча́шу Це́рковь стяжа́, ре́бра Твоя́ живоно́сная, из ни́хже сугу́быя нам источи́ то́ки, оставле́ния и ра́зума, во о́браз дре́вняго и но́ваго двои́х вку́пе заве́тов, Спа́се наш.

Κρατῆρα ἡ Ἐκκλησία ἐκτήσατο τὴν Πλευράν σου τὴν ζωηφόρον, ἐξ ἧς ὁ διπλοῦς ἡμῖν ἐξέβλυσε κρουνὸς τῆς ἀφέσεως καὶ γνώσεως, εἰς τύπον τῆς πάλαι, τῆς νέας, τῶν δύω ἅμα Διαθηκῶν, Σωτὴρ ἡμῶν.

Die Kirche erwarb sich in Deiner lebenspendenden Seite einen Kelch, der uns hervorquellen lässt zwei Strahlen, der Vergebung und der Erkenntnis, zum Abbild des Alten und Neuen Bundes, beider zusammen, unser Erlöser!

Joh 19,33 f.
 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, dass Er schon tot war, zerschlugen sie Ihm die Beine nicht,  sondern einer der Soldaten stieß mit der Lanze in Seine Seite und sogleich floss Blut und Wasser heraus.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Наг есмь черто́га, наг есмь и бра́ка, ку́пно и ве́чери, свети́льник угасе́, я́ко безъеле́йный, черто́г заключи́ся мне спя́щу, ве́черя снеде́ся, аз же по руку́ и но́гу свя́зан, вон низве́ржен есмь.

Γυμνός εἰμι τοῦ Νυμφῶνος, γυμνός εἰμι καὶ τοῦ γάμου, ἅμα καὶ δείπνου· ἡ λαμπὰς ἐσβέσθη ὡς ἀνέλαιος· ἡ παστὰς ἐκλείσθη μοι καθεύδοντι· τὸ δεῖπνον ἐβρώθη· ἐγὼ δὲ χεῖρας καὶ πόδας δεθεὶς ἔξω ἀπέρριμμαι.

Ausgeschlossen bin ich vom Brautgemach, ausgeschlossen auch von der Hochzeit und von dem Mahl. Die Lampe erlosch, denn sie hatte kein Öl. Als ich schlief, ward mir das Gemach verschlossen und das Mahl war verzehrt. Ich aber bin hinausgestoßen, gefesselt an Händen und Füßen.

Mt 25,1-13 (vgl. 22,11-13; Lk 12,35-37; 13,24-27; 14,7-24)
… kam der Bräutigam. Die Jungfrauen, die bereit waren, gingen mit ihm in den Hochzeitssaal und die Tür wurde zugeschlossen. Später kamen auch die anderen Jungfrauen und riefen: Herr, Herr, mach uns auf! Er aber antwortete ihnen und sprach: Amen, ich sage euch: Ich kenne euch nicht.

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Неразде́льное Существо́м, несли́тное Ли́цы, богосло́влю Тя, Тро́ическое Еди́но Божество́, я́ко единоца́рственное и сопресто́льное, вопию́ Ти песнь вели́кую, в вы́шних трегу́бо песносло́вимую.

Ἀμέριστον τῇ οὐσίᾳ, ἀσύγχυτον τοῖς προσώποις θεολογῶ σε τὴν Τριαδικὴν μίαν Θεότητα, ὡς ὁμοβασίλειον καὶ σύνθρονον· βοῶ σοι τὸ ᾎσμα τὸ μέγα, τὸ ἐν ὑψίστοις τρισσῶς ὑμνολογούμενον.

Unteilbar im Wesen, unvermischbar in den Personen bekenne ich Dich, Du dreieinige, die Eine Gottheit in gleicher Macht und auf gleichem Thron sitzend, Dir singe ich das große Lied, das in den Höhen dreifach in Hymnen erklingt.

Jes 6,1-3
… da sah ich den Herrn auf einem hohen und erhabenen Thron sitzen und die Säume seines Gewandes füllten den Tempel aus. Serafim standen über Ihm. Sechs Flügel hatte jeder: Mit zwei Flügeln bedeckte er sein Gesicht, mit zwei bedeckte er seine Füße und mit zwei flog er. Und einer rief dem anderen zu und sagte: Heilig, heilig, heilig ist der Herr der Heerscharen. Erfüllt ist die ganze Erde von Seiner Herrlichkeit.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

И ражда́еши и де́вствуеши, и пребыва́еши обою́ду естество́м Де́ва, Рожде́йся обновля́ет зако́ны естества́, утро́ба же ражда́ет неражда́ющая. Бог иде́же хо́щет, побежда́ется естества́ чин, твори́т бо ели́ка хо́щет.

Καὶ τίκτεις, καὶ παρθενεύεις, καὶ μένεις δι᾿ ἀμφοτέρων φύσει Παρθένος· ὁ τεχθεὶς καινίζει νόμους φύσεως, ἡ νηδὺς δὲ κύει μὴ λοχεύουσα. Θεὸς ὅπου θέλει, νικᾶται φύσεως τάξις· ποιεῖ γὰρ ὅσα βούλεται.

Du bist Mutter und Jungfrau und bleibst in beidem der Natur nach Jungfrau. Der aus Dir Geborene erneuert die Gesetze der Natur. Der Schoß gebiert ohne Zeugung, denn wo Gott will, besiegt Er die Ordnung der Natur und wirkt, wie Er es will.

Песнь 5

ᾨδὴ ε´.

Ode 5

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

От нощи́ у́тренююща, Человеколю́бче, просвети́, молю́ся, и наста́ви и мене́ на повеле́ния Твоя́, и научи́ мя, Спа́се, твори́ти во́лю Твою́.

Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντα, Φιλάνθρωπε, φώτισον, δέομαι, καὶ ὁδήγησον κἀμέ, ἐν τοῖς προστάγμασί σου· καὶ δίδαξόν με, Σωτήρ, ποιεῖν τὸ θέλημά σου.

Menschenliebender, ich bitte Dich, erleuchte den, der schon in der Nacht Dir das Morgenlob darbringt; leite auch mich nach Deinen Weisungen und lehre mich, Erlöser, Deinen Willen zu befolgen.

Ps 118/119,35
Führe mich auf dem Pfad deiner Gebote, denn an ihm hab ich Gefallen!
 Jes 26,9
Meine Seele verlangt nach Dir in der Nacht, auch mein Geist in meinem Innern ist voll Sehnsucht nach Dir. Denn wann immer Deine Gerichte die Erde treffen, lernen die Bewohner des Erdkreises Gerechtigkeit.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Я́ко тя́жкий нра́вом, фарао́ну го́рькому бых, Влады́ко, Ианни́, и Иамври́, душе́ю и те́лом, и погруже́н умо́м, но помози́ ми.

