Der Große Kanon des heiligen Andreas von Kreta

Am Dienstag der ersten Fastenwoche

(zurück)

Der Große Kanon des heiligen Andreas von Kreta wird in der Orthodoxen Kirche in der Großen Fastenzeit gelesen, einmal in der ersten Fastenwoche, aufgeteilt auf die Tage Montag bis Donnerstag, dann noch einmal in der fünften Fastenwoche vollständig am Donnerstag (bzw. Mittwochabend).

Der Text auf diesen Seiten ist speziell zum „Mitlesen“ bei den Gottesdiensten in griechischer bzw. kirchenslawischer Sprache bestimmt sowie zum Nachlesen der entsprechenden Bibelstellen, die hier in Kurzform wiedergegeben sowie mit dem Bibelserver verlinkt sind.

Eine Druckausgabe im Rahmen der Edition DOM ist in Planung.

Die deutschen Texte entsprechen der Übersetzung von Erzpriester Dimitri Ignatiew. Abweichende Übersetzungsvarianten sind in den Kommentaren/Schriftverweisen in Klammern angegeben.

Für eine ausschließlich deutsche Textversion verweisen wir auf die Seite http://www.orthodoxer-gottesdienst.de/

Kirchenslawisch Griechisch Deutsch an/aus Schriftstellen an/aus


Песнь 1

ᾨδὴ α´.

Ode 1

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

Помо́щник и Покрови́тель бысть мне во спасе́ние, Сей мой Бог, и просла́влю Его́, Бог отца́ моего́, и вознесу́ Его́: сла́вно бо просла́вися.

Βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν· οὗτός μου Θεός, καὶ δοξάσω αὐτόν· Θεὸς τοῦ Πατρός μου, καὶ ὑψώσω αὐτόν· ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται.

Der Helfer und Beistand ward mir zum Heil. Er ist mein Gott, und ich verherrliche Ihn, den Gott meines Vaters und ich will Ihn erhöhen, denn ruhmvoll hat Er Sich verherrlicht.

Ex 15,2
Meine Stärke und mein Lied ist der Herr, Er ist mir zur Rettung geworden. Er ist mein Gott, Ihn will ich preisen; / den Gott meines Vaters will ich rühmen.

(δίς)

(Zweimal; in der russischen Tradition singt der Chor den Irmos nur einmal. Die Troparien liest der Priester.)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ка́иново преше́д уби́йство, произволе́нием бых уби́йца со́вести душе́вней, оживи́в плоть, и воева́в на ню лука́выми мои́ми дея́ньми.

Τὴν τοῦ Κάϊν ὑπελθὼν μιαιφονίαν τῇ προαιρέσει, γέγονα φονεὺς συνειδότι ψυχῆς, ζωώσας τὴν σάρκα καὶ στρατεύσας κατ᾿ αὐτῆς ταῖς πονηραῖς μου πράξεσι.

Die Bluttat Kains habe ich übertroffen, aus freiem Willen wurde ich zum Mörder des Gewissens der Seele, aber den Körper habe ich belebt und ihn mit meinen bösen Taten bekämpft.

Gen 4,8
Da redete Kain mit Abel, seinem Bruder. Als sie auf dem Feld waren, erhob sich Kain gegen Abel, seinen Bruder, und tötete ihn.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

А́велеве, Иису́се, не уподо́бихся пра́вде, да́ра Тебе́ прия́тна не принесо́х когда́, ни дея́ния Боже́ственна, ни же́ртвы чи́стыя, ни жития́ непоро́чнаго.

Τῇ τοῦ Ἄβελ, Ἰησοῦ, οὐχ ὡμοιώθην δικαιοσύνῃ· δῶρά σοι δεκτὰ οὐ προσῆξα ποτέ, οὐ πράξεις ἐνθέους, οὐ θυσίαν καθαράν, οὐ βίον ἀνεπίληπτον.

Dem Abel in seiner Gerechtigkeit bin ich nicht ähnlich geworden, Jesus: Nie habe ich Dir wohlgefällige Gaben, keine gottgefälligen Werke, kein reines Opfer und kein unbeflecktes Leben dargebracht.

Gen 4,3 f.
Nach einiger Zeit brachte Kain dem Herrn eine Gabe von den Früchten des Erdbodens dar; auch Abel brachte eine dar von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Der Herr schaute auf Abel und seine Gabe …

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Я́ко Ка́ин и мы, душе́ окая́нная, всех Соде́телю дея́ния скве́рная, и же́ртву поро́чную, и непотре́бное житие́ принесо́хом вку́пе: те́мже и осуди́хомся.

Ὡς ὁ Κάϊν καὶ ἡμεῖς, ψυχὴ ἀθλία, τῷ πάντων Κτίστῃ πράξεις ρυπαρὰς καὶ θυσίαν ψεκτὴν καὶ ἄχρηστον βίον προσηγάγομεν ὁμοῦ· διὸ καὶ κατεκρίθημεν.

Wie Kain haben auch wir mit dir, bedauernswerte Seele, dem Schöpfer aller böse Taten, unreine Opfer und ein unnützes Leben dargebracht: deshalb wurden wir auch verurteilt.

Gen 4,5
… aber auf Kain und seine Gabe schaute er nicht. Da überlief es Kain ganz heiß und sein Blick senkte sich.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Бре́ние Зда́тель живосозда́в, вложи́л еси́ мне плоть и ко́сти, и дыха́ние и жизнь: но о Тво́рче мой, Изба́вителю мой и Судие́, ка́ющася приими́ мя.

Τὸν πηλόν, ὁ κεραμεύς, ζωοπλαστήσας ἐνέθηκάς μοι, σάρκα καὶ ὀστᾶ, καὶ πνοὴν καὶ ζωήν. Ἀλλ᾿ ὦ Ποιητά μου, Λυτρωτά μου καὶ Κριτά, μετανοοῦντα δέξαι με.

Den Lehm hat der Schöpfer zu einem Lebewesen geformt und hat mir Fleisch und Gebein, Odem und Leben gegeben. Aber Du, mein Schöpfer, und Erlöser und Richter, nimm mich an, der ich Buße tue.

(Schöpfer: Töpfer)
Gen 2,7
Da formte Gott, der Herr, den Menschen, Staub vom Erdboden, und blies in seine Nase den Lebensatem. So wurde der Mensch zu einem lebendigen Wesen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Извеща́ю Ти, Спа́се, грехи́, я́же соде́ях, и души́, и те́ла моего́ я́звы, я́же внутрь уби́йственнии по́мыслы разбо́йнически на мя возложи́ша.

Ἐξαγγέλλω σοι, Σωτήρ, τὰς ἁμαρτίας, ἃς εἰργασάμην, καὶ τὰς τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματός μου πληγάς, ἅς μοι ἔνδον μιαιφόνοι λογισμοὶ λῃστρικῶς ἐναπέθηκαν.

Ich will vor Dir, Erlöser, offen die Sünden bekennen, die ich getan, und die Wunden der Seele und des Leibes, die die todbringenden Gedanken, wie Räuber, in meinem Inneren verursacht haben.

Lk 10,30
Ein Mann ging von Jerusalem nach Jericho hinab und wurde von Räubern überfallen. Sie plünderten ihn aus und schlugen ihn nieder; dann gingen sie weg und ließen ihn halbtot liegen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

А́ще и согреши́х, Спа́се, но вем, я́ко Человеколю́бец еси́, наказу́еши ми́лостивно, и милосе́рдствуеши те́пле: слезя́ща зри́ши, и притека́еши я́ко Оте́ц, призыва́я блу́днаго.

Εἰ καὶ ἥμαρτον, Σωτήρ, ἀλλ᾿ οἶδα ὅτι φιλάνθρωπος εἶ· πλήττεις συμπαθῶς καὶ σπλαγχνίζῃ θερμῶς· δακρύοντα βλέπεις καὶ προστρέχεις ὡς Πατὴρ ἀνακαλῶν τὸν Ἄσωτον.

Wenn ich auch gesündigt habe, Erlöser, so weiß ich doch, dass Du der Menschenliebende bist, in Milde strafst Du und groß ist Dein Erbarmen. Den Weinenden siehst Du und gehst wie der Vater auf ihn zu und rufst den Verlorenen (Sohn) zurück.

Lk 15,20 f.
Der Vater sah ihn schon von Weitem kommen und er hatte Mitleid mit ihm. Er lief dem Sohn entgegen, fiel ihm um den Hals und küsste ihn.
(groß: warm; den Verlorenen: den unzüchtigen Sohn)

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Пресу́щная Тро́ице, во Еди́нице покланя́емая, возми́ бре́мя от мене́ тя́жкое грехо́вное, и я́ко благоутро́бна, даждь ми сле́зы умиле́ния.

Ὑπερούσιε Τριάς, ἡ ἐν Μονάδι προσκυνουµένη, ἆρον τὸν κλοιόν, ἀπ’ ἐµοῦ τὸν βαρύν, τὸν τῆς ἁµαρτίας, καὶ ὡς εὔσπλαγχνός µοι δός, δάκρυα κατανύξεως.

Überwesentliche Dreiheit, in der Einheit verehrt, nimm die Last der schweren Sünden von mir und in Deiner Güte, gewähre mir Tränen der demütigen Reue.

(der demütigen Reue: der Zerknirschung)

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Богоро́дице, Наде́жде и Предста́тельство Тебе́ пою́щих, возми́ бре́мя от мене́ тя́жкое грехо́вное, и я́ко Влады́чица Чи́стая, ка́ющася приими́ мя.

Θεοτόκε ἡ ἐλπίς, καὶ προστασία τῶν σὲ ὑµνούντων, ἆρον τὸν κλοιόν, ἀπ’ ἐµοῦ τὸν βαρύν, τὸν τῆς ἁµαρτίας, καὶ ὡς Δέσποινα ἁγνή, µετανοοῦντα δέξαι µε.

Gottesgebärerin, Hoffnung und Hilfe derer, die Dir singen: nimm die Last der schweren Sünden von mir und nimm als die allreine Gebieterin, mich den Büßenden an.

Песнь 2

ᾨδὴ β´.

Ode 2

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

Вонми́, не́бо, и возглаго́лю, и воспою́ Христа́, от Де́вы пло́тию прише́дшаго.

Πρόσεχε, Οὐρανέ, καὶ λαλήσω, καὶ ἀνυμνήσω Χριστόν, τὸν ἐκ Παρθένου σαρκὶ ἐπιδημήσαντα.

Merke auf, Himmel, ich will reden und besingen Christum, der aus der Jungfrau Fleisch geworden ist.

Dtn 32,1
Hört zu, ihr Himmel, ich will reden, die Erde lausche meinen Worten.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Сшива́ше ко́жныя ри́зы грех мне, обнажи́вый мя пе́рвыя боготка́нныя оде́жды.

Κατέρραψε τοὺς δερματίνους χιτῶνας ἡ ἁμαρτία κἀμοί, γυμνώσασά με τῆς πρὶν θεοϋφάντου στολῆς.

Das Kleid aus Fell hat mir die Sünde genäht, die mich des ersten von Gott gewebten Kleides entblößt hat.

Gen 3,11.21
Darauf fragte Er: Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist? …  Gott, der Herr, machte dem Menschen und seiner Frau Gewänder von Fell und bekleidete sie damit.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Обложе́н есмь одея́нием студа́, я́коже ли́ствием смоко́вным, во обличе́ние мои́х самовла́стных страсте́й.

Περίκειμαι τὸν στολισμὸν τῆς αἰσχύνης, καθάπερ φύλλα συκῆς, εἰς ἔλεγχον τῶν ἐμῶν αὐτεξουσίων παθῶν.

Angetan bin ich mit dem Gewand der Schmach, wie mit Blättern vom Feigenbaum zur Bloßstellung meiner freiwilligen leidenschaftlichen Begierden.

