Der Große Kanon des heiligen Andreas von Kreta
Am Donnerstag der ersten Fastenwoche
Der Große Kanon des heiligen Andreas von Kreta wird in der Orthodoxen Kirche in der Großen Fastenzeit gelesen, einmal in der ersten Fastenwoche, aufgeteilt auf die Tage Montag bis Donnerstag, dann noch einmal in der fünften Fastenwoche vollständig am Donnerstag (bzw. Mittwochabend).
Der Text auf diesen Seiten ist speziell zum „Mitlesen“ bei den Gottesdiensten in griechischer bzw. kirchenslawischer Sprache bestimmt sowie zum Nachlesen der entsprechenden Bibelstellen, die hier in Kurzform wiedergegeben sowie mit dem Bibelserver verlinkt sind.
Eine Druckausgabe im Rahmen der Edition DOM ist in Planung.
Die deutschen Texte entsprechen der Übersetzung von Erzpriester Dimitri Ignatiew. Abweichende Übersetzungsvarianten sind in den Kommentaren/Schriftverweisen in Klammern angegeben.
Für eine ausschließlich deutsche Textversion verweisen wir auf die Seite http://www.orthodoxer-gottesdienst.de/
Песнь 1
ᾨδὴ α´.
Ode 1
Ирмос:
Ὁ Εἱρμός.
Irmos:
Помо́щник и Покрови́тель бысть мне во спасе́ние, Сей мой Бог, и просла́влю Его́, Бог отца́ моего́, и вознесу́ Его́: сла́вно бо просла́вися.
Βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν· οὗτός μου Θεός, καὶ δοξάσω αὐτόν· Θεὸς τοῦ Πατρός μου, καὶ ὑψώσω αὐτόν· ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται.
Der Helfer und Beistand ward mir zum Heil. Er ist mein Gott, und ich verherrliche Ihn, den Gott meines Vaters und ich will Ihn erhöhen, denn ruhmvoll hat Er Sich verherrlicht.
Ex 15,2
Meine Stärke und mein Lied ist der Herr, Er ist mir zur Rettung geworden. Er
ist mein Gott, Ihn will ich preisen; / den Gott meines Vaters will ich rühmen.
(δίς)
(Zweimal; in der russischen Tradition singt der Chor den Irmos nur einmal. Die Troparien liest der Priester.)
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
А́гнче Бо́жий, взе́мляй грехи́ всех, возми́ бре́мя от мене́ тя́жкое грехо́вное, и я́ко благоутро́бен, даждь ми сле́зы умиле́ния.
Ὁ Ἀμνὸς ὁ τοῦ Θεοῦ, ὁ αἴρων πάντων τὰς ἁμαρτίας, ἆρον τὸν κλοιὸν ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸν βαρύν, τὸν τῆς ἁμαρτίας, καὶ ὡς εὔσπλαγχνός μοι δὸς παραπτωμάτων ἄφεσιν.
Lamm Gottes, der Du hinwegnimmst die Sünden aller, nimm von mir die schwere Last der Sünden und als Barmherziger gewähre mir Tränen der demütigen Reue.
Joh.1,28
f.
Dies geschah in Betanien, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte. Am Tag
darauf sah er Jesus auf sich zukommen und sagte: Seht, das Lamm Gottes, das die
Sünde der Welt hinwegnimmt!
(Tränen der demütigen Reue: Vergebung meiner Sünden)
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Тебе́ припа́даю, Иису́се, согреши́х Ти, очи́сти мя, возми́ бре́мя от мене́ тя́жкое грехо́вное, и я́ко благоутро́бен, даждь ми сле́зы умиле́ния.
Σοὶ προσπίπτω, Ἰησοῦ· Ἡμάρτηκά σοι, ἱλάσθητί μοι· ἆρον τὸν κλοιόν, ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸν βαρύν, τὸν τῆς ἁμαρτίας, καὶ ὡς εὔσπλαγχνός μοι δὸς δάκρυα κατανύξεως.
Vor Dir, Jesus, falle ich nieder, reinige mich, vor Dir habe ich gesündigt, nimm von mir die schwere Last der Sünden und als Barmherziger gewähre mir Tränen der demütigen Reue.
(der demütigen Reue: der Zerknirschung)
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Не вни́ди со мно́ю в суд, нося́ моя́ дея́ния, словеса́ изыску́я, и исправля́я стремле́ния, но в щедро́тах Твои́х презира́я моя́ лю́тая, спаси́ мя, Всеси́льне.
Μὴ εἰσέλθῃς μετ᾿ ἐμοῦ ἐν κρίσει, φέρων μου τὰ πρακτέα, λόγους ἐκζητῶν, καὶ εὐθύνων ὁρμάς· ἀλλ᾿ ἐν οἰκτιρμοῖς σου παρορῶν μου τὰ δεινά, σῶσόν με, Παντοδύναμε.
Geh nicht mit mir ins Gericht, indem Du mir meine Taten vorführst, meine Worte prüfst und meine Hinwendung berichtigst: Doch schaue hinweg von meinen Missetaten und erlöse mich, Allmächtiger.
(meine Hinwendung berichtigst: meine Pläne bloßlegst)
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Покая́ния вре́мя, прихожду́ Ти, Созда́телю моему́, возми́ бре́мя от мене́ тя́жкое грехо́вное, и я́ко благоутро́бен, даждь ми сле́зы умиле́ния.
Μετανοίας ὁ καιρός· προσέρχομαί σοι, τῷ Πλαστουργῷ μου· ἆρον τὸν κλοιὸν ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸν βαρύν, τὸν τῆς ἁμαρτίας, καὶ ὡς εὔσπλαγχνός μοι δὸς παραπτωμάτων ἄφεσιν.
Dies ist die Zeit der Buße und ich komme zu Dir, meinem Schöpfer, nimm von mir die schwere Last der Sünden und als Barmherziger gewähre mir Tränen der demütigen Reue.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Бога́тство душе́вное ижди́в грехо́м, пуст есмь доброде́телей благочести́вых, гла́дствуя же зову́: ми́лости пода́телю, Го́споди, спаси́ мя.
Τὴν οὐσίαν τῆς ψυχῆς καταναλώσας ταῖς ἀσωτίαις, ἔρημός εἰμι ἀρετῶν εὐσεβῶν· λιμώττων δὲ κράζω· Ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν, προφθάσας σύ με οἴκτειρον.
Den Reichtum der Seele habe ich durch die Sünde vergeudet, leer bin ich aller frommen Tugenden, hungernd aber rufe ich Dir zu: Der Du Erbarmen gewährst, erlöse mich.
Lk
15,14 ff.
Als er alles durchgebracht hatte, kam eine große Hungersnot über jenes Land und
er begann Not zu leiden. Da ging er in sich und sagte: … Ich will aufbrechen
und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Ich habe mich gegen den Himmel und
gegen dich versündigt.
Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:
Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.
Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.
Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.
Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!
Прикло́ньшися Христо́вым Боже́ственным зако́ном, к Сему́ приступи́ла еси́, сла́достей неудержи́мая стремле́ния оста́вивши, и вся́кую доброде́тель всеблагогове́йно, я́ко еди́ну испра́вила еси́.
Ὑποκύψασα Χριστοῦ, τοῖς θείοις νόµοις, τούτῳ προσῆλθες, τὰς τῶν ἡδονῶν ἀκαθέκτους ὁρµάς, λιποῦσα καὶ πᾶσαν, ἀρετὴν πανευλαβῶς, ὡς µίαν ἐκατώρθωσας.
Du hast dich den göttlichen Geboten Christi gebeugt und bist vor Ihn getreten, nachdem du das zügellose Streben nach den Begierden des Fleisches besiegtest, hast du allein gottesfürchtig alle Tugenden vollbracht.
Слава, Троичен:
Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.
Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:
Пресу́щная Тро́ице, во Еди́нице покланя́емая, возми́ бре́мя от мене́ тя́жкое грехо́вное, и я́ко благоутро́бна, даждь ми сле́зы умиле́ния.
Ὑπερούσιε Τριάς, ἡ ἐν Μονάδι προσκυνουµένη, ἆρον τὸν κλοιόν, ἀπ’ ἐµοῦ τὸν βαρύν, τὸν τῆς ἁµαρτίας, καὶ ὡς εὔσπλαγχνός µοι δός, δάκρυα κατανύξεως.