Ὡς βαρὺς τῇ γνώμῃ Φαραὼ τῷ πικρῷ γέγονα, Δέσποτα, Ἰαννὴς καὶ Ἰαμβρής, τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα, καὶ ὑποβρύχιον νοῦν· ἀλλὰ βοήθησόν μοι.

Gebieter, harten Sinnes bin ich geworden wie Pharao in seinem Zorn, an Seele und Leib gleiche ich Jannes und Jambres, mein Verstand ist versunken: Du aber hilf mir.

Ex 7,11
… Sie, die Wahrsager der Ägypter, taten mit Hilfe ihrer Zauberkunst das Gleiche: Jeder warf seinen Stab hin und die Stäbe wurden zu Schlangen. Doch Aarons Stab verschlang ihre Stäbe. Das Herz des Pharao aber blieb hart …
2 Tim 3,6-8
Wie sich Jannes und Jambres dem Mose widersetzt haben, so widersetzen sich auch diese Leute der Wahrheit: Menschen, verdorben im Denken, nicht bewährt im Glauben.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ка́лу примеси́хся, окая́нный, умо́м, омы́й мя, Влады́ко, ба́нею мои́х слез, молю́ Тя, пло́ти моея́ оде́жду убели́в я́ко снег.

Τῷ πηλῷ συμπέφυρμαι ὁ τάλας τὸν νοῦν· πλῦνόν με, Δέσποτα, τῷ λουτῆρι τῶν ἐμῶν δακρύων, δέομαί σου, τὴν τῆς σαρκός μου στολὴν λευκάνας ὡς χιόνα.

Mit Schmutz hat sich mein verworfener Verstand vermischt, wasche mich, Herr, in dem Bad meiner Tränen, ich bitte Dich, mache das Gewand meines Fleisches weiß wie Schnee.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

А́ще испыта́ю моя́ дела́, Спа́се, вся́каго челове́ка превозше́дша греха́ми себе́ зрю, я́ко ра́зумом му́дрствуяй согреши́х, не неве́дением.

Ἐὰν ἐρευνήσω μου τὰ ἔργα, Σωτήρ, ἅπαντα ἄνθρωπον ὑπερβάντα ἐμαυτὸν ὁρῶ ταῖς ἁμαρτίαις, ὅτι ἐν γνώσει φρενῶν ἥμαρτον, οὐκ ἀγνοίᾳ.

Wenn ich meine Werke bedenke, Erlöser, so sehe ich, dass ich jeden Menschen an Sünden übertreffe, weil ich in Erkenntnis des Verstandes gesündigt habe und nicht aus Unkenntnis.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Пощади́, пощади́, Го́споди, созда́ние Твое́, согреши́х, осла́би ми, я́ко естество́м чи́стый Сам сый еди́н, и ин ра́зве Тебе́ никто́же есть кроме́ скве́рны.

Φεῖσαι, φεῖσαι, Κύριε, τοῦ πλάσματός σου· ἥμαρτον, ἄνες μοι, ὁ τῇ φύσει καθαρὸς αὐτὸς ὑπάρχεις μόνος, καὶ ἄλλος πλήν σου οὐδεὶς ὑπάρχει ἔξω ρύπου.

Schone, verschone, Herr, Dein Geschöpf. Ich habe gesündigt, Du aber verzeihe mir, weil Du allein von Natur rein bist und kein anderer außer Dir frei von Unreinheit ist.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Мене́ ра́ди Бог сый, вообрази́лся еси́ в мя, показа́л еси́ чудеса́, исцели́в прокаже́нныя, и разсла́бленнаго стягну́в, кровоточи́выя ток уста́вил еси́, Спа́се, прикоснове́нием риз.

Δι᾿ ἐμέ, Θεὸς ὤν, ἐμορφώθης ἐμέ· ἔδειξας θαύματα ἰασάμενος λεπροὺς καὶ παραλύτους σφίγξας, Αἱμόρρου στήσας, Σωτήρ, ἁφῇ κρασπέδου ῥῦσιν.

Um meinetwillen hast Du, obwohl Du Gott bist, meine Gestalt angenommen und Wunder gewirkt: Aussätzige hast Du geheilt, den Gelähmten aufgerichtet, den Blutfluss des Weibes gehemmt, o Erlöser, durch Berührung des Saumes an Deinem Gewande.

Mt 9,20-22 || Mk 5,25-34 || Lk 8,43-48
 Und siehe, eine Frau, die schon zwölf Jahre an Blutfluss litt, trat von hinten heran und berührte den Saum Seines Gewandes; denn sie sagte sich: Wenn ich auch nur Sein Gewand berühre, werde ich geheilt. Jesus wandte sich um, und als Er sie sah, sagte Er: Hab keine Angst, meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet!

Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:

Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.

Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Струи́ Иорда́нския преше́дши, обрела́ еси́ поко́й безболе́зненный, пло́ти сла́сти избежа́вши, ея́же и нас изми́ твои́ми моли́твами, преподо́бная.

Ῥεῖθρον Ἰορδάνειον περάσασα, εὗρες ἀνάπαυσιν, τὴν ἀνώδυνον σαρκός, ἡδονὴν ἐκφυγοῦσα. ἢς καὶ ἡμᾶς ἐξελοῦ, σαῖς προσευχαῖς Ὁσία.

Nachdem du den Jordanfluss überschritten, hast du die betrübnislose Ruhe gefunden, indem du der Lust des Fleisches entkommen bist. Von dieser befreie uns, Ehrwürdige, durch deine Gebete.

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Тя, Тро́ице, сла́вим, Еди́наго Бо́га, Свят, Свят, Свят еси́ О́тче, Сы́не и Ду́ше, Про́стое Существо́, Еди́нице при́сно покланя́емая.

Σέ, Τριάς, δοξάζομεν, τὸν ἕνα Θεόν· Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος εἶ, ὁ Πατήρ, ὁ Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμα· ἁπλῆ οὐσία, Μονὰς ἀεὶ προσκυνουμένη.

Dich, die Dreiheit preisen wir: Den Einen Gott. Heilig, heilig, heilig bist Du, der Vater, der Sohn und der Geist, das unteilbare Wesen, wird als der Eine Gott stets verehrt.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Из Тебе́ облече́ся в мое́ смеше́ние, Нетле́нная, безму́жная Ма́ти Де́во, Бог созда́вый ве́ки, и соедини́ Себе́ челове́ческое естество́.

Ἐκ σοῦ ἠμφιάσατο τὸ φύραμά μου, ἄφθορε, ἄνανδρε Μητροπάρθενε, Θεὸς ὁ κτίσας τοὺς αἰῶνας, καὶ ἥνωσεν ἑαυτῷ τὴν τῶν ἀνθρώπων φύσιν.