Gen 3,7
Da gingen beiden die Augen auf und sie erkannten, dass sie nackt waren. Sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich einen Schurz.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Оде́яхся в сра́мную ри́зу, и окровавле́нную сту́дно, тече́нием стра́стнаго и любосла́стнаго живота́.

Ἐστόλισμαι κατεστιγμένον χιτῶνα καὶ ᾑμαγμένον αἰσχρῶς τῇ ρύσει τῆς ἐμπαθοῦς καὶ φιληδόνου ζωῆς.

Bekleidet habe ich mich mit einem Gewand der Schande, schimpflich mit Blut befleckt durch den Lauf des leidenschaftlichen und zügellosen Lebens.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Впадо́х в стра́стную па́губу и в веще́ственную тлю, и отто́ле до ны́не враг мне досажда́ет.

Ὑπέπεσα τῇ τῶν παθῶν ἀχθηδόνι καὶ τῇ ἐνύλῳ φθορᾷ· καὶ ἔνθεν νῦν ὁ ἐχθρὸς καταπιέζει με.

Ergeben habe ich mich dem Verderben durch die Leidenschaft und der materiellen Vergänglichkeit, und seitdem bedrängt mich bis heute der Feind.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Любове́щное и любоиме́нное житие́, невоздержа́нием, Спа́се, предпоче́т ны́не, тя́жким бре́менем обложе́н есмь.

Φιλόϋλον καὶ φιλοκτήμονα βίον τῆς ἀκτησίας, Σωτήρ, προκρίνας, νῦν τὸν βαρὺν κλοιὸν περίκειμαι.

Ich habe ein Leben voll Eitelkeit und Habgier, durch Unenthaltsamkeit vorgezogen, Erlöser, und nun bin ich von schwerer Last umschlossen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Украси́х плотски́й о́браз скве́рных помышле́ний разли́чным обложе́нием, и осужда́юся.

Ἐκόσμησα τὸν τῆς σαρκὸς ἀνδριάντα τῇ τῶν αἰσχρῶν λογισμῶν ποικίλῃ περιβολῇ καὶ κατακρίνομαι.

Das Bild meines Leibes habe ich geschmückt mit dem Schleier meiner unreinen Gedanken und werde verurteilt.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Вне́шним приле́жно благоукраше́нием еди́нем попеко́хся, вну́треннюю презре́в Богообра́зную ски́нию.

Τῆς ἔξωθεν ἐπιμελῶς εὐκοσμίας μόνης ἐφρόντισα, τῆς ἔνδον ὑπεριδὼν θεοτυπώτου σκηνῆς.

Allein um den äußeren Schmuck habe ich mich eifrig bemüht, den von Gott gebildeten inneren Tempel  habe ich nicht beachtet.

Ex 25,8
Sie sollen mir ein Heiligtum machen! Dann werde ich in ihrer Mitte wohnen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Погребо́х пе́рваго о́браза добро́ту, Спа́се, страстьми́, ю́же я́ко иногда́ дра́хму, взыска́в, обря́щи.

Κατέχρωσα τῆς πρὶν εἰκόνος τὸ κάλλος, Σῶτερ, τοῖς πάθεσιν· ἀλλ᾿ ὥς ποτε τὴν δραχμὴν ἀναζητήσας εὑρέ.

Die Schönheit des Urbildes habe ich unter den Leidenschaften begraben, die Du, Erlöser, suchst und findest, wie einst die Drachme.

Lk 15,8
Oder wenn eine Frau zehn Drachmen hat und eine  davon verliert, zündet sie dann nicht eine Lampe an …  und sucht sorgfältig, bis sie die Drachme findet? Und wenn sie diese gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: Freut euch mit mir, denn ich habe die Drachme wiedergefunden, die ich verloren hatte!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Согреши́х, я́коже блудни́ца, вопию́ Ти, еди́н согреши́х Тебе́, я́ко ми́ро приими́, Спа́се, и моя́ сле́зы.

Ἡμάρτηκα, ὥσπερ ἡ Πόρνη βοῶ σοι· μόνος ἡμάρτηκά σοι· ὡς μύρον δέχου, Σωτήρ, κἀμοῦ τὰ δάκρυα.

Ich habe gesündigt, rufe ich zu Dir, wie die Buhlerin: Ich allein habe vor Dir gesündigt. Nimm wie das Salböl, Erlöser, auch meine Tränen an.

Lk 7,37 f.
Und siehe, eine Frau, die in der Stadt lebte, eine Sünderin, erfuhr, dass er im Haus des Pharisäers zu Tisch war; da kam sie mit einem Alabastergefäß voll wohlriechendem Öl und trat von hinten an ihn heran zu seinen Füßen. Dabei weinte sie und begann mit ihren Tränen seine Füße zu benetzen. Sie trocknete seine Füße mit den Haaren ihres Hauptes, küsste sie und salbte sie mit dem Öl.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Очи́сти, я́коже мыта́рь вопию́ Ти, Спа́се, очи́сти мя, никто́же бо су́щих из Ада́ма, я́коже аз, согреши́х Тебе́.

Ἱλάσθητι, ὡς ὁ Τελώνης βοῶ σοι, Σῶτερ, ἱλάσθητί μοι· οὐδεὶς γὰρ τῶν ἐξ Ἀδὰμ ὡς ἐγὼ ἥμαρτέ σοι.

Reinige mich, rufe ich wie der Zöllner, Erlöser, reinige mich: Keiner der Nachkommen von Adam hat vor Dir gesündigt wie ich.

Lk 18,13
Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wollte nicht einmal seine Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig!

Слава, Троичен:

Δόξα. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Еди́наго Тя в трие́х Ли́цех, Бо́га всех пою́, Отца́ и Сы́на и Ду́ха Свята́го.

Ἕνα σε, ἐν τρισὶ τοῖς προσώποις, Θεὸν ἁπάντων ὑµνῶ, τὸν Πατέρα, καὶ τὸν Υἱόν, καὶ Πνεῦµα τὸ ἅγιον.

Als den alleinigen Gott aller preise ich Dich in drei Personen: Den Vater und den Sohn und den Heiligen Geist.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Пречи́стая Богоро́дице Де́во, Еди́на Всепе́тая, моли́ приле́жно, во е́же спасти́ся нам.

Ἄχραντε, Θεοτόκε Παρθένε, μόνη πανύμνητε, ἱκέτευε ἐκτενῶς εἰς τὸ σωθῆναι ἡμᾶς.

Allheilige Gottesgebärerin, Jungfrau, allein Besungene, flehe eifrig, dass wir errettet werden mögen.

Песнь 3

ᾨδὴ γ´.

Ode 3

ирмос:

Ὁ Εἱρμὸς.

Irmos:

Утверди́, Го́споди, на ка́мени за́поведей Твои́х подви́гшееся се́рдце мое́, я́ко Еди́н Свят еси́ и Госпо́дь.

Στερέωσον, Κύριε, ἐπὶ τὴν πέτραν τῶν ἐντολῶν σου σαλευθεῖσαν τὴν καρδίαν μου· ὅτι μόνος ἅγιος ὑπάρχεις καὶ Κύριος.

Festige, Herr, auf dem Felsen Deiner Gebote, o Herr, mein ins Schwanken geratenes Herz, denn Du allein bist heilig und der Gebieter!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Исто́чник живота́ стяжа́х Тебе́, сме́рти Низложи́теля, и вопию́ Ти от се́рдца моего́ пре́жде конца́: согреши́х, очи́сти и спаси́ мя.

Πηγὴν ζωῆς κέκτημαι σὲ τοῦ θανάτου τὸν καθαιρέτην, καὶ βοῶ σοι ἐκ καρδίας μου πρὸ τοῦ τέλους· Ἥμαρτον, ἱλάσθητι, σῶσόν με.

Die Quelle des Lebens besitze ich in Dir, der Du den Tod besiegst und rufe aus meinem Herzen vor dem Ende Dir zu: Ich habe gesündigt, reinige und erlöse mich.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Согреши́х, Го́споди, согреши́х Тебе́, очи́сти мя, несть бо и́же кто согреши́ в челове́цех, его́же не превзыдо́х прегреше́ньми.

Ἡμάρτηκα, Κύριε, ἡμάρτηκά σοι, ἱλάσθητί μοι· οὐ γὰρ ἔστιν ὅς τις ἥμαρτεν ἐν ἀνθρώποις, ὃν οὐχ ὑπερέβην τοῖς πταίσμασι.

Gesündigt habe ich, vor Dir habe ich gesündigt, reinige mich: Es gibt niemanden unter den Menschen, die gesündigt haben, den ich mit meinen Sünden nicht übertraf.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

При Но́и, Спа́се, блу́дствовавшия подража́х, о́нех насле́дствовав осужде́ние, в пото́пе погруже́ния.

Τοὺς ἐπὶ Νῶε, Σωτήρ, ἠσελγηκότας ἐμιμησάμην, τὴν ἐκείνων κληρωσάμενος καταδίκην ἐν κατακλυσμῷ καταδύσεως.

Jene, die zu Noahs Zeiten zügellos lebten habe ich nachgeahmt, Erlöser, und habe ihre Strafe, das Ertrinken in der Sintflut, geerbt.

Gen 6,1-17
(5) Der Herr sah, dass auf der Erde die Bosheit des Menschen zunahm und dass alles Sinnen und Trachten seines Herzens immer nur böse war.
(13) Da sprach Gott zu Noach: Ich sehe, das Ende aller Wesen aus Fleisch ist gekommen; denn durch sie ist die Erde voller Gewalttat. Siehe, ich will sie zugleich mit der Erde verderben.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ха́ма о́наго, душе́, отцеуби́йца подража́вши, сра́ма не покры́ла еси́ и́скренняго, вспять зря возврати́вшися.

Τὸν Χὰμ ἐκεῖνον, ψυχή, τὸν πατραλοίαν μιμησαμένη, τὴν αἰσχύνην οὐκ ἐκάλυψας τοῦ πλησίον, ὀπισθοφανῶς ἀνακάμψασα.

Nachgeahmt hast du, Seele, jenen Cham, den schamlosen  Sohn: Die Schande hast du nicht verhüllt und bist nicht mit abgewandtem Gesicht zurückgekehrt.

Gen 9,22 f.
 Er trank von dem Wein, wurde davon betrunken und entblößte sich drinnen in seinem Zelt. Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und erzählte davon draußen seinen beiden Brüdern. Da nahmen Sem und Jafet einen Überwurf … und bedeckten die Blöße ihres Vaters. Sie hatten ihr Gesicht abgewandt.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Запале́ния, я́коже Лот, бе́гай, душе́ моя́, греха́, бе́гай Содо́мы и Гомо́рры, бе́гай пла́мене вся́каго безслове́снаго жела́ния.

Τὸν ἐμπρησμόν, ὥσπερ Λώτ, φεῦγε, ψυχή μου, τῆς ἁμαρτίας· φεῦγε Σόδομα καὶ Γόμορρα· φεῦγε φλόγα πάσης παραλόγου ὀρέξεως.

Wie Lot vor dem Feuer, fliehe meine Seele vor der Sünde, entfliehe Sodom und Gomorrha, fliehe vor den Flammen jedes sinnlosen Verlangens.

Gen 19,16 f.
Da er noch zögerte, fassten die Männer seine Hand, die Hand seiner Frau und die Hand seiner beiden Töchter, weil der Herr mit ihm Mitleid hatte. Sie führten ihn hinaus und ließen ihn erst draußen vor der Stadt los. Während die Männer sie hinaus ins Freie führten, sagte der eine: Rette dich, es geht um dein Leben! Sieh dich nicht um und bleib im ganzen Umkreis nicht stehen!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Поми́луй, Го́споди, поми́луй мя, вопию́ Ти, егда́ прии́деши со а́нгелы Твои́ми, возда́ти всем по достоя́нию дея́ний.