Überwesentliche Dreiheit, in der Einheit verehrt, nimm die Last der schweren Sünden von mir und in Deiner Güte, gewähre mir Tränen der demütigen Reue.
(der demütigen Reue: der Zerknirschung)
И ныне, Богородичен:
Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.
Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:
Богоро́дице, Наде́жде и Предста́тельство Тебе́ пою́щих, возми́ бре́мя от мене́ тя́жкое грехо́вное, и я́ко Влады́чица Чи́стая, ка́ющася приими́ мя.
Θεοτόκε ἡ ἐλπίς, καὶ προστασία τῶν σὲ ὑµνούντων, ἆρον τὸν κλοιόν, ἀπ’ ἐµοῦ τὸν βαρύν, τὸν τῆς ἁµαρτίας, καὶ ὡς Δέσποινα ἁγνή, µετανοοῦντα δέξαι µε.
Gottesgebärerin, Hoffnung und Hilfe derer, die Dir singen: nimm die Last der schweren Sünden von mir und nimm als die allreine Gebieterin, mich den Büßenden an.
Песнь 2
ᾨδὴ β´.
Ode 2
Ирмос:
Εἱρμὸς ἄλλος.
Irmos:
Ви́дите, ви́дите, я́ко Аз есмь Бог, ма́нну одожди́вый и во́ду из ка́мене источи́вый дре́вле в пусты́ни лю́дем Мои́м, десни́цею еди́ною и кре́постию Мое́ю.
Ἴδετε, ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι Θεός, ὁ μάννα ἐπομβρήσας καὶ τὸ ὕδωρ ἐκ πέτρας πηγάσας πάλαι ἐν ἐρήμῳ τῷ λαῷ μου, τῇ μόνῃ δεξιᾷ καὶ τῇ ἰσχύι τῇ ἐμῇ.
Sehet, sehet, dass Ich Gott bin: Manna ließ Ich herabregnen, und Wasser ließ Ich quellen aus dem Felsen in der Wüste meinem Volk allein durch Meine Rechte und durch Meine Kraft.
Ex
16,14
Als sich die Tauschicht gehoben hatte, lag auf dem Wüstenboden etwas Feines,
Knuspriges, fein wie Reif, auf der Erde.
Ex 17,6
Siehe, dort drüben auf dem Felsen am Horeb werde ich vor dir stehen. Dann
schlag an den Felsen! Es wird Wasser herauskommen und das Volk kann trinken.
Das tat Mose vor den Augen der Ältesten Israels.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Му́жа уби́х, глаго́лет, в я́зву мне, и ю́ношу в струп, Ламе́х рыда́я вопия́ше; ты же не трепе́щеши, о душе́ моя́, окаля́вши плоть и ум оскверни́вши.
Ἄνδρα ἀπέκτεινα, φησίν, εἰς μώλωπα ἐμοί, καὶ νεανίσκον εἰς τραῦμα, Λάμεχ θρηνῶν ἐβόα· σὺ δὲ οὐ τρέμεις, ὦ ψυχή μου, ρυπωθεῖσα τὴν σάρκα καὶ τὸν νοῦν κατασπιλώσασα.
„Einen Mann erschlug ich für meine Wunden, und einen Jüngling· für meine Striemen“, so sprach und klagte Lamech weinend: Du aber erzitterst nicht, meine Seele, die du den Leib beschmutzt und den Geist verunreinigt hast.
Gen 4,23
Lamech sagte zu seinen Frauen: Ada und Zilla, hört auf meine Stimme, / ihr
Frauen Lamechs, horcht meiner Rede! / Ja, einen Mann erschlage ich für meine
Wunde / und ein Kind für meine Strieme.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Столп умудри́ла еси́ созда́ти, о душе́, и утвержде́ние водрузи́ти твои́ми похотьми́, а́ще не бы Зижди́тель удержа́л сове́ты твоя́, и низве́ргл на зе́млю ухищре́ния твоя́.
Πύργον ἐσοφίσω οἰκοδομῆσαι, ὦ ψυχή, καὶ ὀχύρωμα πῆξαι ταῖς σαῖς ἐπιθυμίαις, εἰμὴ συνέχεεν ὁ Κτίστης τὰς βουλάς σου, καὶ κατέαξεν εἰς γῆν τὰ μηχανήματά σου.
Einen Turm zu bauen ersannst du, Seele, und seine Grundfeste mit deinen Begierden zu errichten, wenn nicht der Schöpfer deine Pläne zerstört und deine Vorhaben zunichte gemacht hätte.
Gen
11,3 f.
Sie sagten zueinander: … Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit
einer Spitze bis in den Himmel! So wollen wir uns einen Namen machen, damit wir
uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
О ка́ко поревнова́х Ламе́ху, пе́рвому уби́йце, ду́шу я́ко му́жа, ум я́ко ю́ношу, я́ко бра́та же моего́ те́ло уби́в, я́ко Ка́ин уби́йца, любосла́стными стремле́ньми.
Ὢ πῶς ἐζήλωσα Λάμεχ τὸν πρῴην φονευτήν, τὴν ψυχὴν ὥσπερ ἄνδρα, τὸν νοῦν ὡς νεανίσκον, ὡς ἀδελφὸν δέ μου τὸ σῶμα ἀποκτείνας, ὡς Κάϊν ὁ φονεύς, ταῖς φιληδόνοις ὁρμαῖς!
Wehe, wie hast du den Lamech, den einstigen Mörder, nachgeahmt und hast die Seele wie den Mann, den Verstand wie den Jüngling, und wie der Mörder Kain, deinen Bruder, den Leib, getötet durch dein wollüstiges Streben.
Gen 4,8
Da redete Kain mit Abel, seinem Bruder. Als sie auf dem Feld waren, erhob sich
Kain gegen Abel, seinen Bruder, und tötete ihn.
(wie hast du: wie habe ich)
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Одожди́ Госпо́дь от Го́спода огнь иногда́, на беззако́ние гне́вающее соже́г содо́мляны, ты же огнь вжегла́ еси́ гее́нский, в не́мже и́маши, о душе́, сожещи́ся.
Ἔβρεξε Κύριος παρὰ Κυρίου πῦρ ποτε, ἀνομίαν ὀργῶσαν πυρπολήσας Σοδόμων· σὺ δὲ τὸ πῦρ ἐξέκαυσας τὸ τῆς γεέννης, ἐν ᾧ μέλλεις, ψυχή, συγκατακαίεσθαι πικρῶς.
Einst ließ der Herr im Zorn ob der Gesetzeslosigkeit Feuer regnen und die Bewohner Sodoms verbrennen: Du aber hast das Feuer der Hölle entzündet, o Seele, in welchem du verbrennen wirst.
Gen
19,24
Als die Sonne über dem Land aufgegangen und Lot in Zoar angekommen war, ließ
der Herr auf Sodom und Gomorra Schwefel und Feuer regnen … vom Himmel herab.
Er ließ ihre Städte einstürzen mitsamt ihrem ganzen Umkreis, auch alle
Einwohner der Städte und alles, was auf den Feldern wuchs.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Уязви́хся, ура́нихся, се стре́лы вра́жия уязви́вшия мою́ ду́шу и те́ло, се стру́пи, гное́ния, омраче́ния, вопию́т ра́ны самово́льных мои́х страсте́й.
Τέτρωμαι, πέπληγμαι· ἰδοὺ τὰ βέλη τοῦ ἐχθροῦ τὰ καταστίξαντά μου τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα· ἰδοὺ τὰ τραύματα, τὰ ἕλκη, αἱ πηρώσεις βοῶσοι τὰς πληγὰς τῶν αὐθαιρέτων μου παθῶν.
Verwundet bin ich und geschlagen. Siehe, wie die Pfeile des Feindes meine Seele und meinen Leib durchbohrt haben. Siehe die Striemen, die Geschwüre und Verfinsterungen: So klagen laut die Wunden meiner selbstgewählten Leidenschaften.
(Verfinsterungen: Verletzungen)
Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:
Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.
Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.
Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.
Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!
Просте́рла еси́ ру́це твои́ к ще́дрому Бо́гу, Мари́е, в бе́здне зол погружа́емая, и я́коже Петру́ человеколю́бно, ру́ку Боже́ственную простре́, твое́ обраще́ние вся́чески иски́й.