Gott, Der die Ewigkeiten schuf, bekleidete Sich in mein Staubgewand, das Er aus dir nahm, o unversehrte, reine, jungfräuliche Mutter und vereinte in Sich die menschliche Natur.

(in Sich: mit Sich)

Песнь 6

ᾨδὴ Ϛ´.

Ode 6

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

Возопи́х всем се́рдцем мои́м к ще́дрому Бо́гу, и услы́ша мя от а́да преиспо́дняго, и возведе́ от тли живо́т мой.

Ἐβόησα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου πρὸς τὸν οἰκτίρμονα Θεόν, καὶ ἐπήκουσέ μου ἐξ ᾍδου κατωτάτου, καὶ ἀνήγαγεν ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μου.

Ich rief von meinem ganzen Herzen zu dem erbarmungsvollen Gott und Er erhörte mich aus tiefster Hölle und führte hinauf aus dem Verderben mein Leben.

Jona 2,3.7
 In meiner Not rief ich zum Herrn und Er erhörte mich. Aus dem Leib der Unterwelt schrie ich um Hilfe und Du hörtest meine Stimme.
Bis zu den Wurzeln der Berge bin ich hinabgestiegen in das Land, dessen Riegel hinter mir geschlossen waren auf ewig. Doch Du holtest mich lebendig aus dem Grab herauf, Herr, mein Gott.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Воста́ни и побори́, я́ко Иису́с Амали́ка, плотски́я стра́сти, и гаваони́ты, ле́стныя по́мыслы, при́сно побежда́ющи.

Ἀνάστηθι καὶ καταπολέμησον, ὡς Ἰησοῦς τὸν Ἀμαλήκ, τῆς σαρκὸς τὰ πάθη, καὶ τοὺς Γαβαωνίτας, τοὺς ἀπατηλοὺς λογισμοὺς ἀεὶ νικῶσα.

Stehe auf und besiege, wie Josua den Amalek, die Leidenschaften des Fleisches; führe Krieg gegen die Gaboniten, die trügerischen Gedanken, sie stets überwindend.

 Ex 17,8-9.13, vgl. Jos 8,21
Und Amalek kam und suchte in Refidim den Kampf mit Israel. Da sagte Mose zu Josua: Wähl uns Männer aus und zieh in den Kampf gegen Amalek! Ich selbst werde mich morgen mit dem Gottesstab in meiner Hand auf den Gipfel des Hügels stellen. … So schwächte Josua Amalek und sein Heer mit scharfem Schwert.
(Gaboniten: Gibeoniter)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Прейди́ вре́мене теку́щее естество́, я́ко пре́жде ковче́г, и земли́ о́ныя бу́ди во одержа́нии обетова́ния, душе́, Бог повелева́ет.

Διάβηθι, τοῦ χρόνου τὴν ρέουσαν φύσιν, ὡς πρὶν ἡ Κιβωτός, καὶ τῆς γῆς ἐκείνης γενοῦ ἐν κατασχέσει τῆς ἐπαγγελίας, ψυχή· Θεὸς κελεύει.

Durchfahre die zerrinnende Natur der Zeit wie einst die Arche, und nimm jenes Land als Empfang der Verheißung, Seele; denn Gott befiehlt es.

Jos 3,17
Die Priester, die die Bundeslade des Herrn trugen, standen, während ganz Israel trockenen Fußes hindurchzog, fest und sicher mitten im Jordan auf trockenem Boden, bis das ganze Volk den Jordan durchschritten hatte.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Я́ко спасл еси́ Петра́ возопи́вша, спаси́, предвари́в мя, Спа́се, от зве́ря изба́ви, просте́р Твою́ ру́ку, и возведи́ из глубины́ грехо́вныя.

Ὡς ἔσωσας τὸν Πέτρον βοήσαντα, σῶσον προφθάσας με, Σωτήρ· τοῦ θηρός με ῥῦσαι ἐκτείνας σου τὴν χεῖρα, καὶ ἀνάγαγε τοῦ βυθοῦ τῆς ἁμαρτίας.

Wie Du Petrus gerettet hast, der um Rettung gerufen hat, errette mich, komme mir entgegen, Erlöser, bewahre mich vor dem Tier, indem Du Deine Hand ausgestreckt hast, und so führe mich hinauf aus dem Abgrund der Sünde.

Mt 14,29-31
Da stieg Petrus aus dem Boot und kam über das Wasser zu Jesus. Als er aber den heftigen Wind bemerkte, bekam er Angst. Und als er begann unterzugehen, schrie er: Herr, rette mich! Jesus streckte sofort die Hand aus, ergriff ihn und sagte zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Приста́нище Тя вем ути́шное, Влады́ко, Влады́ко Христе́, но от незаходи́мых глуби́н греха́ и отча́яния мя, предвари́в, изба́ви.

Λιμένα σε γινώσκω γαλήνιον, Δέσποτα, Δέσποτα Χριστέ· ἀλλ᾿ ἐκ τῶν ἀδύτων βυθῶν τῆς ἁμαρτίας καὶ τῆς ἀπογνώσεώς με προφθάσας ῥῦσαι.

Als Hafen der Ruhe erkenne ich Dich, Gebieter, Gebieter Christus: Aber komme mir zuvor und bewahre mich vor dem Abgrund der Sünde und der Verzweiflung.

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Тро́ица есмь Про́ста, Неразде́льна, разде́льна Ли́чне, и Еди́ница есмь естество́м соедине́на, Оте́ц глаго́лет, и Сын, и Боже́ственный Дух.

Τριάς εἰμι ἁπλῆ, ἀδιαίρετος, διαιρετὴ προσωπικῶς, καὶ Μονὰς ὑπάρχω τῇ φύσει ἡνωμένη, ὁ Πατήρ, φησίν, ὁ Υἱὸς καὶ θεῖον Πνεῦμα.

Die einfache, ungeteilte Dreiheit bin Ich, in den Personen unterschieden, und als Einheit im Wesen geeint bin Ich, so spricht der Vater und der Sohn und der göttliche Geist.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Утро́ба Твоя́ Бо́га нам роди́, воображе́нна по нам: Его́же, я́ко Созда́теля всех, моли́ Богоро́дице, да Твои́ми моли́твами оправди́мся.

Ἡ μήτρα σου Θεὸν ἡμῖν ἔτεκε μεμορφωμένον καθ᾿ ἡμᾶς· ὃν ὡς Κτίστην πάντων δυσώπει, Θεοτόκε, ἵνα ταῖς πρεσβείαις ταῖς σαῖς δικαιωθῶμεν.

Dein Schoß hat uns Gott geboren in unserer Gestalt. Ihn, als den Schöpfer aller flehe an, Gottesmutter, damit wir durch Deine Bitten Rechtfertigung finden.

Го́споди, поми́луй. (Трижды). Слава, и ныне.