Ἐλέησον, Κύριε, ἐλέησόν με, ἀναβοῶ σοι, ὅτε ἥξεις μετ᾿ Ἀγγέλων σου ἀποδοῦναι πᾶσι κατ᾿ ἀξίαν τῶν πράξεων.

Erbarme dich Herr, erbarme Dich meiner, rufe ich zu Dir, wenn Du mit Deinen Engeln kommen wirst, jedem nach seinen Taten zu vergelten.

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Слава, Троичен: Тро́ице Про́стая, Несозда́нная, Безнача́льное Естество́, в Тро́ице пева́емая Ипоста́сей, спаси́ ны, ве́рою покланя́ющияся держа́ве Твое́й.

Μονὰς ἁπλῆ, ἄκτιστε, ἄναρχε φύσις, ἡ ἐν Τριάδι, ὑμνουμένη ὑποστάσεων, ἡμᾶς σῶσον πίστει προσκυνοῦντας τὸ κράτος σου.

Einfache Dreiheit, ungeschaffene, anfanglose Natur, die Dreiheit der besungenen Personen: rette uns, die wir im Glauben Deine Herrschaft verehren.

(Einfache Dreiheit: Einfache Einheit; die Dreiheit der: die Dreiheit der)

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

От Отца́ безле́тна Сы́на, в ле́то Богороди́тельнице, неискусому́жно родила́ еси́, стра́нное чу́до, пребы́вши Де́ва доя́щи.

Τὸν ἐκ Πατρὸς ἄχρονον Υἱὸν ἐν χρόνῳ, Θεοκυῆτορ, ἀπειράνδρως ἀπεκύησας· ξένον θαῦμα! μείνασα Παρθένος θηλάζουσα.

Den Sohn, der vor den Zeiten aus dem Vater gezeugt ward, hast Du in der Zeit jungfräulich  geboren. 0 seltsames Wunder: Du bliebest Jungfrau und nährst dein Kind.

(jungfräulich = ohne einen Mann zu erkennen)

Песнь 4

ᾨδὴ δ´.

Ode 4

Ирмос:

Ὁ Εἱρμὸς.

Irmos:

 Услы́ша проро́к прише́ствие Твое́, Го́споди, и убоя́ся, я́ко хо́щеши от Де́вы роди́тися и челове́ком яви́тися, и глаго́лаше: услы́шах слух Твой и убоя́хся, сла́ва си́ле Твое́й, Го́споди.

Ἀκήκοεν ὁ Προφήτης τὴν ἔλευσίν σου, Κύριε, καὶ ἐφοβήθη, ὅτι μέλλεις ἐκ Παρθένου τίκτεσθαι καὶ ἀνθρώποις δείκνυσθαι, καὶ ἔλεγεν· Ἀκήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην· δόξα τῇ δυνάμει σου, Κύριε.

Es hörte der Prophet von Deinem Kommen, o Herr, und war erschrocken, dass Du von einer Jungfrau geboren werden und den Menschen erscheinen willst. Und er sprach: Gehört hab‘ ich die Kunde von Dir und bin erschrocken. Ehre Deiner Kraft, o Herr.

Hab 3,1-3
Gebet des Propheten Habakuk: Herr, ich höre die Kunde, ich sehe, Herr, was Du früher getan hast. Lass es in diesen Jahren wieder geschehen, offenbare es in diesen Jahren!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Бди о душе́ моя́! Изря́дствуй я́коже дре́вле вели́кий в патриа́рсех, да стя́жеши дея́ние с ра́зумом, да бу́деши ум зряй Бо́га и дости́гнеши незаходя́щий мрак в виде́нии, и бу́деши вели́кий купе́ц.

Γρηγόρησον, ὦ ψυχή μου, ἀρίστευσον ὡς ὁ μέγας ἐν Πατριάρχαις, ἵνα κτήσῃ πρᾶξιν μετὰ γνώσεως, ἵνα χρηματίσῃς νοῦς ὁρῶν τὸν Θεόν, καὶ φθάσῃς τὸν ἄδυτον γνόφον ἐν θεωρίᾳ, καὶ γένῃ μεγαλέμπορος.

Wache, o meine Seele, sei eifrig wie einst der große Patriarch, damit du aus Erkenntnis die Taten vollbringst und deinen Verstand zur Erkenntnis Gottes führst, und du das unzugängliche Dunkel durch die mystische Schau erlangst und so wirst du der große Kaufmann.

Gen 32,29
Er sagte: Nicht mehr Jakob wird man dich nennen, sondern Israel – Gottesstreiter -; denn mit Gott und Menschen hast du gestritten und gesiegt.
Mt 13,45 f.
Auch ist es mit dem Himmelreich wie mit einem Kaufmann, der schöne Perlen suchte. Als er eine besonders wertvolle Perle fand, ging er hin, verkaufte alles, was er besaß, und kaufte sie.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Двана́десять патриа́рхов, вели́кий в патриа́рсех детотвори́в, та́йно утверди́ тебе́ ле́ствицу де́ятельнаго, душе́ моя́, восхожде́ния; де́ти, я́ко основа́ния, степе́ни, я́ко восхожде́ния, прему́дренно подложи́в.

Τοὺς δώδεκα Πατριάρχας ὁ μέγας ἐν Πατριάρχαις παιδοποιήσας, μυστικῶς ἐστήριξέ σοι κλίμακα πρακτικῆς, ψυχή μου, ἀναβάσεως, τοὺς παῖδας ὡς βάθρα, τὰς βάσεις ὡς ἀναβάσεις πανσόφως ὑποθέμενος.

Zwölf Patriarchen hat der große Patriarch als Kinder. Dir, meine Seele, hat er geheimnisvoll die Leiter aufgestellt, in tugendhaftem Tun des Aufstiegs. Sehr weise hat er sich die Kinder als Fundament, die Stufen als Emporsteigen zu Grunde gelegt.

(hat er sich…: hat er seine Kinder wie Stufen, wie eine Leiter aufsteigend geordnet.)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Иса́ва возненави́деннаго подража́ла еси́, душе́, отдала́ еси́ преле́стнику твоему́ пе́рвыя добро́ты пе́рвенство, и оте́ческия моли́твы отпа́ла еси́, и два́жды поползну́лася еси́, окая́нная, дея́нием и ра́зумом, те́мже ны́не пока́йся.

Ἠσαῦ τὸν μεμισημένον ζηλοῦσα, ψυχή, ἀπέδου τῷ πτερνιστῇ σου τὰ τοῦ πρώτου κάλλους πρωτοτόκια, καὶ τῆς πατρικῆς εὐχῆς ἐξέπεσας, καὶ δὶς ἐπτερνίσθης, ἀθλία, πράξει καὶ γνώσει· διὸ νῦν μετανόησον.

Den ungeliebten Esau hast du nachgeahmt, Seele, deinem Verführer hast du die ursprüngliche Schönheit der Erstgeburt verkauft und warst ausgenommen von des Vaters Segen; zweifach bist du ausgeglitten, du Bedauernswerte (Seele), im Werk und in der Erkenntnis , so tue heute Buße.

Gen 25,32;27,37 vgl. Mal 1,2 f.
Esau sagte: Siehe, ich sterbe vor Hunger. Was soll mir da das Erstgeburtsrecht?  …
Isaak … sagte zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn über dich gemacht und alle seine Brüder habe ich ihm als Knechte gegeben. Was kann ich da noch für dich tun, mein Sohn?
(ungeliebten: verhassten; Erkenntnis: Verstand)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Едо́м Иса́в нарече́ся, кра́йняго ра́ди женонеи́стовнаго смеше́ния, невоздержа́нием бо при́сно разжига́емь, и сластьми́ оскверня́емь, Едо́м именова́ся, е́же глаго́лется разжже́ние души́ любогрехо́вныя.

Ἐδὼμ ὁ Ἠσαῦ ἐκλήθη δι᾿ ἄκραν θηλυμανίας ἐπιμιξίαν· ἀκρασίᾳ γὰρ ἀεὶ πυρούμενος καὶ ταῖς ἡδοναῖς κατασπιλούμενος, Ἐδὼμ ὠνομάσθη, ὃ λέγεται θερμασία ψυχῆς φιλαμαρτήμονος.

Esau war Edom genannt ob seines lüsternen Lebenswandels. Von Ungezügeltheit stets entbrannt, unrein von der Sinneslust, wurde er Edom genannt, das da bedeutet: Das Entflammen der Seele zur Lust an der Sünde.

Gen 25,30
Esau sagte zu Jakob: Lass mich doch schnell essen von dem Roten, von dem Roten da, denn ich bin erschöpft! Deshalb gab man ihm den Namen Edom, Roter.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

И́ова на гно́ищи слы́шавши, о душе́ моя́, оправда́вшагося, того́ му́жеству не поревнова́ла еси́, тве́рдаго не име́ла еси́ предложе́ния во всех, я́же ве́си, и и́миже искуси́лася еси́, но яви́лася еси́ нетерпели́ва.

Ἰὼβ τὸν ἐπὶ κοπρίας ἀκούσασα, ὦ ψυχή μου, δικαιωθέντα, τὴν αὐτοῦ ἀνδρείαν οὐκ ἐζήλωσας, τὸ στερρὸν οὐκ ἔσχες τῆς προθέσεως ἐν πᾶσιν, οἷς ἔγνως, οἷς οἶδας, οἷς ἐπειράσθης, ἀλλ᾿ ὤφθης ἀκαρτέρητος.

Von Ijob hast du gehört, meine Seele, dass er auf dem Aschehaufen sitzend Gerechtigkeit erlangte. Seinen Mut hast du nicht nachgeahmt und hattest keinen festen Willen, alles zu erkennen, worin du geprüft wurdest, sondern hast dich voll Ungeduld erwiesen.

Ijob 1,1-12
… Noch ist dieser am Reden, da kommt schon ein anderer und sagt: Deine Söhne und Töchter aßen und tranken Wein im Haus ihres erstgeborenen Bruders. Da kam ein gewaltiger Wind über die Wüste und packte das Haus an allen vier Ecken; es stürzte über die jungen Leute und sie starben. … Da stand Ijob auf, zerriss sein Gewand, schor sich das Haupt, fiel auf die Erde, betete an und sprach: Nackt kam ich hervor aus dem Schoß meiner Mutter; nackt kehre ich dahin zurück. Der Herr hat gegeben, der Herr hat genommen; gelobt sei der Name des Herrn. Bei alldem sündigte Ijob nicht und gab Gott keinen Anstoß.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

И́же пе́рвее на престо́ле, наг ны́не на гно́ищи гно́ен, мно́гий в ча́дех и сла́вный, безча́ден и бездо́мок напра́сно, пала́ту у́бо гно́ище, и би́серие стру́пы вменя́ше.

Ὁ πρότερον ἐπὶ θρόνου γυμνὸς νῦν ἐπὶ κοπρίας καθηλκωμένος· ὁ πολὺς ἐν τέκνοις καὶ περίβλεπτος, ἄπαις καὶ φερέοικος αἰφνίδιον· παλάτιον γὰρ τὴν κοπρίαν, καὶ μαργαρίτας τὰ ἕλκη ἐλογίζετο.

Der einst auf dem Throne saß, sitzt heute nackt mit Eiter bedeckt auf dem Unratshaufen: Der an Kindern Reiche und Angesehene ist heute unerwartet ohne Kinder und Haus. Seinen Palast hat er mit einem Unratshaufen, seine Perlen mit Wunden vertauscht.

Ijob 2,7-10
Der Satan ging weg vom Angesicht Gottes und schlug Ijob mit bösartigem Geschwür von der Fußsohle bis zum Scheitel. Da nahm er sich eine Tonscherbe, um sich damit zu schaben, während er mitten in der Asche saß. Seine Frau sagte zu ihm: Hältst du immer noch fest an deiner Frömmigkeit? Segne Gott und stirb! Er aber sprach zu ihr: Wie eine Törin redet, so redest du. Nehmen wir das Gute an von Gott, sollen wir dann nicht auch das Böse annehmen? Bei alldem sündigte Ijob nicht mit seinen Lippen.