Ἥπλωσας χεῖράς σου, πρὸς τὸν οἰκτίρμονα Θεόν, Μαρία ἐν ἀβύσσῳ, κακῶν βυθιζομένη. καὶ ὡς τῶ Πέτρῳ φιλανθρώπως χεῖρα βοηθείας, ἐξέτεινε τὴν σήν, ἐπιστροφὴν πάντων ζητῶν.
Du hast deine Hände, Maria, versunken im Abgrund der Sünden, ausgestreckt zu dem erbarmungsvollen Gott, und wie dem Petrus Christus die Hand ausstreckte, streckte Er dir aus Menschenliebe seine göttliche Hand, da Er auf jede Weise deine Umkehr suchte.
Mt 14,30 f.
Da stieg Petrus aus dem Boot und kam über das Wasser zu Jesus. Als er aber den
heftigen Wind bemerkte, bekam er Angst. Und als er begann unterzugehen, schrie
er: Herr, rette mich! Jesus streckte sofort die Hand aus, ergriff ihn und sagte
zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?
Слава, Троичен:
Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.
Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:
Безнача́льная, Несозда́нная Тро́ице, Неразде́льная Еди́нице, ка́ющася мя приими́, согреши́вша спаси́, Твое́ есмь созда́ние, не пре́зри, но пощади́ и изба́ви мя о́гненнаго осужде́ния.
Ἄναρχε ἄκτιστε, Τριὰς ἀμέριστε Μονάς, μετανοοῦντά με δέξαι, ἡμαρτηκότα σῶσον, σὸν εἰμι πλάσμα, μὴ παρίδῃς, ἀλλὰ φεῖσαι καὶ ῥῦσαι, τοῦ πυρὸς τῆς καταδίκης με.
Anfanglose, unerschaffene Dreiheit, unzertrennliche Einheit, nimm mich, den Büßenden, an und erlöse mich, denn ich habe gesündigt; ich bin Dein Geschöpf, verachte mich nicht: Doch verschone und bewahre mich vor dem Feuer der Verurteilung.
И ныне, Богородичен:
Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.
Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:
Пречи́стая Влады́чице Богороди́тельнице, Наде́ждо к Тебе́ притека́ющих, и приста́нище су́щих в бу́ри, Ми́лостиваго и Созда́теля, и Сы́на Твоего́, уми́лостиви и мне моли́твами Твои́ми.
Ἄχραντε Δέσποινα, Θεογεννῆτορ, ἡ ἐλπὶς τῶν εἰς σὲ προστρεχόντων καὶ λιμὴν τῶν ἐν ζάλῃ, τὸν ἐλεήμονα καὶ Κτίστην καὶ Υἱόν σου ἱλέωσαι κἀμοὶ ταῖς ἱκεσίαις ταῖς σαῖς.
Allreine Gebieterin, Gottesgebärerin, du bist die Hoffnung derer, die zu dir kommen, du bist der Hafen für die, die vom Sturm umbraust sind. Stimme den Erbarmungsvollen, deinen Schöpfer und Gott durch deine Fürbitten gnädig.
Песнь 3
ᾨδὴ γ´.
Ode 3
Ирмос:
Εἱρμὸς ἄλλος.
Irmos:
Утверди́, Го́споди, на ка́мени за́поведей Твои́х подви́гшееся се́рдце мое́, я́ко Еди́н Свят еси́ и Госпо́дь.
Στερέωσον, Κύριε, ἐπὶ τὴν πέτραν τῶν ἐντολῶν σου σαλευθεῖσαν τὴν καρδίαν μου· ὅτι μόνος ἅγιος ὑπάρχεις καὶ Κύριος.
Festige, Herr, auf dem Felsen Deiner Gebote, o Herr, mein ins Schwanken geratenes Herz, denn Du allein bist heilig und der Gebieter!
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Ага́ре дре́вле, душе́, еги́птяныне уподо́билася еси́, порабо́тившися произволе́нием и ро́ждши но́ваго Исма́ила, презо́рство.
Τῇ Ἄγαρ πάλαι, ψυχή, τῇ Αἰγυπτίᾳ παρωμοιώθης, δουλωθεῖσα τὴν προαίρεσιν, καὶ τεκοῦσα νέον Ἰσμαήλ, τὴν αὐθάδειαν.
Der Ägypterin Hagar von einst bist du, Seele, ähnlich geworden, indem du dich freiwillig knechten ließest und den neuen Ismael, den überheblichen Ungehorsam gebarst.
Gen
16,15
Hagar gebar dem Abram einen Sohn. Und Abram gab seinem Sohn, den ihm Hagar
geboren hatte, den Namen Ismael.
(freiwillig: durch deinen Eigenwillen)
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Иа́ковлю ле́ствицу разуме́ла еси́, душе́ моя́, явля́емую от земли́ к небесе́м, почто́ не име́ла еси́ восхо́да тве́рда, благоче́стия?
Τὴν Ἰακὼβ κλίμακα ἔγνως, ψυχή μου, δεικνυομένην ἀπὸ γῆς πρὸς τὰ οὐράνια· τί μὴ ἔσχες βάσιν ἀσφαλῆ τὴν εὐσέβειαν;
Die Jakobsleiter ist dir bekannt, meine Seele, die von der Erde in die Himmel reicht; warum fehlt dir die feste Sprosse der Frömmigkeit?
Gen
28,12
Da hatte er einen Traum: Siehe, eine Treppe stand auf der Erde, ihre Spitze
reichte bis zum Himmel. Und siehe: Auf ihr stiegen Engel Gottes auf und nieder.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Свяще́нника Бо́жия и царя́ уедине́на, Христо́во подо́бие, в ми́ре жития́, в челове́цех подража́й.
Τὸν ἱερέα Θεοῦ καὶ βασιλέα μεμονωμένον, τοῦ Χριστοῦ τὸ ἀφομοίωμα, τοῦ ἐν κόσμῳ, βίου ἐν ἀνθρώποις, μιμήθητι.
Den Priester Gottes und alleinigen König, das Ebenbild Christi und sein Erdenleben ahme unter den Menschen nach.
Hebr
7,1-3
Melchisedek, König von Salem und Priester des höchsten Gottes; er, der dem
Abraham, als dieser nach der Unterwerfung der Könige zurückkam, entgegenging
und ihn segnete (Gen 14,18) und welchem Abraham den Zehnten von allem gab; er,
dessen Name König der Gerechtigkeit bedeutet und der auch König von Salem ist,
das heißt König des Friedens; er, der vaterlos, mutterlos und ohne Stammbaum
ist, ohne Anfang seiner Tage und ohne Ende seines Lebens, ähnlich geworden dem
Sohn Gottes: Dieser Melchisedek bleibt Priester für immer.
(alleiniger: einsamer)
Припев: Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Обрати́ся, постени́, душе́ окая́нная, пре́жде да́же не прии́мет коне́ц жития́ торжество́, пре́жде да́же дверь не заключи́т черто́га Госпо́дь.
Ἐπίστρεψον στέναξον, ψυχὴ ἀθλία πρὶν ἢ τοῦ βίου, πέρας λάβῃ ἡ πανήγυρις, πρὶν τὴν θύραν κλείσῃ, τοῦ νυμφῶνος ὁ Κύριος.
Kehre um und klage, bemitleidenswerte Seele, noch ehe das Ende des Lebens den Sieg davonträgt: Noch ehe der Herr die Tür des Brautgemachs schließt.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Не бу́ди столп сла́ный, душе́, возврати́вшися вспять: о́браз да устраши́т тя Содо́мский, горе́ в Сиго́р спаса́йся.
Μὴ γένῃ στήλη ἁλός, ψυχή, στραφεῖσα εἰς τὰ ὀπίσω· τὸ ὑπόδειγμα φοβείτω σε τῶν Σοδόμων· ἄνω εἰς Σηγὼρ διασώθητι.
Werde nicht zur Salzsäule, Seele, und wende dich nicht zurück. Das Bild von Sodom soll dich schrecken, rette dich hinauf nach Segor.
Gen
19,23-26
Als die Sonne über dem Land aufgegangen und Lot in Zoar angekommen war, ließ
der Herr auf Sodom und Gomorra Schwefel und Feuer regnen, vom Herrn, vom Himmel
herab. … Als sich aber seine Frau hinter ihm umblickte, wurde sie zu einer
Salzsäule.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Моле́ния, Влады́ко, Тебе́ пою́щих не отве́ржи, но уще́дри, Человеколю́бче, и пода́ждь ве́рою прося́щим оставле́ние.