Kύριε ἐλέησον

Herr, erbarme Dich (dreimal). Ehre …, jetzt und …

Кондак, глас 6:

Κοντάκιον αὐτόμελον. Ἦχος πλ. β´.

Kondak, Ton 6:

Душе́ моя́, душе́ моя́, воста́ни, что спи́ши? Коне́ц приближа́ется, и и́маши смути́тися. Воспряни́ у́бо, да пощади́т тя Христо́с Бог, везде́ сый и вся́ исполня́яй.

Ψυχή μου, ψυχή μου, ἀνάστα, τί καθεύδεις; τὸ τέλος ἐγγίζει καὶ μέλλεις θορυβεῖσθαι· ἀνάνηψον οὖν, ἵνα φείσηταί σου Χριστὸς ὁ Θεός, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν.

Meine Seele, meine Seele, stehe auf, weshalb schläfst du noch? Das Ende nahet schon, und bestürzt wirst du werden, richte dich auf, dass dich verschone Christus Gott, der allgegenwärtig ist und alles erfüllt.

(stehe auf: wache auf)

Песнь 7

ᾨδὴ ζ´.

Ode 7

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

Согреши́хом, беззако́нновахом, непра́вдовахом пред Тобо́ю, ниже́ соблюдо́хом, ниже́ сотвори́хом, я́коже запове́дал еси́ нам; но не преда́ждь нас до конца́, отце́в Бо́же.

Ἡμάρτομεν, ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν ἐνώπιόν σου· οὐδὲ συνετηρήσαμεν, οὐδὲ ἐποιήσαμεν, καθὼς ἐνετείλω ἡμῖν. Ἀλλὰ μὴ παραδῴης ἡμᾶς εἰς τέλος, ὁ τῶν Πατέρων Θεός.

Wir haben gesündigt und das Gesetz übertreten und Unrecht getan vor Dir. Wir haben nicht befolgt und nicht getan, was Du uns geboten hast; doch übergib uns nicht dem Ende, Gott der Väter.

Dan 3,29-30.34; vgl. 9,5 f.
Denn wir haben gesündigt und durch Treubruch gefrevelt und haben in allem gefehlt. Wir haben Deinen Geboten nicht gehorcht, haben weder beachtet noch getan, was Du uns zu unserem Wohl befohlen hast. … Um Deines Namens willen verwirf uns nicht für immer; löse Deinen Bund nicht auf!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Манасси́ева собрала́ еси́ согреше́ния изволе́нием, поста́вльши я́ко ме́рзости стра́сти, и умно́живши, душе́, негодова́ние, но того́ покая́нию ревну́ющи те́пле, стяжи́ умиле́ние.

Τοῦ Μανασσῆ ἐπεσώρευσας τὰ ἐγκλήματα τῇ προαιρέσει, στήσασα ὡς βδελύγματα πάθη καὶ πληθύνουσα, ψυχή, προσοχθίσματα· Ἀλλ᾿ αὐτοῦ τὴν μετάνοιαν ζηλοῦσα θερμῶς κτῆσαι κατάνυξιν.

Die Sünden des Manasse hast Du nach freiem Willen aufgehäuft, auch die Leidenschaften zum Götzen aufgerichtet und den Zorn vermehrt, o Seele; wohlan, eifere heiß seiner Buße nach und erwirb die Reue (und Milde des Herzens).

2/4 Kön 21,1 f.
Manasse war zwölf Jahre alt, als er König wurde, und regierte fünfundfünfzig Jahre in Jerusalem. Seine Mutter hieß Hefzi-Bah. Er tat, was böse war in den Augen des Herrn, und ahmte die Gräuel der Völker nach, die der Herr vor den Israeliten vertrieben hatte.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ахаа́вовым поревнова́ла еси́ скве́рнам, душе́ моя́, увы мне, была́ еси́ плотски́х скверн пребыва́лище, и сосу́д сра́млен страсте́й, но из глубины́ твоея́ воздохни́, и глаго́ли Бо́гу грехи́ твоя́.

Τὸν Ἀχαὰβ παρεζήλωσας τοῖς μιάσμασι, ψυχή μου· οἴμοι! γέγονας σαρκικῶν μολυσμάτων
καταγώγιον καὶ σκεῦος αἰσχρὸν τῶν παθῶν. Ἀλλ᾿ ἐκ βάθους σου στέναξον καὶ λέγε Θεῷ τὰς ἁμαρτίας σου.

Die Greueltaten des Achab hast du nachgeahmt, meine Seele, wehe mir, und bist zum Aufenthaltsort der fleischlichen Verunreinigung und zum Gefäß der schimpflichen Leidenschaften geworden. Seufze aber aus Deiner Tiefe und sage Gott deine Sünden.

3/1 Kön 16,29-31
Ahab, der Sohn Omris, … regierte in Samaria zweiundzwanzig Jahre über Israel und tat, was böse war in den Augen des Herrn, mehr als alle seine Vorgänger. Es war noch das Wenigste, dass er an den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, festhielt. Er nahm Isebel, die Tochter Etbaals, des Königs der Sidonier, zur Frau, ging hin, diente dem Baal und warf sich vor ihm nieder.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Заключи́ся тебе́ не́бо, душе́, и глад Бо́жий пости́же тя, егда́ Илии́ Фесви́тянина я́коже Ахаа́в, не покори́ся словесе́м иногда́, но Сара́ффии уподо́бився, напита́й проро́чу ду́шу.

Ἐκλείσθη σοι οὐρανός, ψυχή, καὶ λιμὸς Θεοῦ κατέλαβέ σε, ὅτε τοῖς Ἠλιοὺ τοῦ Θεσβίτου ὡς ὁ Ἀχαὰβ ἠπείθησας λόγοις ποτέ. Ἀλλὰ τὴν Σαραφθίαν μιμουμένη θρέψον Προφήτου ψυχήν.

Der Himmel wurde dir verschlossen, Seele, der Hunger nach Gott hat dich erfasst, als du, wie einst Achab, den Worten Elias des Thesbiters nicht gehorchtest; nun aber der Witwe aus Sarepta gleich geworden, ernähre die Seele des Propheten.

1/3 Kön 17,1.8 f.
Elija aus Tischbe in Gilead sprach zu Ahab: So wahr der Herr, der Gott Israels, lebt, in Dessen Dienst ich stehe: in diesen Jahren sollen weder Tau noch Regen fallen, es sei denn auf mein Wort hin. … Da erging das Wort des Herrn an Elija: Mach dich auf und geh nach Sarepta, das zu Sidon gehört, und bleib dort! Ich habe dort einer Witwe befohlen, dich zu versorgen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Попали́ Илия́ иногда́ два́щи пятьдеся́т Иезаве́линых, егда́ сту́дныя проро́ки погуби́, во обличе́ние Ахаа́вово, но бе́гай подража́ния двою́, душе́, и укрепля́йся.