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.  Triadikon:

Неразде́льное Существо́м, несли́тное Ли́цы, богосло́влю Тя, Тро́ическое Еди́но Божество́, я́ко единоца́рственное и сопресто́льное, вопию́ Ти песнь вели́кую, в вы́шних трегу́бо песносло́вимую.

Ἀμέριστον τῇ οὐσίᾳ, ἀσύγχυτον τοῖς προσώποις θεολογῶ σε τὴν Τριαδικὴν μίαν Θεότητα, ὡς ὁμοβασίλειον καὶ σύνθρονον· βοῶ σοι τὸ ᾎσμα τὸ μέγα, τὸ ἐν ὑψίστοις τρισσῶς ὑμνολογούμενον.

Unteilbar im Wesen, unvermischbar in den Personen bekenne ich Dich, Du dreieinige, die Eine Gottheit in gleicher Macht und auf gleichem Thron sitzend, Dir singe ich das große Lied, das in den Höhen dreifach in Hymnen erklingt.

Jes 6,1-3
… da sah ich den Herrn auf einem hohen und erhabenen Thron sitzen und die Säume seines Gewandes füllten den Tempel aus. Serafim standen über Ihm. Sechs Flügel hatte jeder: Mit zwei Flügeln bedeckte er sein Gesicht, mit zwei bedeckte er seine Füße und mit zwei flog er. Und einer rief dem anderen zu und sagte: Heilig, heilig, heilig ist der Herr der Heerscharen. Erfüllt ist die ganze Erde von Seiner Herrlichkeit.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

И ражда́еши и де́вствуеши, и пребыва́еши обою́ду естество́м Де́ва, Рожде́йся обновля́ет зако́ны естества́, утро́ба же ражда́ет неражда́ющая. Бог иде́же хо́щет, побежда́ется естества́ чин, твори́т бо ели́ка хо́щет.

Καὶ τίκτεις, καὶ παρθενεύεις, καὶ μένεις δι᾿ ἀμφοτέρων φύσει Παρθένος· ὁ τεχθεὶς καινίζει νόμους φύσεως, ἡ νηδὺς δὲ κύει μὴ λοχεύουσα. Θεὸς ὅπου θέλει, νικᾶται φύσεως τάξις· ποιεῖ γὰρ ὅσα βούλεται.

Du bist Mutter und Jungfrau und bleibst in beidem der Natur nach Jungfrau. Der aus Dir Geborene erneuert die Gesetze der Natur. Der Schoß gebiert ohne Zeugung, denn wo Gott will, besiegt Er die Ordnung der Natur und wirkt, wie Er es will.

Песнь 5

ᾨδὴ ε´.

Ode 5

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

От нощи́ у́тренююща, Человеколю́бче, просвети́, молю́ся, и наста́ви и мене́ на повеле́ния Твоя́, и научи́ мя, Спа́се, твори́ти во́лю Твою́.

Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντα, Φιλάνθρωπε, φώτισον, δέομαι, καὶ ὁδήγησον κἀμέ, ἐν τοῖς προστάγμασί σου· καὶ δίδαξόν με, Σωτήρ, ποιεῖν τὸ θέλημά σου.

Menschenliebender, ich bitte Dich, erleuchte den, der schon in der Nacht Dir das Morgenlob  darbringt; leite auch mich nach Deinen Weisungen und lehre mich, Erlöser, Deinen Willen zu befolgen.

Ps 118/119,35
Führe mich auf dem Pfad deiner Gebote, denn an ihm hab ich Gefallen!
Jes 26,9
Meine Seele verlangt nach Dir in der Nacht, auch mein Geist in meinem Innern ist voll Sehnsucht nach Dir. Denn wann immer Deine Gerichte die Erde treffen, lernen die Bewohner des Erdkreises Gerechtigkeit.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Моисе́ов слы́шала еси́ ковче́жец, душе́, вода́ми, волна́ми носи́м ре́чными, я́ко в черто́зе дре́вле бе́гающий де́ла го́рькаго сове́та фараони́тска.

Τοῦ Μωσέως ἤκουσας τὴν θίβην, ψυχή, ὕδασι, κύμασι φερομένην ποταμοῦ, ὡς ἐν θαλάμῳ πάλαι, φυγοῦσαν δρᾶμα πικρὸν βουλῆς Φαραωνίτου.

Du hast gehört, Seele, wie Mose im Binsenkorb, vom Wasser, von Wellen des Flusses getragen wurde und wie er einst im Brautgemach dem Vorhaben entgehen konnte, das die bittere List des Pharaonen ersann.

Ex 2,3
Als sie ihn nicht mehr verborgen halten konnte, nahm sie ein Binsenkästchen, dichtete es mit Pech und Teer ab, legte das Kind hinein und setzte es am Nilufer im Schilf aus.
(und wie er einst im Brautgemach: wie in einem Schlafgemach, und …)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

А́ще ба́бы, слы́шала еси́, убива́ющия иногда́ безвозра́стное му́жеское, душе́ окая́нная, целому́дрия дея́ние, ны́не, я́ко вели́кий Моисе́й, сси прему́дрость.

Εἰ τὰς μαίας ἤκουσας κτεινούσας ποτὲ ἄνηβον, τάλαινα, τὴν ἀρρενωπόν, ψυχή, τῆς σωφροσύνης πρᾶξιν· νῦν ὡς ὁ μέγας Μωσῆς τιθηνοῦ τὴν σοφίαν.

Du hast vielleicht gehört von den Hebammen, die die kleinen Knaben töteten; nun, du armselige Seele, nimm die Weisheit in dich auf wie einst der große Mose das tugendhafte Leben auf sich nahm.

Ex 1,8-22
… Zu den hebräischen Hebammen – die eine hieß Schifra, die andere Pua – sagte der König von Ägypten: Wenn ihr den Hebräerinnen Geburtshilfe leistet, dann achtet auf das Geschlecht! Ist es ein Knabe, so lasst ihn sterben! … Die Hebammen aber fürchteten Gott und taten nicht, was ihnen der König von Ägypten gesagt hatte, sondern ließen die Kinder am Leben. … Gott verhalf den Hebammen zu Glück; das Volk aber vermehrte sich und wurde sehr stark.
(töteten: töten sollten)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Я́ко Моисе́й вели́кий, еги́птянина, ума́ уязви́вши, окая́нная, не уби́ла еси́, душе́, и ка́ко всели́шися, глаго́ли, в пусты́ню страсте́й покая́нием?

Ὡς Μωσῆς ὁ μέγας τὸν Αἰγύπτιον νοῦν πλήξασα, τάλαινα, οὐκ ἀπέκτεινας, ψυχή· καὶ πῶς οἰκήσεις, λέγε, τὴν ἔρημον τῶν παθῶν διὰ τῆς μετανοίας;

Wie einst der große Moses den Ägypter getötet hat, hast du, bedauernswerte Seele den Verstand verwundet, jedoch nicht getötet. Wie willst du, sprich, in der Wüste der Leidenschaften wohnen und Buße tun?

Ex 2,11 f.
Die Jahre vergingen und Mose wuchs heran. Eines Tages ging er zu seinen Brüdern hinaus und schaute ihnen bei der Fronarbeit zu. Da sah er, wie ein Ägypter einen Hebräer schlug, einen seiner Stammesbrüder. Mose sah sich nach allen Seiten um, und als er sah, dass sonst niemand da war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sand.
(hast du … nicht getötet:   Vom verdorbenen Geist verwundet, hast du, bedauernswerte Seele, nicht den Ägypter getötet wie der große Moses …)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

В пусты́ню всели́ся вели́кий Моисе́й, гряди́ у́бо подража́й того́ житие́, да и в купине́ богоявле́ния, душе́, в виде́нии бу́деши.

Τὰς ἐρήμους ᾤκησεν ὁ μέγας Μωσῆς· δεῦρο δὴ μίμησαι τὴν αὐτοῦ διαγωγήν, ἵνα καὶ τῆς ἐν βάτῳ θεοφανείας, ψυχή, ἐν θεωρίᾳ γένῃ.

Mose ging in die Wüste, um dort zu leben; wohlan, meine Seele, sei wachsam und ahme sein Leben nach, damit auch du im Dornbusch die Erscheinung Gottes schauen kannst.

Ex 3,1-3
Mose weidete die Schafe und Ziegen … Eines Tages trieb er das Vieh über die Steppe hinaus und kam zum Gottesberg Horeb. Dort erschien ihm der Engel des Herrn in einer Feuerflamme mitten aus dem Dornbusch. Er schaute hin: Der Dornbusch brannte im Feuer, aber der Dornbusch wurde nicht verzehrt. …
(schauen kannst: … in mystischer Schau)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Моисе́ов жезл вообража́й, душе́, ударя́ющий мо́ре и огустева́ющий глубину́, во о́браз Креста́ Боже́ственнаго, и́мже мо́жеши и ты вели́кая соверши́ти.

Τὴν Μωσέως ράβδον εἰκονίζου, ψυχή, πλήττουσαν θάλασσαν καὶ πηγνύουσαν βυθὸν τύπῳ Σταυροῦ τοῦ θείου, δι᾿ οὗ δυνήσῃ καὶ σὺ μεγάλα ἐκτελέσαι.

Halte dir des Mose Stab vor Augen, o Seele, mit dem er einst das Meer schlug, und es zum festen Land wurde, zum Bild des göttlichen Kreuzes: Mit ihm (dem Kreuz) kannst auch du Großes wirken.

Ex 14,21
Mose streckte seine Hand über das Meer aus und der Herr trieb die ganze Nacht das Meer durch einen starken Ostwind fort. Er ließ das Meer austrocknen und das Wasser spaltete sich. Die Israeliten zogen auf trockenem Boden ins Meer hinein, während rechts und links von ihnen das Wasser wie eine Mauer stand.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ааро́н приноша́ше огнь Бо́гу, непоро́чный, неле́стный, но Офни́ и Финее́с, я́ко ты, душе́, приноша́ху чужде́е Бо́гу оскверне́нное житие́.

Ἀαρὼν προσέφερε τὸ πῦρ τῷ Θεῷ ἄμωμον, ἄδολον· ἀλλ᾿ Ὀφνεὶ καὶ Φινεὲς ὡς σύ, ψυχή, προσῆγον ἀλλότριον τῷ Θεῷ, ρερυπωμένον βίον.

Aaron brachte ein Brandopfer dar, ohne Fehl und Trug. Ophne und Phinees  brachten Ihm so wie du, o Seele, ein gottfremdes und unreines Leben dar.

1 Sam 1,3; 2,12 f.
Dort waren Hofni und Pinhas, die beiden Söhne Elis, Priester des Herrn. …
 Die Söhne Elis waren nichtsnutzige Menschen. Sie kannten weder den Herrn noch das Recht der Priester gegenüber dem Volk.

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Тя, Тро́ице, сла́вим, Еди́наго Бо́га, Свят, Свят, Свят еси́ О́тче, Сы́не и Ду́ше, Про́стое Существо́, Еди́нице при́сно покланя́емая.

Σέ, Τριάς, δοξάζομεν, τὸν ἕνα Θεόν· Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος εἶ, ὁ Πατήρ, ὁ Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμα· ἁπλῆ οὐσία, Μονὰς ἀεὶ προσκυνουμένη.

Dich, die Dreiheit preisen wir: Den einen Gott. Heilig, heilig, heilig bist Du, der Vater, der Sohn und der Geist, das unteilbare Wesen, wird als der Eine Gott stets verehrt.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Из Тебе́ облече́ся в мое́ смеше́ние, Нетле́нная, безму́жная Ма́ти Де́во, Бог созда́вый ве́ки, и соедини́ Себе́ челове́ческое естество́.