Τὴν δέησιν, Δέσποτα, τῶν σὲ ὑμνούντων μὴ ἀπορρίψῃς· ἀλλ᾿ οἰκτείρησον, φιλάνθρωπε, καὶ παράσχου πίστει αἰτουμένοις τὴν ἄφεσιν.
Herr, verschmähe nicht das Flehen derer, die Dir singen, sondern habe Erbarmen, Menschenliebender, und gewähre denen die Vergebung, die im Glauben darum bitten.
Слава, Троичен:
Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.
Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:
Тро́ице Про́стая, Несозда́нная, Безнача́льное Естество́, в Тро́ице пева́емая Ипоста́сей, спаси́ ны, ве́рою покланя́ющияся держа́ве Твое́й.
Μονὰς ἁπλῆ, ἄκτιστε, ἄναρχε φύσις, ἡ ἐν Τριάδι, ὑμνουμένη ὑποστάσεων, ἡμᾶς σῶσον πίστει προσκυνοῦντας τὸ κράτος σου.
Einfache Dreiheit, ungeschaffene, anfanglose Natur, die Dreiheit der besungenen Personen: rette uns, die wir im Glauben Deine Herrschaft verehren.
(Einfache Dreiheit: Einfache Einheit)
И ныне, Богородичен:
Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.
Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:
От Отца́ безле́тна Сы́на, в ле́то Богороди́тельнице, неискусому́жно родила́ еси́, стра́нное чу́до, пребы́вши Де́ва доя́щи.
Τὸν ἐκ Πατρὸς ἄχρονον Υἱὸν ἐν χρόνῳ, Θεοκυῆτορ, ἀπειράνδρως ἀπεκύησας· ξένον θαῦμα! μείνασα Παρθένος θηλάζουσα.
Den Sohn, der vor den Zeiten aus dem Vater gezeugt ward, hast Du in der Zeit jungfräulich geboren. 0 seltsames Wunder: Du bliebest Jungfrau und nährst dein Kind.
(jungfräulich = ohne einen Mann zu erkennen)
Песнь 4
ᾨδὴ δ´.
Ode 4
Ирмос:
Ὁ Εἱρμὸς.
Irmos:
Услы́ша проро́к прише́ствие Твое́, Го́споди, и убоя́ся, я́ко хо́щеши от Де́вы роди́тися и челове́ком яви́тися, и глаго́лаше: услы́шах слух Твой и убоя́хся, сла́ва си́ле Твое́й, Го́споди.
Ἀκήκοεν ὁ Προφήτης τὴν ἔλευσίν σου, Κύριε, καὶ ἐφοβήθη, ὅτι μέλλεις ἐκ Παρθένου τίκτεσθαι καὶ ἀνθρώποις δείκνυσθαι, καὶ ἔλεγεν· Ἀκήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην· δόξα τῇ δυνάμει σου, Κύριε.
Es hörte der Prophet von Deinem Kommen, o Herr, und war erschrocken, dass Du von einer Jungfrau geboren werden und den Menschen erscheinen willst. Und er sprach: Gehört hab‘ ich die Kunde von Dir und bin erschrocken. Ehre Deiner Kraft, o Herr.
Hab
3,1-3
Gebet des Propheten Habakuk: Herr, ich höre die Kunde, ich sehe, Herr, was Du
früher getan hast. Lass es in diesen Jahren wieder geschehen, offenbare es in
diesen Jahren!
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Вре́мя живота́ моего́ ма́ло, и испо́лнено боле́зней и лука́вства, но в покая́нии мя приими́, и в ра́зум призови́, да не бу́ду стяжа́ние, ни бра́шно чужде́му, Спа́се, Сам мя уще́дри.
Ὁ χρόνος ὁ τῆς ζωῆς μου ὀλίγος καὶ πλήρης πόνων καὶ πονηρίας· ἀλλ᾿ ἐν μετανοίᾳ με παράλαβε καὶ ἐν ἐπιγνώσει ἀνακάλεσαι· μὴ γένωμαι κτῆμα, μὴ βρῶμα τοῦ ἀλλοτρίου· Σωτήρ, αὐτός με οἴκτειρον.
Die Zeit meines Lebens ist kurz und erfüllt von Leid und bösen Taten. Doch nehme mich in Buße an und lasse mich erkennen, dass ich nicht zur Beute, nicht zur Speise des Widersachers werde, Erlöser, Du Selbst erbarme Dich meiner.
Gen 47,9
Jakob gab dem Pharao zur Antwort: Die Zahl der Jahre meiner Pilgerschaft
beträgt hundertdreißig. Gering an Zahl und unglücklich waren meine Lebensjahre
und sie reichen nicht heran an die Lebensjahre meiner Väter in den Tagen ihrer
Pilgerschaft.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Ца́рским досто́инством, венце́м и багряни́цею оде́ян, многоиме́нный челове́к и пра́ведный, бога́тством кипя́ и ста́ды, внеза́пу бога́тства, сла́вы ца́рства обнища́в, лиши́ся.
Βασίλειον τὴν ἀξίαν, διάδημα καὶ πορφύραν ἠμφιεσμένος, πολυκτήμων ἄνθρωπος καὶ δίκαιος, πλούτῳ ἐπιβρίθων καὶ βοσκήμασιν ἐξαίφνης τὸν πλοῦτον, τὴν δόξαν, τὴν βασιλείαν πτωχεύσας ἀπεκείρατο.
Mit königlicher Würde, mit Kranz und Purpur bekleidet, reich begütert und rein gerechter Mensch, mächtig durch Reichtum und Herden, doch unerwartet seines Reichtums und der Herrlichkeit seiner Herrschaft beraubt, wurde er zum Bettler.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
А́ще пра́веден бя́ше он и непоро́чен па́че всех, и не убеже́ ловле́ния льсти́ваго и се́ти, ты же грехолюби́ва су́щи, окая́нная душе́, что сотвори́ши, а́ще чесо́му о недове́домых случи́тся наити́ тебе́?
Εἰ δίκαιος ἦν ἐκεῖνος καὶ ἄμεμπτος παρὰ πάντας, καὶ οὐκ ἀπέδρα τὰ τοῦ πλάνου ἔνεδρα καὶ σκάμματα· σὺ φιλαμαρτήμων οὖσα, τάλαινα ψυχή, τί ποιήσεις, ἐάν τι τῶν ἀδοκήτων συμβῇ ἐπενεχθῆναί σοι;
Obwohl jener gerecht und ohne Makel mehr als alle anderen war, konnte er den Fängen der Netze des Betrügers nicht entkommen. Was aber tust du, Seele, die du die Sünde liebst, wenn Unvorhergesehenes geschieht und dich überkommt?
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Высокоглаго́лив ны́не есмь, жесто́к же и се́рдцем, вотще́ и всу́е, да не с фарисе́ем осу́диши мя, па́че же мытаре́во смире́ние пода́ждь ми, еди́не Ще́дре, Правосу́де, и сему́ мя сочисли́.
Ὑψήγορος νῦν ὑπάρχω, θρασὺς δὲ καὶ τὴν καρδίαν εἰκῇ καὶ μάτην· μὴ τῷ Φαρισαίῳ συγκαταδικάσῃς με, μᾶλλον τοῦ Τελώνου τὴν ταπείνωσιν παράσχου μοι, μόνε Οἰκτίρμον, δικαιοκρίτα, καὶ τούτῳ συναρίθμησον.
Hochfahrend bin ich heute und stolzen Herzens, ohne jeden Grund und umsonst. Doch verurteile mich nicht mit dem Pharisäer, gewähre mir hingegen die Demut des Zöllners, einzig Barmherziger und gerechter Richter, und zähle mich diesem zu.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Согреши́х, досади́в сосу́ду пло́ти моея́, вем, Ще́дре, но в покая́нии мя приими́, и в ра́зум призови́, да не бу́ду стяжа́ние, ни бра́шно чужде́му, Спа́се, Сам мя уще́дри.