Ἐνέπρησεν Ἠλιού ποτε δὶς πεντήκοντα τῆς Ἰεζάβελ, ὅτε τοὺς τῆς αἰσχύνης προφήτας κατηνάλωσεν εἰς ἔλεγχον τοῦ Ἀχαάβ. Ἀλλὰ φεῦγε τὴν μίμησιν τῶν δύο, ψυχή, καὶ κραταιώθητι.

Elija verbrannte einst die zweimal fünfzig Männer Jezabels, als er die Propheten der Götzenanbeter vernichtete, um Achab öffentlich zu verurteilen. Wohlan Seele, fliehe davor, beide nachzuahmen und sei stark.

2/4 Kön 1,9-15; vgl. 1/3 Kön 18,40
Er sandte nun den Hauptmann über Fünfzig und seine Leute zu ihm. Dieser stieg zu Elija hinauf, der auf dem Gipfel des Berges saß, und rief ihm zu: Mann Gottes, der König befiehlt dir herabzukommen. Doch Elija antwortete dem Hauptmann der Fünfzig: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so falle Feuer vom Himmel und verzehre dich und deine Fünfzig. Sogleich fiel Feuer vom Himmel und verzehrte ihn und seine Leute. Darauf sandte der König einen anderen Hauptmann über Fünfzig und seine Leute zu ihm. Auch dieser ergriff das Wort und rief Elija zu: Mann Gottes, so spricht der König: Komm sofort herab! Doch Elija antwortete ihnen: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so falle Feuer vom Himmel und verzehre dich und deine Fünfzig. Sogleich fiel das Feuer Gottes vom Himmel und verzehrte ihn und seine Leute.  …

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Тро́ице Про́стая, Неразде́льная, Единосу́щная, и Естество́ Еди́но, Све́тове и Свет, и Свята Три, и Еди́но Свя́то пое́тся Бог Тро́ица, но воспо́й, просла́ви, Живо́т и Животы́, душе́, всех Бо́га.

Τριὰς ἁπλῆ, ἀδιαίρετε, ὁμοούσιε καὶ φύσις μία, φῶτα καὶ φῶς, καὶ ἅγια τρία, καὶ ἓν ἅγιον ὑμνεῖται Θεὸς ἡ Τριάς. Ἀλλ᾿ ἀνύμνησον, δόξασον ζωὴν καὶ ζωάς, ψυχή, τὸν πάντων Θεόν.

Als einfache Dreiheit, ungeteilt und eine Wesenheit, eine Natur, als Lichter und Licht, sowohl heilige Drei als das Eine Heilige wird Gott, die Dreiheit gepriesen: wohlan meine Seele, lobpreise und verherrliche das Leben und die Fülle des Lebens, Ihn, den Gott aller.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Пое́м Тя, благослови́м Тя, покланя́емся Ти, Богороди́тельнице, я́ко неразде́льныя Тро́ицы породи́ла еси́ еди́наго Христа́ Бо́га и Сама́ отве́рзла еси́ нам су́щим на земли́, Небе́сная.

Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, Θεογεννῆτορ, ὅτι τῆς ἀχωρίστου Τριάδος ἀπεκύησας τὸν ἕνα Υἱὸν καὶ Θεόν· καὶ αὐτὴ προανέῳξας ἡμῖν τοῖς ἐν γῇ τὰ ἐπουράνια.

Wir besingen Dich, wir preisen Dich, wir verehren Dich, Gottesgebärerin: Du hast aus der unzertrennlichen Dreiheit den Einen geboren, Christus, unseren Gott, und hast uns Erdgeborenen die Himmel geöffnet.

Песнь 8

ᾨδὴ η´.

Ode 8

Ирмос:

Ὁ Εἱρμὸς.

Irmos:

 Его́же во́инства Небе́сная сла́вят, и трепе́щут Херуви́ми и Серафи́ми, вся́ко дыха́ние и тварь, по́йте, благослови́те и превозноси́те во вся ве́ки.

Ὃν Στρατιαὶ Οὐρανῶν δοξάζουσι καὶ φρίττει τὰ Χερουβὶμ καὶ τὰ Σεραφίμ, πᾶσα πνοὴ καὶ κτίσις, ὑμνεῖτε, εὐλογεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Den die himmlischen Heerscharen verherrlichen, und vor Dem die Cherubim und Seraphim erbeben, aller Odem und ganze Schöpfung besinget, lobet und erhebet Ihn hoch in alle Ewigkeit.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Правосу́де Спа́се, поми́луй, и изба́ви мя огня́, и преще́ния, е́же и́мам на суде́ пра́ведно претерпе́ти: осла́би ми пре́жде конца́, доброде́телию и покая́нием.

Δικαιοκρίτα, Σωτήρ, ἐλέησον καὶ ῥῦσαί με τοῦ πυρὸς καὶ τῆς ἀπειλῆς, ἧς μέλλω ἐν τῇ κρίσει δικαίως ὑποστῆναι· ἄνες μοι πρὸ τέλους δι᾿ ἀρετῆς καὶ μετανοίας.

Gerechter Richter, Erlöser, erbarme Dich und bewahre mich vor dem Feuer und der Strafe, die ich bei dem Gericht zurecht verdient habe. Verzeihe mir vor dem Ende ob meiner Tugend und Umkehr.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Я́ко разбо́йник, вопию́ Ти: помяни́ мя. Я́ко Петр пла́чу го́рце: осла́би ми Спа́се. Зову́ я́ко мыта́рь: слезю́ я́ко блудни́ца. Приими́ мое́ рыда́ние, я́коже иногда́ ханане́ино.

Ὡς ὁ Λῃστὴς ἐκβοῶ σοι τὸ Μνήσθητι· ὡς Πέτρος κλαίω πικρῶς· Ἄνες μοι, Σωτήρ, κράζω ὡς ὁ Τελώνης· δακρύω ὡς ἡ Πόρνη· δέξαι μου τὸν θρῆνον, καθώς ποτε τῆς Χαναναίας.

Wie der Schächer rufe ich zu Dir: Gedenke meiner. Wie Petrus weine ich bitterlich: Verzeihe mir Erlöser. Ich rufe wie der Zöllner und vergieße Tränen wie die Buhlerin. Nimm meine Klage an, wie einst die Klage der Kananäerin.

Lk 23,42
Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn Du in Dein Reich kommst!
Lk 22,61 f.
Und Petrus erinnerte sich an das Wort, das der Herr zu ihm gesagt hatte: Ehe heute der Hahn kräht, wirst du Mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
Lk 18,13
Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen … schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig!
Lk 7,37 f.
… Dabei weinte sie und begann mit ihren Tränen Seine Füße zu benetzen. Sie trocknete Seine Füße mit den Haaren ihres Hauptes, küsste sie und salbte sie mit dem Öl.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Гное́ние, Спа́се, исцели́ смире́нныя моея́ души́: еди́не Врачу́, пла́стырь мне наложи́, и еле́й и вино́, дела́ покая́ния, умиле́ние со слеза́ми.