Ἐκ σοῦ ἠμφιάσατο τὸ φύραμά μου, ἄφθορε, ἄνανδρε Μητροπάρθενε, Θεὸς ὁ κτίσας τοὺς αἰῶνας, καὶ ἥνωσεν ἑαυτῷ τὴν τῶν ἀνθρώπων φύσιν.

Gott, Der die Ewigkeiten schuf, bekleidete Sich in mein Staubgewand, das Er aus dir nahm, o unversehrte, reine, jungfräuliche Mutter und vereinte in Sich die menschliche Natur.

(in Sich: mit Sich)

Песнь 6

ᾨδὴ Ϛ´.

Ode 6

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

Возопи́х всем се́рдцем мои́м к ще́дрому Бо́гу, и услы́ша мя от а́да преиспо́дняго, и возведе́ от тли живо́т мой.

Ἐβόησα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου πρὸς τὸν οἰκτίρμονα Θεόν, καὶ ἐπήκουσέ μου ἐξ ᾍδου κατωτάτου, καὶ ἀνήγαγεν ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μου.

Ich rief von meinem ganzen Herzen zu dem erbarmungsvollen Gott und Er erhörte mich aus tiefster Hölle und führte hinauf aus dem Verderben mein Leben.

Jona 2,3.7
In meiner Not rief ich zum Herrn und Er erhörte mich. Aus dem Leib der Unterwelt schrie ich um Hilfe und Du hörtest meine Stimme.
Bis zu den Wurzeln der Berge bin ich hinabgestiegen in das Land, dessen Riegel hinter mir geschlossen waren auf ewig. Doch Du holtest mich lebendig aus dem Grab herauf, Herr, mein Gott.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Во́лны, Спа́се, прегреше́ний мои́х, я́ко в мо́ри Чермне́м возвраща́ющеся, покры́ша мя внеза́пу, я́ко Еги́птяны иногда́ и триста́ты.

Τὰ κύματα, Σωτήρ, τῶν πταισμάτων μου, ὡς ἐν θαλάσσῃ Ἐρυθρᾷ ἐπαναστραφέντα ἐκάλυψέ με ἄφνω, ὡς τοὺς Αἰγυπτίους ποτὲ καὶ τοὺς τριστάτας.

Die Wogen meiner Sünden sind, Erlöser, wie im Roten Meer, das zurückflutet und mich unerwartet bedeckt, wie einst die Ägypter und ihre Anführer.

Ex 14,26-28;15,4 f.
Darauf sprach der Herr zu Mose: Streck deine Hand über das Meer, damit das Wasser zurückflutet und den Ägypter, seine Wagen und Reiter zudeckt! Mose streckte seine Hand über das Meer und gegen Morgen flutete das Meer an seinen alten Platz zurück, während die Ägypter auf der Flucht ihm entgegenliefen. So trieb der Herr die Ägypter mitten ins Meer. Das Wasser kehrte zurück und bedeckte Wagen und Reiter, die ganze Streitmacht des Pharao, die den Israeliten ins Meer nachgezogen war. …

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Неразу́мное, душе́, произволе́ние име́ла еси́, я́ко пре́жде Изра́иль, Боже́ственныя бо ма́нны предсуди́ла еси́ безслове́сно, любосла́стное страсте́й объяде́ние.

Ἀγνώμονα, ψυχὴ τὴν προαίρεσιν ἔσχες ὡς πρὶν ὁ Ἰσραήλ· τοῦ γὰρ θείου μάννα προέκρινας ἀλόγως τὴν φιλήδονον τῶν παθῶν ἀδηφαγίαν.

Einen unvernünftigen Vorsatz, Seele, hattest du, wie einst Israel, als du dem göttlichen Manna törichterweise durch Leidenschaften voll Begierde dem Verlangen nach Übersättigung vorzogst.

Num 21,5
Es lehnte sich gegen Gott und gegen Mose auf und sagte: Warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt? Etwa damit wir in der Wüste sterben? Es gibt weder Brot noch Wasser und es ekelt uns vor dieser elenden Nahrung.
(Übersättigung: Völlerei)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Кладенцы́, душе́, предпочла́ еси́ ханане́йских мы́слей, па́че жи́лы ка́мене, из него́же прему́дрости река́, я́ко ча́ша, пролива́ет то́ки богосло́вия.

Τὰ φρέατα, ψυχή, προετίμησας τῶν Χαναναίων ἐννοιῶν τῆς φλεβὸς τῆς πέτρας· ἐξ ἧς ὁ τῆς σοφίας ποταμὸς προχέει κρουνοὺς θεολογίας.

Die Brunnen der kananäischen Gesinnung hast du, Seele, der Ader des Felsens vorgezogen, aus welcher der Fluss der Weisheit, wie aus einem Kelch die Ströme der Gotteslehre fließen lässt.

Ex 17,3.6; vgl. Gen 21,25
Das Volk dürstete dort nach Wasser und murrte gegen Mose. Sie sagten: Wozu hast du uns überhaupt aus Ägypten heraufgeführt, um mich und meine Söhne und mein Vieh vor Durst sterben zu lassen?
… Schlag an den Felsen! Es wird Wasser herauskommen und das Volk kann trinken. Das tat Mose vor den Augen der Ältesten Israels.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Свина́я мяса́ и котлы́, и еги́петскую пи́щу, па́че Небе́сныя предсуди́ла еси́, душе́ моя́, я́коже дре́вле неразу́мнии лю́дие в пусты́ни.

Τὰ ὕεια κρέα καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὴν Αἰγύπτιον τροφὴν τῆς ἐπουρανίου προέκρινας, ψυχή μου, ὡς ὁ πρὶν ἀγνώμων λαὸς ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Das Schweinefleisch, die Töpfe  und die Speisen der Ägypter hast du, Seele, der Himmelsspeise vorgezogen, wie in der Wüste einst das unvernünftige Volk.

(Töpfe: volle Töpfe)
Ex 16,3
Die Israeliten sagten zu ihnen: Wären wir doch im Land Ägypten durch die Hand des Herrn gestorben, als wir an den Fleischtöpfen saßen und Brot genug zu essen hatten. Ihr habt uns nur deshalb in diese Wüste geführt, um alle, die hier versammelt sind, an Hunger sterben zu lassen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Я́ко уда́ри Моисе́й, раб Твой, жезло́м ка́мень, обра́зно животвори́вая ре́бра Твоя́ прообразова́ше, из ни́хже вси питие́ жи́зни, Спа́се, почерпа́ем.

Ὡς ἔπληξε Μωσῆς ὁ θεράπων σου ράβδῳ τὴν πέτραν, τυπικῶς τὴν ζωοποιόν σου Πλευρὰν προδιετύπου, ἐξ ἧς πάντες πόμα ζωῆς, Σωτήρ, ἀντλοῦμεν.

Als Dein Knecht Mose einst mit dem Stab an den Felsen schlug, zeichnete er damit bildhaft Deine lebenspendende Seite voraus, aus der wir alle das Wasser des Lebens schöpfen, o Erlöser!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Испыта́й, душе́, и смотряй, я́коже Иису́с Нави́н, обетова́ния зе́млю, какова́ есть, и всели́ся в ню благозако́нием.

Ἐρεύνησον, ψυχή, κατασκόπευσον, ὡς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυῆ, τῆς κληροδοσίας τὴν γῆν, ὁποία ἐστί, καὶ κατοίκησον ἐν αὐτῇ δι᾿ εὐνομίας.

Erforsche, Seele, und erkunde wie Josua  das Gelobte Land, und wie es beschaffen ist, und nimm in ihm Wohnung durch Befolgung der Gebote.

(Josua: in der Septuaginta Jesus, Sohn des Nabe, oder Navi)

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Тро́ица есмь Про́ста, Неразде́льна, разде́льна Ли́чне, и Еди́ница есмь естество́м соедине́на, Оте́ц глаго́лет, и Сын, и Боже́ственный Дух.

Τριάς εἰμι ἁπλῆ, ἀδιαίρετος, διαιρετὴ προσωπικῶς, καὶ Μονὰς ὑπάρχω τῇ φύσει ἡνωμένη, ὁ Πατήρ, φησίν, ὁ Υἱὸς καὶ θεῖον Πνεῦμα.

Die einfache, ungeteilte Dreiheit bin Ich, in den Personen unterschieden, und als Einheit im Wesen geeint bin Ich, so spricht der Vater und der Sohn und der göttliche Geist.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Утро́ба Твоя́ Бо́га нам роди́, воображе́нна по нам: Его́же, я́ко Созда́теля всех, моли́ Богоро́дице, да Твои́ми моли́твами оправди́мся.

Ἡ μήτρα σου Θεὸν ἡμῖν ἔτεκε μεμορφωμένον καθ᾿ ἡμᾶς· ὃν ὡς Κτίστην πάντων δυσώπει, Θεοτόκε, ἵνα ταῖς πρεσβείαις ταῖς σαῖς δικαιωθῶμεν.

Dein Schoß hat uns Gott geboren in unserer Gestalt. Ihn, als den Schöpfer aller flehe an, Gottesmutter, damit wir durch Deine Bitten Rechtfertigung finden.

Го́споди, поми́луй. (Трижды). Слава, и ныне.

Kύριε ἐλέησον

Herr, erbarme Dich (dreimal). Ehre …, jetzt und …

Кондак, глас 6:

Κοντάκιον αὐτόμελον. Ἦχος πλ. β´.

Kondak, Ton 6:

Душе́ моя́, душе́ моя́, воста́ни, что спи́ши? Коне́ц приближа́ется, и и́маши смути́тися. Воспряни́ у́бо, да пощади́т тя Христо́с Бог, везде́ сый и вся́ исполня́яй.

Ψυχή μου, ψυχή μου, ἀνάστα, τί καθεύδεις; τὸ τέλος ἐγγίζει καὶ μέλλεις θορυβεῖσθαι· ἀνάνηψον οὖν, ἵνα φείσηταί σου Χριστὸς ὁ Θεός, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν.

Meine Seele, meine Seele, stehe auf, weshalb schläfst du noch? Das Ende nahet schon, und bestürzt wirst du werden, richte dich auf, dass dich verschone Christus Gott, der allgegenwärtig ist und alles erfüllt.

(stehe auf: wache auf)

Песнь 7

ᾨδὴ ζ´.

Ode 7

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

Согреши́хом, беззако́нновахом, непра́вдовахом пред Тобо́ю, ниже́ соблюдо́хом, ниже́ сотвори́хом, я́коже запове́дал еси́ нам; но не преда́ждь нас до конца́, отце́в Бо́же.

Ἡμάρτομεν, ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν ἐνώπιόν σου· οὐδὲ συνετηρήσαμεν, οὐδὲ ἐποιήσαμεν, καθὼς ἐνετείλω ἡμῖν. Ἀλλὰ μὴ παραδῴης ἡμᾶς εἰς τέλος, ὁ τῶν Πατέρων Θεός.

Wir haben gesündigt und das Gesetz übertreten und Unrecht getan vor Dir. Wir haben nicht befolgt und nicht getan, was Du uns geboten hast; doch übergib uns nicht dem Ende, Gott der Väter.

Dan 3,29-30.34; vgl. 9,5 f.
Denn wir haben gesündigt und durch Treubruch gefrevelt und haben in allem gefehlt. Wir haben Deinen Geboten nicht gehorcht, haben weder beachtet noch getan, was Du uns zu unserem Wohl befohlen hast. … Um Deines Namens willen verwirf uns nicht für immer; löse Deinen Bund nicht auf!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Киво́т я́ко ноша́шеся на колесни́це, Зан о́ный, егда́ превра́щшуся тельцу́, то́чию косну́ся, Бо́жиим искуси́ся гне́вом, но того́ дерзнове́ния убежа́вши, душе́, почита́й Боже́ственная че́стне.