Ἐξήμαρτον ἐνυβρίσας τὸ σκεῦος τὸ τῆς σαρκός μου, οἶδα, Οἰκτίρμον· ἀλλ᾿ ἐν μετανοίᾳ με παράλαβε καὶ ἐν ἐπιγνώσει ἀνακάλεσαι· μὴ γένωμαι κτῆμα, μὴ βρῶμα τοῦ ἀλλοτρίου· Σωτήρ, αὐτός με οἴκτειρον.
Ich weiß, Barmherziger, dass ich gesündigt und das Gefäß meines Leibes beschädigt habe; doch nimm mich in Buße und führe mich zur Erkenntnis, damit ich nicht zur Beute, nicht zur Speise des Widersachers werde, Erlöser, Du Selbst erbarme Dich meiner.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Самоистука́н бых страстьми́, ду́шу мою́ вредя́, Ще́дре, но в покая́нии мя приими́, и в ра́зум призови, да не бу́ду стяжа́ние, ни бра́шно чужде́му, Спа́се, Сам мя уще́дри.
Αὐτείδωλον ἐγενόμην, τοῖς πάθεσι τὴν ψυχήν μου βλάπτων, Οἰκτίρμον· ἀλλ᾿ ἐν μετανοίᾳ με παράλαβε, καὶ ἐν ἐπιγνώσει ἀνακάλεσαι· μὴ γένωμαι κτῆμα, μὴ βρῶμα τοῦ ἀλλοτρίου· Σωτήρ, αὐτός με οἴκτειρον.
Zu meinem eigenen Götzenbild bin ich geworden durch meine Leidenschaften, indem ich meine Seele schädige, doch nimm mich an, Barmherziger, zur Buße und führe mich zur Erkenntnis, damit ich nicht zur Beute, nicht zur Speise des Widersachers werde, Erlöser, Du Selbst erbarme Dich meiner.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Не послу́шах гла́са Твоего́, преслу́шах писа́ние Твое́ законополо́жника, но в покая́нии мя приими́, и в ра́зум призови́, да не бу́ду стяжа́ние, ни бра́шно чужде́му, Спа́се, Сам мя уще́дри.
Οὐκ ἤκουσα τῆς φωνῆς σου, παρήκουσα τῆς γραφῆς σου, τοῦ Νομοθέτου· ἀλλ᾿ ἐν μετανοίᾳ με παράλαβε, καὶ ἐν ἐπιγνώσει ἀνακάλεσαι· μὴ γένωμαι κτῆμα, μὴ βρῶμα τοῦ ἀλλοτρίου· Σωτήρ, αὐτός με οἴκτειρον.
Auf Deine Stimme habe ich nicht gehört und Deine Schrift habe ich nicht beachtet, Gesetzgeber! Doch nimm mich an zur Buße und führe mich zur Erkenntnis, damit ich nicht zur Beute, nicht zur Speise des Widersachers werde, Erlöser, Du Selbst erbarme Dich meiner.
Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:
Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.
Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.
Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.
Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!
Вели́ких безме́стий во глубину́ низве́дшися, неодержи́ма была́ еси́, но востекла́ еси́ по́мыслом лу́чшим, к кра́йней дея́ньми я́ве доброде́тели пресла́вно, а́нгельское естество́, Мари́е, удиви́вши.
Μεγάλων ἀτοπημάτων, εἰς βάθος κατενεχθεῖσα, οὐ κατεσχέθης. ἀλλ‘ ἀνέδραμες λογισμῶ κρείττονι, πρὸς τὴν ἀκροτάτην διαπράξεως, σαφῶς ἀρετὴν παραδόξως, Ἀγγέλων φύσιν, Μαρία καταπλήξασα.
Du bist den Weg in die Tiefe der großen Sünden gegangen, doch du bist darin nicht versunken. Voll Einsicht bist du durch Werke offen zum Gipfel der Tugenden hinaufgestiegen, o Maria, und hast die Heere der Engel in Erstaunen versetzt.
(durch Werke offen: in deinen Werken offenbart)
Слава, Троичен:
Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.
Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:
Неразде́льное Существо́м, несли́тное Ли́цы, богосло́влю Тя, Тро́ическое Еди́но Божество́, я́ко единоца́рственное и сопресто́льное, вопию́ Ти песнь вели́кую, в вы́шних трегу́бо песносло́вимую.
Ἀμέριστον τῇ οὐσίᾳ, ἀσύγχυτον τοῖς προσώποις θεολογῶ σε τὴν Τριαδικὴν μίαν Θεότητα, ὡς ὁμοβασίλειον καὶ σύνθρονον· βοῶ σοι τὸ ᾎσμα τὸ μέγα, τὸ ἐν ὑψίστοις τρισσῶς ὑμνολογούμενον.
Unteilbar im Wesen, unvermischbar in den Personen bekenne ich Dich, Du dreieinige, die Eine Gottheit in gleicher Macht und auf gleichem Thron sitzend, Dir singe ich das große Lied, das in den Höhen dreifach in Hymnen erklingt.
Jes
6,1-3
… da sah ich den Herrn auf einem hohen und erhabenen Thron sitzen und die
Säume seines Gewandes füllten den Tempel aus. Serafim standen über Ihm. Sechs
Flügel hatte jeder: Mit zwei Flügeln bedeckte er sein Gesicht, mit zwei
bedeckte er seine Füße und mit zwei flog er. Und einer rief dem anderen zu und
sagte: Heilig, heilig, heilig ist der Herr der Heerscharen. Erfüllt ist die
ganze Erde von Seiner Herrlichkeit.
И ныне, Богородичен:
Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.
Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:
И ражда́еши и де́вствуеши, и пребыва́еши обою́ду естество́м Де́ва, Рожде́йся обновля́ет зако́ны естества́, утро́ба же ражда́ет неражда́ющая. Бог иде́же хо́щет, побежда́ется естества́ чин, твори́т бо ели́ка хо́щет.
Καὶ τίκτεις, καὶ παρθενεύεις, καὶ μένεις δι᾿ ἀμφοτέρων φύσει Παρθένος· ὁ τεχθεὶς καινίζει νόμους φύσεως, ἡ νηδὺς δὲ κύει μὴ λοχεύουσα. Θεὸς ὅπου θέλει, νικᾶται φύσεως τάξις· ποιεῖ γὰρ ὅσα βούλεται.
Du bist Mutter und Jungfrau und bleibst in beidem der Natur nach Jungfrau. Der aus Dir Geborene erneuert die Gesetze der Natur. Der Schoß gebiert ohne Zeugung, denn wo Gott will, besiegt Er die Ordnung der Natur und wirkt, wie Er es will.
Песнь 5
ᾨδὴ ε´.
Ode 5
Ирмос:
Ὁ Εἱρμός.
Irmos:
От нощи́ у́тренююща, Человеколю́бче, просвети́, молю́ся, и наста́ви и мене́ на повеле́ния Твоя́, и научи́ мя, Спа́се, твори́ти во́лю Твою́.
Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντα, Φιλάνθρωπε, φώτισον, δέομαι, καὶ ὁδήγησον κἀμέ, ἐν τοῖς προστάγμασί σου· καὶ δίδαξόν με, Σωτήρ, ποιεῖν τὸ θέλημά σου.
Menschenliebender, ich bitte Dich, erleuchte den, der schon in der Nacht Dir das Morgenlob darbringt; leite auch mich nach Deinen Weisungen und lehre mich, Erlöser, Deinen Willen zu befolgen.
Ps
118/119,35
Führe mich auf dem Pfad deiner Gebote, denn an ihm hab ich Gefallen!
Jes 26,9
Meine Seele verlangt nach Dir in der Nacht, auch mein Geist in meinem Innern
ist voll Sehnsucht nach Dir. Denn wann immer Deine Gerichte die Erde treffen,
lernen die Bewohner des Erdkreises Gerechtigkeit.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Ни́зу снича́щую подража́й о душе́, прииди́, припади́ к нога́ма Иису́совыма, да тя испра́вит, и да хо́диши пра́во стези́ Госпо́дни.
Τὴν χαμαὶ συγκύπτουσαν μιμοῦ, ὦ ψυχή· πρόσελθε, πρόσπεσον τοῖς ποσὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἵνα σε ἀνορθώσῃ, καὶ βηματίσεις ὀρθῶς, τὰς τρίβους τοῦ Κυρίου.
Zu Boden gekrümmt ahme nach, o Seele, komme und falle nieder zu Jesu Füßen, damit Er dich aufrichtet und du aufrecht auf den Pfaden des Herrn gehen kannst.