Τὴν σηπεδόνα, Σωτήρ, θεράπευσον τῆς ταπεινῆς μου ψυχῆς, μόνε ἰατρέ· μάλαγμά μοι ἐπίθες καὶ ἔλαιον καὶ οἶνον, ἔργα μετανοίας, κατάνυξιν μετὰ δακρύων.

Heile, Erlöser, die Fäulnis meiner erniedrigten Seele: Du einziger Arzt, lege mir lindernden Umschlag darauf, gieße Öl und Wein: Werke der Buße, Zerknirschung mit Tränen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ханане́ю и аз подража́я, поми́луй мя, вопию́, Сы́не Дави́дов: каса́юся кра́я ри́зы, я́ко кровоточи́вая: пла́чу, я́ко Ма́рфа и Мари́я над Ла́зарем.

Τὴν Χαναναίαν κἀγὼ μιμούμενος, Ἐλέησόν με, βοῶ, τῷ Υἱῷ Δαυΐδ· ἅπτομαι τοῦ κρασπέδου ὡς ἡ Αἱμορροοῦσα· κλαίω ὡς ἡ Μάρθα καὶ Μαρία ἐπὶ Λαζάρου.

Auch ich ahme die Kananäerin nach und rufe: Erbarme Dich meiner, Sohn Davids. Ich berühre den Saum des Gewandes wie das blutflüssige Weib und weine, wie Martha und Maria über Lazarus weinten.

Mt 15,22
Und siehe, eine kanaanäische Frau aus jener Gegend kam zu ihm und rief: Hab Erbarmen mit mir, Herr, Du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.
Mt 9,20
Und siehe, eine Frau, die schon zwölf Jahre an Blutfluss litt, trat von hinten heran und berührte den Saum Seines Gewandes;
Joh 11,33
Als Jesus sah, wie sie weinte und wie auch die Juden weinten, die mit ihr gekommen waren, war Er im Innersten erregt und erschüttert.

Благослови́м Отца́, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, Го́спода.

Εὐλογοῦμεν Πατέρα, Υἱὸν καὶ ἅγιον Πνεῦμα.

Wir preisen den Vater und den Sohn und den Heiligen Geist, den Herrn:

Безнача́льне О́тче, Сы́не Собезнача́льне, Уте́шителю Благи́й, Ду́ше Пра́вый: Сло́ва Бо́жия Роди́телю, Отца́ Безнача́льна Сло́ве, Ду́ше Живы́й и Зи́ждяй, Тро́ице Еди́нице, поми́луй мя.

Ἄναρχε Πάτερ, Υἱὲ συνάναρχε, Παράκλητε ἀγαθέ, Πνεῦμα τὸ εὐθές, Λόγου Θεοῦ Γεννῆτορ, Πατρὸς ἀνάρχου Λόγε, Πνεῦμα ζῶν καὶ κτίζον, Τριὰς Μονάς, ἐλέησόν με.

Anfangloser Vater, gleichanfangloser Sohn, gütiger Tröster, gerechter Geist: Du, Vater aus dem der Logos, das Wort Gottes gezeugt wurde , Du, Wort des anfanglosen Vaters, Du, lebenspendender und alles erbauender Geist, Dreiheit und Einheit, erbarme Dich meiner.

(Du, Vater …: Du, Zeuger des Wortes/Logos)

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Я́ко от оброще́ния червлени́цы, Пречи́стая, у́мная багряни́ца Емману́илева, внутрь во чре́ве Твое́м плоть истка́ся. Те́мже Богоро́дицу вои́стинну Тя почита́ем.

Ὡς ἐκ βαφῆς ἁλουργίδος, Ἄχραντε, ἡ νοητὴ πορφυρὶς τοῦ Ἐμμανουὴλ ἔνδον ἐν τῇ γαστρί σου ἡ σὰρξ συνεξυφάνθη· ὅθεν Θεοτόκον ἐν ἀληθείᾳ σὲ τιμῶμεν.

Wie aus dunkelroten Fäden eines Fells, ward das geistige Purpurgewand, das Fleisch des Emmanuel, in Deinem Schoße gewebt, o Allreine. Daher verehren wir Dich in Wahrheit als Gottesgebärerin.

Песнь 9

ᾨδὴ θ´.

Ode 9

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμὸς.

Irmos:

Безсе́меннаго зача́тия Рождество́ несказа́нное, Ма́тере безму́жныя нетле́нен Плод, Бо́жие бо Рожде́ние обновля́ет естества́. Те́мже Тя вси ро́ди, я́ко Богоневе́стную Ма́терь, правосла́вно велича́ем.

Ἀσπόρου συλλήψεως ὁ τόκος ἀνερμήνευτος, Μητρὸς ἀνάνδρου ἄφθορος ἡ κύησις· Θεοῦ γὰρ ἡ γέννησις καινοποιεῖ τὰς φύσεις· διό σε πᾶσαι αἱ γενεαὶ ὡς Θεόνυμφον Μητέρα ὀρθοδόξως μεγαλύνομεν.

Unaussprechlich ist das Gebären nach der jungfräulichen Empfängnis, die nicht versehrende Niederkunft der jungfräulichen Mutter. Denn Gottes Geburt erneuert die Natur; deshalb preisen rechtgläubig als Gottesbraut und Mutter alle Geschlechter dich hoch.

(Andere Übersetzung: Unerklärlich ist ein Gebären nach einer samenlosen Empfängnis. Unvergänglich ist die Frucht der Mutter, die keinen Mann erkannte. Denn Gottesgeburt macht neu die Naturgesetze. Deshalb preisen wir, alle Geschlechter, dich rechtgläubig als die Gottesbraut und Mutter.)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Неду́ги исцеля́я, ни́щим благовествова́ше, Христо́с Сло́во, вре́дныя уврачева́, с мытари́ ядя́ше, со гре́шники бесе́доваше, Иаи́ровы дще́ре ду́шу предуме́ршую возврати́ осяза́нием руки́.

Τὰς νόσους ἰώμενος πτωχοῖς εὐηγγελίζετο Χριστὸς ὁ Λόγος· κυλλοὺς ἐθεράπευσε, τελώναις συνήσθιεν, ἁμαρτωλοῖς ὡμίλει· τῆς Ἰαείρου θυγατρὸς τὴν ψυχὴν προμεταστᾶσαν ἐπανήγαγεν ἁφῇ τῆς χειρός.