Ἡ Κιβωτὸς ὡς ἐφέρετο ἐπιδίφριος, ὁ Ζᾶν ἐκεῖνος ὅτε, ἀνατραπέντος τοῦ μόσχου, μόνον ἥψατο Θεοῦ ἐπειράθη ὀργῆς. Ἀλλ᾿ αὐτοῦ τὴν αὐθάδειαν φυγοῦσα, ψυχή, σέβου τὰ θεῖα καλῶς.

Als die Bundeslade auf dem Wagen gefahren wurde, hat jener Usa den Zorn Gottes erfahren, weil er das Rind, das sich rückwärts bewegte, berührte. Doch du, Seele, indem du diese Frechheit fliehst, ehre das Göttliche würdig.

2 Kön/Sam 6,6 f.
Als sie zur Tenne Nachons kamen, streckte Usa seine Hand nach der Lade Gottes aus und fasste sie an, denn die Rinder waren ausgebrochen. Da regte sich der Zorn des Herrn gegen Usa und Gott schlug ihn dort wegen der Vermessenheit neben der Lade Gottes und er starb dort.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Слы́шала еси́ Авессало́ма, ка́ко на естество́ воста́? Позна́ла еси́ того́ скве́рная дея́ния, и́миже оскверни́ ло́же Дави́да отца́, но ты подража́ла еси́ того́ стра́стная и любосла́стная стремле́ния.

Ἀκήκοας τοῦ Ἀβεσσαλὼμ πῶς τῆς φύσεως ἀντεξανέστη· ἔγνως τὰς ἐναγεῖς αὐτοῦ πράξεις, αἷς ἐξύβρισε τὴν κοίτην Δαυῒδ τοῦ πατρός. Ἀλλ᾿ αὐτὴ ἐμιμήσω τὰς αὐτοῦ ἐμπαθεῖς καὶ φιληδόνους ὁρμάς.

Du hast gehört, wie Absalom sich wider die Natur empörte, du kennst seine unreinen Taten, mit denen er das Bettlager seines Vaters David besudelte. Doch du hast dessen leidenschaftliches und vergnügungssüchtiges Streben nachgeahmt.

2 Kön/Sam 16,20-22; vgl. 15,1-37
Abschalom sagte zu Ahitofel: Gebt einen Rat, was wir tun sollen! Ahitofel sagte zu Abschalom: Geh zu den Nebenfrauen deines Vaters, die er hiergelassen hat, um das Haus zu bewachen! So wird ganz Israel erfahren, dass du dich bei deinem Vater verhasst gemacht hast, und alle, die zu dir halten, werden ermutigt. Man errichtete für Abschalom ein Zelt auf dem Dach und Abschalom ging vor den Augen ganz Israels zu den Nebenfrauen seines Vaters.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Покори́ла еси́ нерабо́тное твое́ досто́инство те́лу твоему́, ино́го бо Ахитофе́ла обре́тши врага́, душе́, снизшла́ еси́ сего́ сове́том, но сия́ разсы́па Сам Христо́с, да ты вся́ко спасе́шися.

Ὑπέταξας τὸ ἀδούλωτον σοῦ ἀξίωμα τῷ σώματί σου· ἄλλον γὰρ Ἀχιτόφελ εὑροῦσα τὸν ἐχθρόν, ψυχή, συνῆλθες ταῖς τούτου βουλαῖς· ἀλλ᾿ αὐτὰς διεσκέδασεν αὐτὸς ὁ Χριστός, ἵνα σὺ πάντως σωθῇς.

Deine freie Würde hast du deinem Leib unterworfen, denn mit den Plänen des zweiten Architophel, dem Feind, bist du, Seele, einig geworden: doch diese hat Christus Selbst zerstreut, damit du in jedem Fall gerettet wirst.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Соломо́н чу́дный и благода́ти прему́дрости испо́лненный, сей лука́вое иногда́ пред Бо́гом сотвори́в, отступи́ от Него́: ему́же ты прокля́тым твои́м житие́м, душе́, уподо́билася еси́.

Ὁ Σολομὼν ὁ θαυμάσιος, ὁ καὶ χάριτος σοφίας πλήρης, οὗτος τὸ πονηρὸν ἐναντίον τοῦ Θεοῦ ποτε ποιήσας ἀπέστη αὐτοῦ· ᾧ αὐτὴ τὸν ἐπάρατόν σου βίον, ψυχή, προσαφωμοίωσας.

Selbst der ehrwürdige Salomo voll Gnade und Weisheit erfüllt, tat Böses einst vor Gott und fiel von Ihm ab: Durch dein fluchbeladenes Leben, Seele, wurdest du ihm hierin gleich.

3/1 Kön 11,4-6; vgl. 3,11 f.
Als Salomo älter wurde, machten seine Frauen sein Herz anderen Göttern geneigt, sodass sein Herz dem Herrn, seinem Gott, nicht mehr ungeteilt ergeben war wie das Herz seines Vaters David. Er verehrte Astarte, die Göttin der Sidonier, und Milkom, den Götzen der Ammoniter. Er tat, was böse war in den Augen des Herrn, und war Ihm nicht so vollkommen ergeben wie sein Vater David.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Сластьми́ влеко́мь страсте́й свои́х оскверня́шеся, увы́ мне, рачи́тель прему́дрости, рачи́тель блу́дных жен и стра́нен от Бо́га, его́же ты подража́ла еси́ умо́м, о душе́, сладостра́стьми скве́рными.

αῖς ἡδοναῖς ἐξελκόμενος τῶν παθῶν αὐτοῦ κατερρυποῦτο· οἴμοι! ὁ ἐραστὴς τῆς σοφίας ἐραστὴς πορνῶν γυναικῶν καὶ ξένος Θεοῦ· ὃν αὐτὴ ἐμιμήσω κατὰ νοῦν, ὦ ψυχή, ἡδυπαθείαις αἰσχραῖς.

Verlockt vom Verlangen nach Vergnügungen war er verunreinigt, o, weh! Der Weisheit Freund ist als Freund der Buhlerinnen erschienen und Gott entfremdet. Ihn hast du mit deinen Sinnen nachgeahmt, o Seele, durch verwerfliche Begierden des Fleisches.

3/1 Kön 11,6-8
… Damals baute Salomo auf dem Berg östlich von Jerusalem eine Kulthöhe für Kemosch, den Götzen der Moabiter, und für Milkom, den Götzen der Ammoniter. Dasselbe tat er für alle seine ausländischen Frauen, die ihren Göttern Rauch- und Schlachtopfer darbrachten.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ровоа́му поревнова́ла еси́ не послу́шавшему сове́та о́тча, ку́пно же и зле́йшему рабу́ Иеровоа́му, пре́жнему отсту́пнику, душе́, но бе́гай подража́ния и зови́ Бо́гу: согреши́х, уще́дри мя.

Τὸν Ροβοὰμ παρεζήλωσας ἀλογήσαντα βουλῆς πατρῴας, ἅμα δὲ καὶ τὸν κάκιστον δοῦλον Ἱεροβοὰμ τὸν πρὶν ἀποστάτην, ψυχή. Ἀλλὰ φεῦγε τὴν μίμησιν καὶ κράζε Θεῷ· Ἥμαρτον, οἴκτειρόν με.

Den Raboam hast du, Seele, nachgeahmt, der des Vaters Rat verschmähte, zugleich auch den bösen Knecht Jeroboam, der abtrünnig wurde. Du aber entfliehe diesem, ihnen nachzustreben und rufe zu Gott: Ich habe gesündigt, sei mir gnädig.

3/1 Kön 12,13 f.
Rehabeam … verwarf den Rat, den die Älteren ihm erteilt hatten, und antwortete ihnen nach dem Rat der jungen Leute: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht. Ich werde es noch schwerer machen. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich werde euch mit Skorpionen züchtigen.
3/1 Kön 12,26 ff.
… Jerobeam dachte in seinem Herzen: Das Königtum könnte wieder an das Haus David fallen. … Mich werden sie töten und zu Rehabeam, dem König von Juda, zurückkehren. So ging er mit sich zu Rate, ließ zwei goldene Kälber anfertigen und … stellte das eine Kalb in Bet-El auf, das andere brachte er nach Dan. Dies wurde Anlass zur Sünde.

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Тро́ице Про́стая, Неразде́льная, Единосу́щная, и Естество́ Еди́но, Све́тове и Свет, и Свята Три, и Еди́но Свя́то пое́тся Бог Тро́ица, но воспо́й, просла́ви, Живо́т и Животы́, душе́, всех Бо́га.

Τριὰς ἁπλῆ, ἀδιαίρετε, ὁμοούσιε καὶ φύσις μία, φῶτα καὶ φῶς, καὶ ἅγια τρία, καὶ ἓν ἅγιον ὑμνεῖται Θεὸς ἡ Τριάς. Ἀλλ᾿ ἀνύμνησον, δόξασον ζωὴν καὶ ζωάς, ψυχή, τὸν πάντων Θεόν.

Als einfache Dreiheit, ungeteilt und eine Wesenheit, eine Natur, als Lichter und Licht, sowohl heilige Drei als das Eine Heilige wird Gott, die Dreiheit gepriesen: wohlan meine Seele, lobpreise und verherrliche das Leben und die Fülle des Lebens, Ihn, den Gott aller.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Пое́м Тя, благослови́м Тя, покланя́емся Ти, Богороди́тельнице, я́ко неразде́льныя Тро́ицы породи́ла еси́ еди́наго Христа́ Бо́га и Сама́ отве́рзла еси́ нам су́щим на земли́, Небе́сная.

Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, Θεογεννῆτορ, ὅτι τῆς ἀχωρίστου Τριάδος ἀπεκύησας τὸν ἕνα Υἱὸν καὶ Θεόν· καὶ αὐτὴ προανέῳξας ἡμῖν τοῖς ἐν γῇ τὰ ἐπουράνια.

Wir besingen Dich, wir preisen Dich, wir verehren Dich, Gottesgebärerin: Du hast aus der unzertrennlichen Dreiheit den Einen geboren, Christus, unseren Gott, und hast uns Erdgeborenen die Himmel geöffnet.

Песнь 8

ᾨδὴ η´.

Ode 8

Ирмос:

Ὁ Εἱρμὸς.

Irmos:

Его́же во́инства Небе́сная сла́вят, и трепе́щут Херуви́ми и Серафи́ми, вся́ко дыха́ние и тварь, по́йте, благослови́те и превозноси́те во вся ве́ки.

Ὃν Στρατιαὶ Οὐρανῶν δοξάζουσι καὶ φρίττει τὰ Χερουβὶμ καὶ τὰ Σεραφίμ, πᾶσα πνοὴ καὶ κτίσις, ὑμνεῖτε, εὐλογεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Den die himmlischen Heerscharen verherrlichen, und vor Dem die Cherubim und Seraphim erbeben, aller Odem und ganze Schöpfung besinget, lobet und erhebet Ihn hoch in alle Ewigkeit.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ты Ози́и, душе́, поревнова́вши, сего́ прокаже́ние в себе́ стяжа́ла еси́ сугу́бо: безме́стная бо мы́слиши, беззако́нная же де́еши: оста́ви я́же и́маши, и притецы́ к покая́нию.

Σὺ τὸν Ὀζίαν, ψυχή, ζηλώσασα, τὴν τούτου λέπραν ἐν σοὶ ἔσχες ἐν διπλῷ· ἄτοπα γὰρ λογίζῃ, παράνομα δὲ πράττεις· ἄφες ἃ κατέχεις καὶ πρόσδραμε τῇ μετανοίᾳ.

Den Usija hast du nachgeahmt und seinen Aussatz auf zweifache Weise erworben: Törichtem sinnst du nach und handelst frevlerisch: Löse dich von dem so Erworbenen und eile hin zur Buße.