Lk
13,11 f.
Und siehe, da war eine Frau, die seit achtzehn Jahren krank war, weil sie von
einem Geist geplagt wurde; sie war ganz verkrümmt und konnte nicht mehr
aufrecht gehen. Als Jesus sie sah, rief Er sie zu sich und sagte: Frau, du bist
von deinem Leiden erlöst.
(Zu Boden gekrümmt: Die zu Boden Gekrümmte)
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
А́ще и кла́дязь еси́ глубо́кий, Влады́ко, источи́ ми во́ду из пречи́стых Твои́х жил, да я́ко самаряны́ня, не ктому́ пия́й жа́жду, жи́зни бо струи́ источа́еши.
Εἰ καὶ φρέαρ, Δέσποτα, ὑπάρχεις βαθύ, βλῦσόν μοι νάματα ἐξ ἀχράντων σου φλεβῶν, ἵν᾿ ὡς ἡ Σαμαρεῖτις, μηκέτι πίνων διψῶ· ζωῆς γὰρ ῥεῖθρα βλύζεις.
Auch wenn Du, Herr, der tiefe Brunnen bist, so lasse mir das Wasser aus Deinen reinen Adern fließen, damit ich wie die Samariterin trinke und mich fortan nicht mehr dürstet, denn Du lässt das lebendige Wasser fließen.
Joh
4,11
Sie sagte zu ihm: Herr, Du hast kein Schöpfgefäß und der Brunnen ist tief;
woher hast Du also das lebendige Wasser? … Jesus antwortete ihr: Wer von
diesem Wasser trinkt, wird wieder Durst bekommen; wer aber von dem Wasser
trinkt, das Ich ihm geben werde, wird niemals mehr Durst haben; vielmehr wird
das Wasser, das ich ihm gebe, in ihm zu einer Quelle werden, deren Wasser ins
ewige Leben fließt. Da sagte die Frau zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser,
damit ich keinen Durst mehr habe …
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Силоа́м да бу́дут ми сле́зы моя́, Влады́ко Го́споди, да умы́ю и аз зе́ницы се́рдца, и ви́жду Тя у́мно, Све́та преве́чна.
Σιλωὰμ γενέσθω μοι τὰ δάκρυά μου, Δέσποτα Κύριε, ἵνα νίψωμαι κἀγὼ τὰς κόρας τῆς ψυχῆς μου καὶ ἴδω σε νοερῶς τὸ φῶς τὸ πρὸ αἰώνων.
Zum Siloah sollen meine Tränen werden, Gebieter Herr, damit ich die Augen meines Herzens benetze und Dich, das ewige Licht, geistig sehe.
Joh
9,5-7
Solange Ich in der Welt bin, bin Ich das Licht der Welt. … Geh und wasch dich
in dem Teich Schiloach! Das heißt übersetzt: der Gesandte. Der Mann ging fort
und wusch sich. Und als er zurückkam, konnte er sehen.
Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:
Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.
Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.
Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.
Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!
Несравне́нным жела́нием, всебога́тая, Дре́ву возжеле́вши поклони́тися живо́тному, сподо́билася еси́ жела́ния, сподо́би у́бо и мене́ улучи́ти вы́шния сла́вы.
Ἀσυγκρίτῳ ἔρωτι πανόλβιε, Ξύλον ποθήσασα, προσκυνῆσαι τῆς ζωῆς, ἠξίωσαι τοῦ πόθου. ἀξίωσον οὖν καμέ, τυχεῖν τῆς ἄνω δόξης.
Reich an unvergleichlichem Verlangen sehntest du dich, das lebensspendende Kreuz zu verehren und warst deines Verlangens gewürdigt: Würdige auch mich, den himmlischen Ruhm zu erlangen.
Слава, Троичен:
Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.
Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:
Тя, Тро́ице, сла́вим, Еди́наго Бо́га, Свят, Свят, Свят еси́ О́тче, Сы́не и Ду́ше, Про́стое Существо́, Еди́нице при́сно покланя́емая.
Σέ, Τριάς, δοξάζομεν, τὸν ἕνα Θεόν· Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος εἶ, ὁ Πατήρ, ὁ Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμα· ἁπλῆ οὐσία, Μονὰς ἀεὶ προσκυνουμένη.
Dich, die Dreiheit preisen wir: Den einen Gott. Heilig, heilig, heilig bist Du, der Vater, der Sohn und der Geist, das unteilbare Wesen, wird als der eine Gott stets verehrt.
И ныне, Богородичен:
Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.
Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:
Из Тебе́ облече́ся в мое́ смеше́ние, Нетле́нная, безму́жная Ма́ти Де́во, Бог созда́вый ве́ки, и соедини́ Себе́ челове́ческое естество́.
Ἐκ σοῦ ἠμφιάσατο τὸ φύραμά μου, ἄφθορε, ἄνανδρε Μητροπάρθενε, Θεὸς ὁ κτίσας τοὺς αἰῶνας, καὶ ἥνωσεν ἑαυτῷ τὴν τῶν ἀνθρώπων φύσιν.
Gott, Der die Ewigkeiten schuf, bekleidete Sich in mein Staubgewand, das Er aus dir nahm, o unversehrte, reine, jungfräuliche Mutter und vereinte in Sich die menschliche Natur.
(in Sich: mit Sich)
Песнь 6
ᾨδὴ Ϛ´.
Ode 6
Ирмос:
Ὁ Εἱρμός.
Irmos:
Возопи́х всем се́рдцем мои́м к ще́дрому Бо́гу, и услы́ша мя от а́да преиспо́дняго, и возведе́ от тли живо́т мой.
Ἐβόησα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου πρὸς τὸν οἰκτίρμονα Θεόν, καὶ ἐπήκουσέ μου ἐξ ᾍδου κατωτάτου, καὶ ἀνήγαγεν ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μου.
Ich rief von meinem ganzen Herzen zu dem erbarmungsvollen Gott und Er erhörte mich aus tiefster Hölle und führte hinauf aus dem Verderben mein Leben.
Jona
2,3.7
In meiner Not rief ich zum Herrn und Er erhörte mich. Aus dem Leib der
Unterwelt schrie ich um Hilfe und Du hörtest meine Stimme.
Bis zu den Wurzeln der Berge bin ich hinabgestiegen in das Land, dessen Riegel
hinter mir geschlossen waren auf ewig. Doch Du holtest mich lebendig aus dem
Grab herauf, Herr, mein Gott.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Аз есмь, Спа́се, ю́же погуби́л еси́ дре́вле ца́рскую дра́хму, но вжег свети́льник Предте́чу Твоего́, Сло́ве, взыщи́ и обря́щи Твой о́браз.
Ἐγώ εἰμι, Σωτήρ, ἣν ἀπώλεσας πάλαι βασίλειον δραχμήν· ἀλλ᾿ ἀνάψας λύχνον τὸν Πρόδρομόν σου, Λόγε, ἀναζήτησον καὶ εὑρὲ τὴν σὴν εἰκόνα.
Ich bin die königliche Drachme, die Du, Erlöser, einst verloren hast, doch Du hast, o Wort, Deinen Vorläufer (Johannes) als ein Licht entzündet, so suche und finde Dein Abbild.
Lk 15,8
f.
Wenn eine Frau zehn Drachmen hat und eine davon verliert, zündet sie dann nicht
eine Lampe an, fegt das Haus und sucht sorgfältig, bis sie die Drachme findet?
Und wenn sie diese gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen
zusammen und sagt: Freut euch mit mir, denn ich habe die Drachme
wiedergefunden, die ich verloren hatte!
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Воста́ни и побори́, я́ко Иису́с Амали́ка, плотски́я стра́сти, и гаваони́ты, ле́стныя по́мыслы, при́сно побежда́ющи.
Ἀνάστηθι καὶ καταπολέμησον, ὡς Ἰησοῦς τὸν Ἀμαλήκ, τῆς σαρκὸς τὰ πάθη, καὶ τοὺς Γαβαωνίτας, τοὺς ἀπατηλοὺς λογισμοὺς ἀεὶ νικῶσα.
Stehe auf und besiege die Leidenschaften des Fleisches, wie Josua den Amalek; führe Krieg gegen die Gaboniten, die trügerischen Gedanken, sie stets überwindend.
Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:
Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.
Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.
Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.
Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!