Indem Er die Krankheiten heilte, brachte Christus den Armen das Wort, die Frohe Botschaft: Die Gelähmten hat Er aufgerichtet, mit den Zöllnern das Mahl geteilt, mit den Sündern Gespräche geführt. Die Seele der Tochter des Jairus, die schon tot war, hat Er durch Berührung der Hand zurückgeführt.

Mt 4,23
Er zog in ganz Galiläa umher, lehrte in den Synagogen, verkündete das Evangelium vom Reich und heilte im Volk alle Krankheiten und Leiden.
Mt 9,10
Und als Jesus in seinem Haus bei Tisch war, siehe, viele Zöllner und Sünder kamen und aßen zusammen mit ihm und seinen Jüngern.
Mk 5,41 f.
Er fasste das Kind an der Hand und sagte zu ihm: Talita kum! … Sofort stand das Mädchen auf und ging umher. Es war zwölf Jahre alt.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Мыта́рь спаса́шеся, и блудни́ца целому́дрствоваше, и фарисе́й хваля́ся осужда́шеся; ов у́бо, очи́сти мя; о́ва же, поми́луй мя. Сей же велича́шеся вопия́: Бо́же, благодарю́ Тя, и про́чия безу́мныя глаго́лы.

Τελώνης ἐσῴζετο καὶ Πόρνη ἐσωφρόνιζε, καὶ Φαρισαῖος αὐχῶν κατεκρίνετο· ὁ μὲν γάρ, Ἱλάσθητι, ἡ δέ, Ἐλέησόν με· ὁ δὲ ἐκόμπαζε βοῶν· Ὁ Θεὸς εὐχαριστῶ σοι· καὶ ἑξῆς τὰ τῆς ἀνοίας ρητά.

Der Zöllner wurde gerettet und die Buhlerin tugendsam, aber der Pharisäer, der sich selbst lobte, wurde verurteilt. Denn der Zöllner rief: Reinige mich. Und die Buhlerin: Erbarme Dich meiner. Der Pharisäer aber erhöhte sich und rief: Herr ich danke Dir – und viele andere sinnlose Worte.

Lk 7,46 f.
Du hast Mir nicht das Haupt mit Öl gesalbt; sie aber hat mit Balsam Meine Füße gesalbt.  Deshalb sage Ich dir: Ihr sind ihre vielen Sünden vergeben, weil sie viel geliebt hat. Wem aber nur wenig vergeben wird, der liebt wenig.
Lk 18,11
Der Pharisäer stellte sich hin und sprach bei sich dieses Gebet: Gott, ich danke Dir, dass ich nicht wie die anderen Menschen bin, die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner dort … Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wollte nicht einmal seine Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig! Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt nach Hause hinab, der andere nicht. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Закхе́й мыта́рь бе, но оба́че спаса́шеся, и фарисе́й Си́мон соблажня́шеся, и блудни́ца приима́ше оста́вительная разреше́ния, от Иму́щаго кре́пость оставля́ти грехи́; ю́же, душе́, потщи́ся подража́ти.

Ζακχαῖος Τελώνης ἦν, ἀλλ᾿ ὅμως διεσῴζετο, καὶ Φαρισαῖος ὁ Σίμων ἐσφάλλετο, καὶ Πόρνη ἐλάμβανε τὰς ἀφεσίμους λύσεις παρὰ τοῦ ἔχοντος ἰσχὺν ἀφιέναι ἁμαρτίας· ὅν, ψυχή, σαυτῇ ἱλέωσαι.

Zachäus war Zöllner und doch wurde er gerettet, der Pharisäer Simon fiel der Versuchung zum Opfer, die Buhlerin empfing die volle Vergebung von Dem, Der die Macht hat, die Sünden zu vergeben. Flehe Ihn an auch Du, Seele.

Lk 19,9
Da sagte Jesus zu ihm: Heute ist diesem Haus Heil geschenkt worden, weil auch dieser Mann ein Sohn Abrahams ist.
Lk 7,39
Als der Pharisäer [Simon], der Ihn eingeladen hatte, das sah, sagte er zu sich selbst: Wenn Dieser wirklich ein Prophet wäre, müsste Er wissen, was das für eine Frau ist, die Ihn berührt: dass sie eine Sünderin ist.
Joh 8,3-11
… richtete Er sich auf und sagte zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe als Erster einen Stein auf sie. … Als sie das gehört hatten, ging einer nach dem anderen fort, zuerst die Ältesten. … Da sagte Jesus zu ihr: Auch ich verurteile dich nicht. Geh und sündige von jetzt an nicht mehr!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Блудни́це, о окая́нная душе́ моя́, не поревнова́ла еси́, я́же прии́мши ми́ра алава́стр, со слеза́ми ма́заше но́зе Спа́сове, отре́ же власы́ дре́вних согреше́ний рукописа́ние Раздира́ющаго ея́.

Τὴν Πόρνην, ὦ τάλαινα ψυχή μου, οὐκ ἐζήλωσας, ἥτις λαβοῦσα μύρου τὸ ἀλάβαστρον, σὺν δάκρυσιν ἤλειψε τοὺς πόδας τοῦ Κυρίου· ἐξέμαξε δὲ ταῖς θριξί, τῶν ἀρχαίων ἐγκλημάτων τὸ χειρόγραφον ρηγνύντος αὐτῇ.

Die Buhlerin hast du, meine arme Seele, nicht nachgeahmt, die das Alabastergefäß mit Myron nahm und mit Tränen die Füße des Herren salbte. Sie trocknete sie mit ihren Haaren. während der Herr den Schuldschein ihrer vergangenen Sünden zerriss.

Lk 7,37-48
Und siehe, eine Frau, die in der Stadt lebte, eine Sünderin, erfuhr, dass Er im Haus des Pharisäers zu Tisch war; da kam sie mit einem Alabastergefäß voll wohlriechendem Öl und trat von hinten an Ihn heran zu seinen Füßen. Dabei weinte sie und begann mit ihren Tränen Seine Füße zu benetzen. Sie trocknete Seine Füße mit den Haaren ihres Hauptes, küsste sie und salbte sie mit dem Öl.
…  Dann sagte Er zu ihr: Deine Sünden sind dir vergeben.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Гра́ды, и́мже даде́ Христо́с благове́стие, душе́ моя́, уве́дала еси́, ка́ко про́кляти бы́ша. Убо́йся указа́ния, да не бу́деши я́коже о́ны, и́хже Содо́мляном Влады́ко уподо́бив, да́же до а́да осуди́.

Τὰς πόλεις, αἷς ἔδωκε Χριστὸς τὸ Εὐαγγέλιον, ψυχή μου, ἔγνως, ὅπως κατηράθησαν· φοβοῦ τὸ ὑπόδειγμα, μὴ γένῃ ὡς ἐκεῖναι· ταῖς ἐν Σοδόμοις γὰρ αὐτὰς ὁ Δεσπότης παρεικάσας ἕως ᾍδου κατεδίκασε.