2/4 Kön 15,5
Doch der Herr schlug den König mit Aussatz. Er musste bis zu seinem Tod in einem abgesonderten Haus wohnen, während Jotam, der Sohn des Königs, Vorsteher des Palastes war und die Bürger des Landes regierte.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ниневи́тяны, душе́, слы́шала еси́ ка́ющияся Бо́гу, вре́тищем и пе́пелом, сих не подража́ла еси́, но яви́лася еси́ зле́йшая всех, пре́жде зако́на, и по зако́не прегреши́вших.

Τοὺς Νινευίτας, ψυχή, ἀκήκοας μετανοοῦντας Θεῷ σάκκῳ καὶ σποδῷ· τούτους οὐκ ἐμιμήσω, ἀλλ᾿ ὤφθης σκαιοτέρα πάντων τῶν πρὸ νόμου καὶ μετὰ νόμον ἐπταικότων.

Du hast gehört, Seele, dass die Nineviten in Sack und Asche Buße taten vor Gott: Diese hast du nicht nachgeahmt, sondern du erwiesest dich böser als alle, die vor dem Gesetz; und nach dem Gesetz gesündigt haben.

Jona 3,5.8
Und die Leute von Ninive glaubten Gott. Sie riefen ein Fasten aus und alle, Groß und Klein, zogen Bußgewänder an. … Sie sollen sich in Bußgewänder hüllen, Menschen und Tiere. Sie sollen mit aller Kraft zu Gott rufen und jeder soll umkehren von seinem bösen Weg und von der Gewalt, die an seinen Händen klebt.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

В ро́ве бла́та слы́шала еси́ Иереми́ю душе́, гра́да Сио́ня рыда́ньми вопию́ща, и слез и́щуща, подража́й сего́ плаче́вное житие́ и спасе́шися.

Τὸν ἐν τῷ λάκκῳ βορβόρου ἤκουσας Ἱερεμίαν, ψυχή, πόλιν τὴν Σιὼν θρήνοις καταβοῶντα καὶ δάκρυα ζητοῦντα· μίμησαι τὸν τούτου θρηνῴδη βίον καὶ σωθήσῃ.

Du hast gehört, Seele, dass Jeremija in der Grube voll Schmutz die Stadt Sion mit Klagen beweint und nach Tränen verlangt hat. Ahme sein Leben voller Klage nach und du wirst gerettet.

Jer 38,6
Da ergriffen sie Jeremia und warfen ihn in die Zisterne des Königssohns Malkija, die sich im Wachhof befand; man ließ ihn an Stricken hinunter. In der Zisterne war kein Wasser, sondern nur Schlamm und Jeremia sank in den Schlamm.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ио́на в Фарси́с побеже́, проразуме́в обраще́ние ниневи́тянов, разуме́ бо я́ко проро́к Бо́жие благоутро́бие: те́мже ревнова́ше проро́честву не солга́тися.

Ὁ Ἰωνᾶς εἰς Θαρσεῖς ἀπέδραμε προγνοὺς τὴν ἐπιστροφὴν τῶν Νινευιτῶν· ἔγνω γὰρ ὡς προφήτης Θεοῦ τὴν εὐσπλαγχνίαν· ὅθεν παρεζήλου τὴν προφητείαν μὴ ψευσθῆναι.

Jona eilte nach Tharsis und sah die Umkehr der Nineviten voraus, weil er als Prophet das Erbarmen Gottes erkannte. So war er voll Eifer, dass die Weissagung nicht lügengestraft wurde.

Jona 1,3
Jona machte sich auf den Weg; doch er wollte nach Tarschisch fliehen, weit weg vom Herrn. Er ging also nach Jafo hinab und fand dort ein Schiff, das nach Tarschisch fuhr. Er bezahlte das Fahrgeld und ging an Bord, um nach Tarschisch mitzufahren, weit weg vom Herrn.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Дании́ла в ро́ве слы́шала еси́, ка́ко загради́ уста́, о душе́ звере́й: уве́дела еси́, ка́ко о́троцы и́же о Аза́рии, погаси́ша ве́рою пе́щи пла́мень горя́щий.

Τὸν Δανιὴλ ἐν τῷ λάκκῳ ἤκουσας, πῶς ἔφραξεν, ὦ ψυχή, στόματα θηρῶν· ἔγνωκας πῶς οἱ Παῖδες οἱ περὶ Ἀζαρίαν ἔσβεσαν τῇ πίστει καμίνου φλόγα καιομένης.

Du hast gehört, o Seele, dass Daniel in der Grube den Rachen der Tiere verschloss. Du hast erfahren, dass die Jünglinge um Asarija durch ihren Glauben die Flammen im Feuerofen gelöscht haben.

 Dan 14,31
 Sie aber warfen ihn in die Löwengrube. Dort blieb er sechs Tage lang.
Dan 3,24
Doch sie gingen mitten in den Flammen umher, lobten Gott und priesen den Herrn.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ве́тхаго Заве́та вся приведо́х ти душе́, к подо́бию, подража́й пра́ведных боголюби́вая дея́ния, избе́гни же па́ки лука́вых грехо́в.

Τῆς παλαιᾶς Διαθήκης ἅπαντας παρήγαγόν σοι, ψυχή, πρὸς ὑπογραμμόν· μίμησαι τῶν δικαίων τὰς φιλοθέους πράξεις· ἔκφυγε δὲ πάλιν τῶν πονηρῶν τὰς ἁμαρτίας.

Aus dem alten Bunde führte ich dir, Seele, alles als Beispiel vor: Ahme die gottgefälligen Taten der Gerechten nach und fliehe hingegen die bösen Sünden.

Благослови́м Отца́, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, Го́спода.

Εὐλογοῦμεν Πατέρα, Υἱὸν καὶ ἅγιον Πνεῦμα.

Wir preisen den Vater und den Sohn und den Heiligen Geist, den Herrn:

Безнача́льне О́тче, Сы́не Собезнача́льне, Уте́шителю Благи́й, Ду́ше Пра́вый: Сло́ва Бо́жия Роди́телю, Отца́ Безнача́льна Сло́ве, Ду́ше Живы́й и Зи́ждяй, Тро́ице Еди́нице, поми́луй мя.

Ἄναρχε Πάτερ, Υἱὲ συνάναρχε, Παράκλητε ἀγαθέ, Πνεῦμα τὸ εὐθές, Λόγου Θεοῦ Γεννῆτορ, Πατρὸς ἀνάρχου Λόγε, Πνεῦμα ζῶν καὶ κτίζον, Τριὰς Μονάς, ἐλέησόν με.

Anfangloser Vater, gleichanfangloser Sohn, gütiger Tröster, gerechter Geist: Du, Vater aus dem der Logos, das Wort Gottes gezeugt wurde , Du, Wort des anfanglosen Vaters, Du, lebenspendender und alles erbauender Geist, Dreiheit und Einheit, erbarme Dich meiner.

(Du, Vater …: Du, Zeuger des Wortes/Logos)

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Я́ко от оброще́ния червлени́цы, Пречи́стая, у́мная багряни́ца Емману́илева, внутрь во чре́ве Твое́м плоть истка́ся. Те́мже Богоро́дицу вои́стинну Тя почита́ем.

Ὡς ἐκ βαφῆς ἁλουργίδος, Ἄχραντε, ἡ νοητὴ πορφυρὶς τοῦ Ἐμμανουὴλ ἔνδον ἐν τῇ γαστρί σου ἡ σὰρξ συνεξυφάνθη· ὅθεν Θεοτόκον ἐν ἀληθείᾳ σὲ τιμῶμεν.

Wie aus dunkelroten Fäden eines Fells, ward das geistige Purpurgewand, das Fleisch des Emmanuel, in Deinem Schoße gewebt, o Allreine. Daher verehren wir Dich in Wahrheit als Gottesgebärerin.

Песнь 9

ᾨδὴ θ´.

Ode 9

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμὸς.

Irmos:

Безсе́меннаго зача́тия Рождество́ несказа́нное, Ма́тере безму́жныя нетле́нен Плод, Бо́жие бо Рожде́ние обновля́ет естества́. Те́мже Тя вси ро́ди, я́ко Богоневе́стную Ма́терь, правосла́вно велича́ем.

Ἀσπόρου συλλήψεως ὁ τόκος ἀνερμήνευτος, Μητρὸς ἀνάνδρου ἄφθορος ἡ κύησις· Θεοῦ γὰρ ἡ γέννησις καινοποιεῖ τὰς φύσεις· διό σε πᾶσαι αἱ γενεαὶ ὡς Θεόνυμφον Μητέρα ὀρθοδόξως μεγαλύνομεν.

Unaussprechlich ist das Gebären nach der jungfräulichen Empfängnis, die nicht versehrende Niederkunft der jungfräulichen Mutter. Denn Gottes Geburt erneuert die Natur; deshalb preisen rechtgläubig als Gottesbraut und Mutter alle Geschlechter dich hoch.

(Andere Übersetzung: Unerklärlich ist ein Gebären nach einer samenlosen Empfängnis. Unvergänglich ist die Frucht der Mutter, die keinen Mann erkannte. Denn Gottesgeburt macht neu die Naturgesetze. Deshalb preisen wir, alle Geschlechter, dich rechtgläubig als die Gottesbraut und Mutter.)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Христо́с искуша́шеся, диа́вол искуша́ше, показу́я ка́мение, да хле́би бу́дут: на го́ру возведе́ ви́дети вся ца́рствия ми́ра во мгнове́нии. Убо́йся, о душе́, ловле́ния, трезви́ся моли́ся на вся́кий час Бо́гу.

Χριστὸς ἐπειράζετο, Διάβολος ἐπείραζε δεικνὺς τοὺς λίθους, ἵνα ἄρτοι γένωνται· εἰς ὄρος ἀνήγαγεν ἰδεῖν τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου πάσας ἐν ριπῇ. Φοβοῦ, ὦ ψυχή, τὸ δρᾶμα· νῆφε, εὔχου, πᾶσαν ὥραν Θεῷ.

Christus wurde versucht, der Satan versuchte Ihn, indem er auf die Steine zeigte, auf dass sie zu Brot würden. Er führte Ihn auf einen Berg, dort waren in einem Augenblick alle Reiche der Erde zu sehen. Fürchte dich, o Seele, vor den Fängen, sei nüchtern und bete jede Stunde zu Gott.

Mt 4,3-10
Da trat der Versucher an Ihn heran und sagte: Wenn Du Gottes Sohn bist, so befiehl, dass aus diesen Steinen Brot wird. Er aber antwortete: In der Schrift heißt es: Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus Gottes Mund kommt. … Wieder nahm Ihn der Teufel mit sich und führte Ihn auf einen sehr hohen Berg; er zeigte Ihm alle Reiche der Welt mit ihrer Pracht und sagte zu Ihm: Das alles will ich Dir geben, wenn Du Dich vor mir niederwirfst und mich anbetest. Da sagte Jesus zu ihm: Weg mit dir, Satan!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Го́рлица пустынолю́бная, глас вопию́щаго возгласи́, Христо́в свети́льник, пропове́дуяй покая́ние, И́род беззако́ннова со Иродиа́дою. Зри, душе́ моя́, да не увя́знеши в беззако́нныя се́ти, но облобыза́й покая́ние.

Τρυγὼν ἡ φιλέρημος, φωνὴ βοῶντος ἤχησε, Χριστοῦ ὁ λύχνος κηρύττων μετάνοιαν· Ἡρῴδης ἠνόμησε σὺν τῇ Ἡρῳδιάδι. Βλέπε, ψυχή μου, μὴ παγῇς τῶν ἀνόμων ταῖς παγίσιν, ἀλλ᾿ ἀσπάζου τὴν μετάνοιαν.

Die Taube, die die Einsamkeit liebt, ließ die Stimme dessen erklingen, der in der Wüste ruft: Das Licht Christi, das die Umkehr verkündet, während Herodes und Herodias frevlerisch handelten. Siehe, meine Seele, dass du dich nicht in den Netzen der Gesetzlosigkeit verfängst, sondern sei eifrig in der Buße.