Да страсте́й пла́мень угаси́ши, слез ка́пли источи́ла еси́ при́сно, Мари́е, душе́ю распаля́ема, и́хже благода́ть пода́ждь и мне, твоему́ рабу́.
Ἴνα παθῶν, φλογμὸν κατασβέσειας, δακρύων ἔβλυζες ἀεί, ὀχετοὺς Μαρία, ψυχὴν πυρπολουμένη. ὧν τὴν χάριν νέμοις, κᾀμοὶ τῷ σῷ οἰκέτῃ.
Um das Feuer der Leidenschaften zu löschen hast du, Maria, in der Seele entflammt, Tränen vergossen: Gewähre auch mir, deinem Knecht, diese Gnade der Tränen.
Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.
Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!
Безстра́стие небе́сное стяжа́ла еси́, кра́йним на земли́ житие́м ма́ти. Те́мже тебе́ пою́щим, от страсте́й изба́витися моли́твами твои́ми, моли́ся.
Ἀπάθειαν, ἐκτήσω οὐράνιον, δι‘ ἀκροτάτης ἐπὶ γῆς, πολιτείας, Μῆτερ. διὸ τοὺς σὲ ὑμνοῦντας, ἐκ παθῶν ῥυσθῆναι, προσλήψεως δυσώπει.
Durch die erhabene Art deiner Lebensweise hast du schon auf Erden die Leidenschaftslosigkeit des Himmels erworben, o Mutter. So flehe, dass die, welche dir lobsingen, durch deine Gebete von den Leidenschaften befreit werden mögen.
Слава, Троичен:
Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.
Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:
Тро́ица есмь Про́ста, Неразде́льна, разде́льна Ли́чне, и Еди́ница есмь естество́м соедине́на, Оте́ц глаго́лет, и Сын, и Боже́ственный Дух.
Τριάς εἰμι ἁπλῆ, ἀδιαίρετος, διαιρετὴ προσωπικῶς, καὶ Μονὰς ὑπάρχω τῇ φύσει ἡνωμένη, ὁ Πατήρ, φησίν, ὁ Υἱὸς καὶ θεῖον Πνεῦμα.
Die einfache, ungeteilte Dreiheit bin Ich, in den Personen unterschieden, und als Einheit im Wesen geeint bin Ich, so spricht der Vater und der Sohn und der göttliche Geist.
И ныне, Богородичен:
Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.
Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:
Утро́ба Твоя́ Бо́га нам роди́, воображе́нна по нам: Его́же, я́ко Созда́теля всех, моли́ Богоро́дице, да Твои́ми моли́твами оправди́мся.
Ἡ μήτρα σου Θεὸν ἡμῖν ἔτεκε μεμορφωμένον καθ᾿ ἡμᾶς· ὃν ὡς Κτίστην πάντων δυσώπει, Θεοτόκε, ἵνα ταῖς πρεσβείαις ταῖς σαῖς δικαιωθῶμεν.
Dein Schoß hat uns Gott geboren in unserer Gestalt. Ihn, als den Schöpfer aller flehe an, Gottesmutter, damit wir durch Deine Bitten Rechtfertigung finden.
Го́споди, поми́луй. (Трижды). Слава, и ныне.
Kύριε ἐλέησον
Herr, erbarme Dich (dreimal). Ehre …, jetzt und …
Кондак, глас 6:
Κοντάκιον αὐτόμελον. Ἦχος πλ. β´.
Kondak, Ton 6:
Душе́ моя́, душе́ моя́, воста́ни, что спи́ши? Коне́ц приближа́ется, и и́маши смути́тися. Воспряни́ у́бо, да пощади́т тя Христо́с Бог, везде́ сый и вся́ исполня́яй.
Ψυχή μου, ψυχή μου, ἀνάστα, τί καθεύδεις; τὸ τέλος ἐγγίζει καὶ μέλλεις θορυβεῖσθαι· ἀνάνηψον οὖν, ἵνα φείσηταί σου Χριστὸς ὁ Θεός, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν.
Meine Seele, meine Seele, stehe auf, weshalb schläfst du noch? Das Ende nahet schon, und bestürzt wirst du werden, richte dich auf, dass dich verschone Christus Gott, der allgegenwärtig ist und alles erfüllt.
(stehe auf: wache auf)
Песнь 7
ᾨδὴ ζ´.
Ode 7
Ирмос:
Ὁ Εἱρμός.
Irmos:
Ирмос: Согреши́хом, беззако́нновахом, непра́вдовахом пред Тобо́ю, ниже́ соблюдо́хом, ниже́ сотвори́хом, я́коже запове́дал еси́ нам; но не преда́ждь нас до конца́, отце́в Бо́же.
Ἡμάρτομεν, ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν ἐνώπιόν σου· οὐδὲ συνετηρήσαμεν, οὐδὲ ἐποιήσαμεν, καθὼς ἐνετείλω ἡμῖν. Ἀλλὰ μὴ παραδῴης ἡμᾶς εἰς τέλος, ὁ τῶν Πατέρων Θεός.
Wir haben gesündigt und das Gesetz übertreten und Unrecht getan vor Dir. Wir haben nicht befolgt und nicht getan, was Du uns geboten hast; doch übergib uns nicht dem Ende, Gott der Väter.
Dan
3,29-30.34; vgl. 9,5
f.
Denn wir haben gesündigt und durch Treubruch gefrevelt und haben in allem
gefehlt. Wir haben Deinen Geboten nicht gehorcht, haben weder beachtet noch
getan, was Du uns zu unserem Wohl befohlen hast. … Um Deines Namens willen
verwirf uns nicht für immer; löse Deinen Bund nicht auf!
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Исчезо́ша дни́и мои́, я́ко со́ние востаю́щаго, те́мже, я́ко Езеки́я, слезю́ на ло́жи мое́м, приложи́тися мне ле́том живота́. Но кий Иса́ия предста́нет тебе́, душе́, а́ще не всех Бог?
Ἐξέλιπον αἱ ἡμέραι μου ὡς ἐνύπνιον ἐγειρομένου· ὅθεν ὡς Ἐζεκίας δακρύω ἐπὶ κλίνης μου, προσθεῖναί μοι χρόνους ζωῆς. Ἀλλὰ τίς Ἡσαΐας παραστήσεταί σοι, ψυχή, εἰ μὴ ὁ πάντων Θεός;
Meine Tage schwanden dahin wie die Träume eines Erwachenden. Daher klage ich auf meinem Lager wie Hiskija, dass meines Lebens Tage vermehrt werden. Doch welcher Jesaja wird, meine Seele, vor dir erscheinen, wenn nicht der Gott aller?
2/4
Kön 20,1-6
In jenen Tagen wurde Hiskija todkrank. Der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz,
kam zu ihm und sagte: So spricht der Herr: Bestell dein Haus; denn du wirst
sterben, du wirst nicht am Leben bleiben. Da drehte sich Hiskija mit dem
Gesicht zur Wand und betete zum Herrn … Und Hiskija weinte laut. Jesaja hatte
aber die innere Stadt noch nicht verlassen, als das Wort des Herrn an ihn
erging: Kehr um und sag zu Hiskija, dem Fürsten meines Volkes: So spricht der Herr,
der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen
gesehen. Siehe, Ich heile dich. … Ich füge deinen Tagen noch fünfzehn Jahre
hinzu.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Припа́даю Ти, и приношу́ Тебе́, я́коже сле́зы глаго́лы моя́: согреши́х, я́ко не согреши́ блудни́ца, и безако́нновах, я́ко и́ный никто́же на земли́, но уще́дри, Влады́ко, творе́ние Твое́, и воззови́ мя.
Προσπίπτω σοι καὶ προσάγω σοι ὥσπερ δάκρυα τὰ ρήματά μου· Ἥμαρτον ὡς ἥμαρτε Πόρνη καὶ ἠνόμησα ὡς ἄλλος οὐδεὶς ἐπὶ γῆς. Ἀλλ᾿ οἰκτείρησον, Δέσποτα, τὸ ποίημά σου καὶ ἀνακάλεσαί με.
Ich falle vor Dir nieder und bringe Dir meine Worte als Tränen dar. Ich habe gesündigt, wie selbst die Buhlerin nicht gesündigt hat, und frevlerisch gehandelt wie kein anderer auf Erden: doch habe Erbarmen, Herr, mit Deiner Schöpfung und rufe mich zurück.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Погребо́х о́браз Твой, и растли́х за́поведь Твою́, вся помрачи́ся добро́та, и страстьми́ угаси́ся, Спа́се, свеща́, но уще́дрив возда́ждь ми я́коже пое́т Дави́д, ра́дование.