Du weißt, meine Seele, warum die Städte, denen Christus die frohe Botschaft gebracht hatte, verflucht wurden. Fürchte den Hinweis und werde nicht wie sie. Denn der Gebieter verglich sie mit denen zu Sodom und verurteilte sie sogar zur Hölle.

Lk 10,12-15
 Ich sage euch: Sodom wird es an jenem Tag erträglicher ergehen als dieser Stadt. Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Machttaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind – längst schon wären sie in Sack und Asche umgekehrt.  Doch Tyrus und Sidon wird es beim Gericht erträglicher ergehen als euch. Und du, Kafarnaum, wirst du etwa bis zum Himmel erhoben werden? Bis zur Unterwelt wirst du hinabsteigen!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Да не го́ршая, о душе́ моя́, яви́шися отча́янием, ханане́и ве́ру слы́шавшая, ея́же дщи сло́вом Бо́жиим исцели́ся. Сы́не Дави́дов, спаси́ и мене́, воззови́ из глубины́ се́рдца, я́коже она́ Христу́.

Μὴ χείρων, ὦ ψυχή μου, φανῇς δι᾿ ἀπογνώσεως, τῆς Χαναναίας τὴν πίστιν ἀκούσασα, δι᾿ ἧς τὸ θυγάτριον λόγῳ Θεοῦ ἰάθη. Υἱὲ Δαυΐδ, σῶσον κἀμέ, ἀναβόησον ἐκ βάθους τῆς καρδίας, ὡς ἐκείνη, Χριστῷ.

Zeige Dich, o meine Seele, auch in der Verzweiflung nicht schlechter als das kanaanäische Weib, von deren Glauben du gehört hast, deren Tochter durch das Wort Gottes geheilt wurde: Sohn Davids, errette auch mich, rufe aus der Tiefe des Herzens, wie sie zu Christus gerufen hat.

Mt 15,22
Und siehe, eine kanaanäische Frau aus jener Gegend kam zu Ihm und rief: Hab Erbarmen mit mir, Herr, Du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Отца́ просла́вим, Сы́на превознесе́м, Боже́ственному Ду́ху ве́рно поклони́мся, Тро́ице Неразде́льней, Еди́нице по Существу́, я́ко Све́ту и Све́том, и Животу́ и Живото́м, животворя́щему и просвеща́ющему концы́.

Τριὰς ὁμοούσιε, Μονὰς ἡ τρισυπόστατος, σὲ ἀνυμνοῦμεν,
Πατέρα δοξάζοντες, Υἱὸν μεγαλύνοντες, καὶ Πνεῦμα προσκυνοῦντες,
τὸν ἕνα φύσει ἀληθῶς, Θεόν, ζωήν τε καὶ ζωάς, βασιλείαν ἀτελεύτητον.

Lasset uns den Vater lobpreisen, den Sohn hoch erheben und vor dem göttlichen Geist verneigen wir uns gläubig vor der unteilbaren Dreiheit, der Einheit nach der Natur, wie den Lichtern und dem Licht, dem Leben und der Fülle des Lebens: vor Dem, Der das Leben spendet und die Enden der Welt mit Licht erfüllt.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Град Твой сохраня́й, Богороди́тельнице Пречи́стая, в Тебе́ бо сей ве́рно ца́рствуяй, в Тебе́ и утвержда́ется, и Тобо́ю побежда́яй, побежда́ет вся́кое искуше́ние, и пленя́ет ра́тники, и прохо́дит послуша́ние.

Τὴν Πόλιν σου φύλαττε, Θεογεννῆτορ ἄχραντε·
ἐν σοὶ γὰρ αὕτη πιστῶς βασιλεύουσα, ἐν σοὶ καὶ κρατύνεται, καὶ διὰ σοῦ νικῶσα τροποῦται πάντα πειρασμὸν καὶ σκυλεύει πολεμίους καὶ διέπει τὸ ὑπήκοον.

Behüte Deine Stadt, allreine Gottesgebärerin: In Dir ist sie gefestigt, mit Deiner Hilfe ist sie siegreich, überwindet alle Prüfungen, triumphiert über die Feinde und lenkt die Untertanen.

(Konstantinopel)

Преподо́бне о́тче Андре́е, моли́ Бо́га о нас.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdiger Vater Andreas, bete zu Gott für uns!

Андре́е честны́й и о́тче треблаже́ннейший, па́стырю Кри́тский, не преста́й моля́ся о воспева́ющих тя, да изба́вимся вси гне́ва и ско́рби, и тле́ния, и прегреше́ний безме́рных, чту́щии твою́ па́мять ве́рно.

Ἀνδρέα σεβάσμιε, καὶ Πάτερ τρισμακάριστε, Ποιμὴν τῆς Κρήτης, μὴ παύσῃ δεόμενος, ὑπὲρ τῶν σὲ ὑμνούντω· ἵνα ῥυσθῶμεν πάσης, ὀργῆς καὶ θλίψεως καὶ φωορᾶς, καὶ πταισμάτων ἀνεικάστων, οἱ τιμῶντές σου τὴν μνήνην πιστῶς.

Ehrwürdiger Andreas und dreimal seliger Vater, Hirte von Kreta, bete ohne Unterlass für die, die dich besingen, auf dass von jedem Zorn befreit, vor Bedrängnis, Verderben und ungezählten Sünden erlöst werden die, die deine Gedächtnisfeier aufrichtig ehrend begehen.

Таже оба лика вкупе поют ирмос:

Εἶτα ψάλλομεν ἀργῶς καὶ οἱ δύο χοροὶ τὸν Εἱρμόν·

Katavasia

Безсе́меннаго зача́тия Рождество́ несказа́нное, Ма́тере безму́жныя нетле́нен Плод, Бо́жие бо рожде́ние обновля́ет естества́. Те́мже Тя вси ро́ди, я́ко Богоневе́стную Ма́терь, правосла́вно велича́ем.

Ἀσπόρου συλλήψεως ὁ τόκος ἀνερμήνευτος, Μητρὸς ἀνάνδρου ἄφθορος ἡ κύησις· Θεοῦ γὰρ ἡ γέννησις καινοποιεῖ τὰς φύσεις· διό σε πᾶσαι αἱ γενεαὶ ὡς Θεόνυμφον Μητέρα ὀρθοδόξως μεγαλύνομεν.

Unaussprechlich ist das Gebären nach der jungfräulichen Empfängnis, die nicht versehrende Niederkunft der jungfräulichen Mutter. Denn Gottes Geburt erneuert die Natur; deshalb preisen rechtgläubig als Gottesbraut und Mutter alle Geschlechter dich hoch.

(Andere Übersetzung: siehe zu Beginn dieser Ode)

 

ENDE, UND GOTT DIE EHRE.