Hoh 2,12
Die Blumen erscheinen im Land, die Zeit zum Singen ist da. Die Stimme der Turteltaube ist zu hören in unserem Land.
Mt 3,1-8
In jenen Tagen trat Johannes der Täufer auf und verkündete in der Wüste von Judäa: Kehrt um! Denn das Himmelreich ist nahe. Er war es, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat: Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn! Macht gerade seine Straßen!
Lk 3,19
Johannes tadelte auch den Tetrarchen Herodes wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen aller Schandtaten, die er verübt hatte.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

В пусты́ню всели́ся благода́ти Предте́ча, и Иуде́я вся и Самари́я слы́шавше теча́ху, и испове́даху грехи́ своя́, креща́ющеся усе́рдно, и́хже ты не подража́ла еси́, душе́.

Τὴν ἔρημον ᾤκησεν ὁ Πρόδρομος τῆς χάριτος· καὶ Ἰουδαία πᾶσα καὶ Σαμάρεια ἀκούοντες ἔτρεχον καὶ ἐξωμολογοῦντο τὰς ἁμαρτίας ἑαυτῶν, βαπτιζόμενοι προθύμως· οὓς αὐτὴ οὐκ ἐμιμήσω, ψυχή.

Der Vorläufer der Gnade ging in die Wüste, um dort zu leben, und ganz Judäa und Samaria hörten davon und liefen herbei. Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich willig taufen. Ihnen bist du nicht gefolgt, meine Seele.

Mt 3,1-6 || Mk 1,3-6
… Johannes trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Hüften; Heuschrecken und wilder Honig waren seine Nahrung. Die Leute von Jerusalem und ganz Judäa und aus der ganzen Jordangegend zogen zu ihm hinaus; sie bekannten ihre Sünden und ließen sich im Jordan von ihm taufen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Брак у́бо честны́й и ло́же нескве́рно, обоя́ бо Христо́с пре́жде благослови́, пло́тию яды́й, и в Ка́не же на бра́це во́ду в вино́ соверша́я, и показу́я пе́рвое чу́до, да ты измени́шися, о душе́.

Ὁ γάμος μὲν τίμιος, ἡ κοίτη δὲ ἀμίαντος· ἀμφότερα γὰρ Χριστὸς προευλόγησε, σαρκὶ ἑστιώμενος ἐν τῆς Κανᾶ τῷ γάμῳ, τὸ ὕδωρ οἶνον ἐκτελῶν καὶ δεικνύων πρῶτον θαῦμα, ἵνα σὺ μετατεθῇς, ὦ ψυχή.

Ehrbar ist die Vermählung und das Bettlager rein, denn Christus hat einst beides gesegnet: Als Mensch hat er Nahrung zu sich genommen und auf der Hochzeit zu Kana das Wasser in Wein verwandelt, und zeigte damit das erste Wunder, auf dass du, Seele, dich wandelst.

Hebr 13,4
Die Ehe soll von allen in Ehren gehalten werden und das Ehebett bleibe unbefleckt; denn Unzüchtige und Ehebrecher wird Gott richten.
Joh 2,1-11
… Jesus sagte zu den Dienern: Füllt die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis zum Rand. Er sagte zu ihnen: Schöpft jetzt und bringt es dem, der für das Festmahl verantwortlich ist! Sie brachten es ihm. Dieser kostete das Wasser, das zu Wein geworden war

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Разсла́бленнаго стя́гну Христо́с, одр взе́мша, и ю́ношу уме́рша воздви́же, вдови́че рожде́ние, и со́тнича о́трока, и самаряны́не яви́ся, в Ду́се слу́жбу Тебе́, душе́, предживописа́.

Παράλυτον ἔσφιγξε Χριστὸς τὴν κλίνην ἄραντα καὶ νεανίσκον θανόντα ἐξήγειρε, τῆς χήρας τὸ κύημα καὶ τοῦ Ἑκατοντάρχου, καὶ Σαμαρείτιδι φανεὶς τὴν ἐν πνεύματι λατρείαν σοί, ψυχή, προεζωγράφησεν.

Den Gelähmten hat Christus aufgerichtet, so dass er das Bettlager davontrug, den Jüngling hat er vom Tode erweckt, den Sohn der Witwe und den Knecht des Hauptmannes . Der Samariterin hat er sich offenbart und hat dir, Seele, die Verehrung im Geiste vorgezeichnet.

Mt 9,6
Darauf sagte Er zu dem Gelähmten: Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus!
Mt 8,13
Und zum Hauptmann sagte Jesus: Geh! Es soll dir geschehen, wie du geglaubt hast. Und in derselben Stunde wurde sein Diener gesund.
Lk 7,12-15
Als der Herr die Frau sah, hatte Er Mitleid mit ihr und sagte zu ihr: Weine nicht! Und Er trat heran und berührte die Bahre. Die Träger blieben stehen und Er sagte: Jüngling, Ich sage dir: Steh auf! Da setzte sich der Tote auf und begann zu sprechen und Jesus gab ihn seiner Mutter zurück.
Joh 4,7-26
… Die Frau sagte zu Ihm: Ich weiß, dass der Messias kommt, der Christus heißt. Wenn Er kommt, wird Er uns alles verkünden. Da sagte Jesus zu ihr: Ich bin es, der mit dir spricht.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Кровоточи́вую исцели́ прикоснове́нием кра́я ри́зна Госпо́дь, прокаже́нныя очи́сти, слепы́я и хромы́я просвети́в, испра́ви, глухи́я же и немы́я, и нича́щия ни́зу исцели́ сло́вом, да ты спасе́шися, окая́нная душе́.

Αἱμόρρουν ἰάσατο ἁφῇ κρασπέδου Κύριος· λεπροὺς καθῆρε, τυφλοὺς καὶ χωλεύοντας φωτίσας ἀνώρθωσε, κωφούς τε καὶ ἀλάλους καὶ τὴν συγκύπτουσαν χαμαὶ ἐθεράπευσε τῷ λόγῳ, ἵνα σὺ σωθῇς, ἀθλία ψυχή.

Das am Blutfluss leidende Weib hat der Herr geheilt durch die Berührung des Saumes, die Aussätzigen hat Er gereinigt, die Blinden erleuchtet, die Lahmen aufgerichtet. Die Tauben und die Stummen, die am Boden Gekrümmten hat er durch sein Wort geheilt: damit du, bedauernsvolle Seele, gerettet wirst.

Mt 9,20-22
…Und siehe, eine Frau, die schon zwölf Jahre an Blutfluss litt, trat von hinten heran … Jesus wandte sich um, und als Er sie sah, sagte Er: Hab keine Angst, Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet!
Mt 11,4 f.
 Jesus antwortete ihnen: Geht und berichtet Johannes, was ihr hört und seht: Blinde sehen wieder und Lahme gehen; Aussätzige werden rein und Taube hören …
Lk 13,10-13
… Und siehe, da war eine Frau, die seit achtzehn Jahren krank war, weil sie von einem Geist geplagt wurde; sie war ganz verkrümmt und konnte nicht mehr aufrecht gehen. Als Jesus sie sah, rief Er sie zu sich und sagte: Frau, du bist von deinem Leiden erlöst. Und Er legte ihr die Hände auf. Im gleichen Augenblick richtete sie sich auf und pries Gott.

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Отца́ просла́вим, Сы́на превознесе́м, Боже́ственному Ду́ху ве́рно поклони́мся, Тро́ице Неразде́льней, Еди́нице по Существу́, я́ко Све́ту и Све́том, и Животу́ и Живото́м, животворя́щему и просвеща́ющему концы́.

Τριὰς ὁμοούσιε, Μονὰς ἡ τρισυπόστατος, σὲ ἀνυμνοῦμεν,
Πατέρα δοξάζοντες, Υἱὸν μεγαλύνοντες, καὶ Πνεῦμα προσκυνοῦντες,
τὸν ἕνα φύσει ἀληθῶς, Θεόν, ζωήν τε καὶ ζωάς, βασιλείαν ἀτελεύτητον.

Lasset uns den Vater lobpreisen, den Sohn hoch erheben, und vor dem göttlichen Geist verneigen wir uns gläubig, vor der unteilbaren Dreiheit, der Einheit nach der Natur, wie den Lichtern und dem Licht, dem Leben und der Fülle des Lebens: vor Dem, Der das Leben spendet und die Enden der Welt mit Licht erfüllt.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Град Твой сохраня́й, Богороди́тельнице Пречи́стая, в Тебе́ бо сей ве́рно ца́рствуяй, в Тебе́ и утвержда́ется, и Тобо́ю побежда́яй, побежда́ет вся́кое искуше́ние, и пленя́ет ра́тники, и прохо́дит послуша́ние.

Τὴν Πόλιν σου φύλαττε, Θεογεννῆτορ ἄχραντε·
ἐν σοὶ γὰρ αὕτη πιστῶς βασιλεύουσα, ἐν σοὶ καὶ κρατύνεται, καὶ διὰ σοῦ νικῶσα τροποῦται πάντα πειρασμὸν καὶ σκυλεύει πολεμίους καὶ διέπει τὸ ὑπήκοον.

Behüte Deine Stadt, allreine Gottesgebärerin: In Dir ist sie gefestigt, mit Deiner Hilfe ist sie siegreich, überwindet alle Prüfungen, triumphiert über die Feinde und lenkt die Untertanen.

(Konstantinopel)

Преподо́бне о́тче Андре́е, моли́ Бо́га о нас.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdiger Vater Andreas, bete zu Gott für uns!

Андре́е честны́й и о́тче треблаже́ннейший, па́стырю Кри́тский, не преста́й моля́ся о воспева́ющих тя, да изба́вимся вси гне́ва и ско́рби, и тле́ния, и прегреше́ний безме́рных, чту́щии твою́ па́мять ве́рно.

Ἀνδρέα σεβάσμιε, καὶ Πάτερ τρισμακάριστε, Ποιμὴν τῆς Κρήτης, μὴ παύσῃ δεόμενος, ὑπὲρ τῶν σὲ ὑμνούντω· ἵνα ῥυσθῶμεν πάσης, ὀργῆς καὶ θλίψεως καὶ φωορᾶς, καὶ πταισμάτων ἀνεικάστων, οἱ τιμῶντές σου τὴν μνήνην πιστῶς.

Ehrwürdiger Andreas und dreimal seliger Vater, Hirte von Kreta, bete ohne Unterlass für die, die dich besingen, auf dass von jedem Zorn befreit, vor Bedrängnis, Verderben und ungezählten Sünden erlöst werden die, die deine Gedächtnisfeier aufrichtig ehrend begehen.

Таже оба лика вкупе поют ирмос:

Εἶτα ψάλλομεν ἀργῶς καὶ οἱ δύο χοροὶ τὸν Εἱρμόν·

Katavasia

Безсе́меннаго зача́тия Рождество́ несказа́нное, Ма́тере безму́жныя нетле́нен Плод, Бо́жие бо рожде́ние обновля́ет естества́. Те́мже Тя вси ро́ди, я́ко Богоневе́стную Ма́терь, правосла́вно велича́ем.

Ἀσπόρου συλλήψεως ὁ τόκος ἀνερμήνευτος, Μητρὸς ἀνάνδρου ἄφθορος ἡ κύησις· Θεοῦ γὰρ ἡ γέννησις καινοποιεῖ τὰς φύσεις· διό σε πᾶσαι αἱ γενεαὶ ὡς Θεόνυμφον Μητέρα ὀρθοδόξως μεγαλύνομεν.

Unaussprechlich ist das Gebären nach der jungfräulichen Empfängnis, die nicht versehrende Niederkunft der jungfräulichen Mutter. Denn Gottes Geburt erneuert die Natur; deshalb preisen rechtgläubig als Gottesbraut und Mutter alle Geschlechter dich hoch.

(Andere Übersetzung: siehe zu Beginn dieser Ode)

 

ENDE, UND GOTT DIE EHRE.