Κατέχρωσα τὴν εἰκόνα σου καὶ παρέφθειρα τὴν ἐντολήν σου· ὅλον ἀπημαυρώθη τὸ κάλλος καὶ τοῖς πάθεσιν ἐσβέσθη, Σωτήρ, ἡ λαμπάς. Ἀλλ᾿ οἰκτείρας ἀπόδος μοι, ὡς ψάλλει Δαυΐδ, τὴν ἀγαλλίασιν.
Dein Bild habe ich verschüttet und Dein Gebot verletzt, alle Schönheit ist verfinstert und durch die Leidenschaften ist die Lampe erloschen, Erlöser. Doch habe Erbarmen und gib mir, wie David singt, die Wonne wieder.
Ps
50/51,14
Gib mir wieder die Freude Deines Heils, rüste mich aus mit dem Geist der
Großmut!
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Обрати́ся, пока́йся, откры́й сокрове́нная, глаго́ли Бо́гу вся ве́дущему: Ты ве́си моя́ та́йная, еди́не Спа́се, но Сам мя поми́луй, я́коже пое́т Дави́д по ми́лости Твое́й.
Ἐπίστρεψον, μετανόησον, ἀνακάλυψον τὰ κεκρυμμένα· λέγε Θεῷ τῷ τὰ πάντα εἰδότι· Σὺ γινώσκεις μου τὰ κρύφια, μόνε Σωτήρ· καὶ αὐτός με ἐλέησον, ὡς ψάλλει Δαυΐδ, κατὰ τὸ ἔλεός σου.
Kehre um, tue Buße, enthülle das Verheimlichte und sprich zu Gott, Der alles weiß: Du weißt um alles in mir Verborgene als einziger Erlöser. Doch Du Selbst erbarme Dich meiner, wie David singt, nach Deiner großen Gnade.
Ps
50/51,3
Gott, sei mir gnädig nach Deiner Huld, tilge meine Frevel nach Deinem reichen
Erbarmen!
Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:
Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.
Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.
Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.
Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!
Возопи́вши к Пречи́стей Богома́тери, пе́рвее отри́нула еси́ неи́стовство страсте́й, ну́жно стужа́ющих, и посрами́ла еси́ врага́ запе́ншаго, но даждь ны́не по́мощь от ско́рби, и мне, рабу́ твоему́.
Βοήσασα, πρὸς τὴν ἄχραντον, Θεομήτορα πρὶν ἀπεκρούσω, λύσσαν παθῶν βιαίων ὀχλούντων, καὶ κατήσχυνας, ἐχθρὸν τὸν πτερνίσαντα. Ἀλλὰ δὸς νῦν βοήθειαν ἐκ θλίψεως, κᾀμοὶ τῷ δούλῳ σου.
Zur reinen Gottesmutter hast du einst gerufen und die rasenden und unablässig bedrängenden Leidenschaften hast du abgewehrt. Den betrügerischen Feind hast du beschämt: Doch gewähre heute auch mir, deinem Knecht, Hilfe in der Drangsal.
Ps
59/60,13
Bring uns doch Hilfe gegen den Feind, denn die Rettung durch Menschen ist
nichtig!
Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.
Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!
Его́же возлюби́ла еси́, Его́же возжеле́ла еси́, Его́же ра́ди плоть изнури́ла еси́ преподо́бная, моли́ ны́не Христа́ о рабе́х, я́ко да ми́лостив быв всем нам, ми́рное состоя́ние да́рует почита́ющим Его́.
Ὃν ἔστερξας, ὃν ἐπόθησας, οὗτινος κατ’ ἴχνος ἧκες, οὗτος τὴν μετάνοιαν εὗρε, και δεδώρηται, ὡς μόνος Θεὸς συμπαθής. ὅν ἀπαύστως ἱκέτευε, παθῶν λυτρωθῆναι ἡμᾶς, καὶ περιστάσεων.
Den du geliebt hast, Christus, Den du ersehntest, um Dessentwillen du deinen Leib geschunden hast, Ehrwürdige, bitte heute für uns Knechte, dass Er gnädig sei mit uns und ein friedvolles Dasein gewähre allen, die Ihn verehren.
Слава, Троичен:
Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.
Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:
Тро́ице Про́стая, Неразде́льная, Единосу́щная, и Естество́ Еди́но, Све́тове и Свет, и Свята Три, и Еди́но Свя́то пое́тся Бог Тро́ица, но воспо́й, просла́ви, Живо́т и Животы́, душе́, всех Бо́га.
Τριὰς ἁπλῆ, ἀδιαίρετε, ὁμοούσιε καὶ φύσις μία, φῶτα καὶ φῶς, καὶ ἅγια τρία, καὶ ἓν ἅγιον ὑμνεῖται Θεὸς ἡ Τριάς. Ἀλλ᾿ ἀνύμνησον, δόξασον ζωὴν καὶ ζωάς, ψυχή, τὸν πάντων Θεόν.
Als einfache Dreiheit, ungeteilt und eine Wesenheit, eine Natur, als Lichter und Licht, sowohl heilige Drei als das Eine Heilige wird Gott, die Dreiheit gepriesen: wohlan meine Seele, lobpreise und verherrliche das Leben und die Fülle des Lebens, Ihn, den Gott aller.
И ныне, Богородичен:
Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.
Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:
Пое́м Тя, благослови́м Тя, покланя́емся Ти, Богороди́тельнице, я́ко неразде́льныя Тро́ицы породи́ла еси́ еди́наго Христа́ Бо́га и Сама́ отве́рзла еси́ нам су́щим на земли́, Небе́сная.
Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, Θεογεννῆτορ, ὅτι τῆς ἀχωρίστου Τριάδος ἀπεκύησας τὸν ἕνα Υἱὸν καὶ Θεόν· καὶ αὐτὴ προανέῳξας ἡμῖν τοῖς ἐν γῇ τὰ ἐπουράνια.
Wir besingen Dich, wir preisen Dich, wir verehren Dich, Gottesgebärerin: Du hast aus der unzertrennlichen Dreiheit den Einen geboren, Christus, unseren Gott, und hast uns Erdgeborenen die Himmel geöffnet.
Песнь 8
ᾨδὴ η´.
Ode 8
Ирмос:
Ὁ Εἱρμὸς.
Irmos:
Его́же во́инства Небе́сная сла́вят, и трепе́щут Херуви́ми и Серафи́ми, вся́ко дыха́ние и тварь, по́йте, благослови́те и превозноси́те во вся ве́ки.
Ὃν Στρατιαὶ Οὐρανῶν δοξάζουσι καὶ φρίττει τὰ Χερουβὶμ καὶ τὰ Σεραφίμ, πᾶσα πνοὴ καὶ κτίσις, ὑμνεῖτε, εὐλογεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Den die himmlischen Heerscharen verherrlichen, und vor Dem die Cherubim und Seraphim erbeben, aller Odem und ganze Schöpfung besinget, lobet und erhebet Ihn hoch in alle Ewigkeit.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Сле́зную, Спа́се, сткля́ницу, я́ко ми́ро истощава́я на главу́, зову́ Ти я́коже блудни́ца, ми́лости и́щущая, мольбу́ приношу́, и оставле́ние прошу́ прия́ти.
Τὸ τῶν δακρύων, Σωτήρ, ἀλάβαστρον ὡς μύρον κατακενῶν ἐπὶ κεφαλῆς κράζω σοι ὡς ἡ Πόρνη τὸν ἔλεον ζητοῦσα· δέησιν προσάγω καὶ ἄφεσιν αἰτῶ λαβεῖν με.
Das Gefäß voll Tränen, Erlöser, gieße ich wie Nardenöl aus auf das Haupt und rufe wie einst die Sünderin, die Dich um Gnade bat, und bringe Dir mein Gebet dar und bitte, dass mir die Vergebung gewährt werden möge.
Mt
26,6 f.
Als Jesus in Betanien im Haus Simons des Aussätzigen war, kam eine Frau mit
einem Alabastergefäß voll kostbarem Salböl zu Ihm, als Er bei Tisch war, und
goss es über Sein Haupt.
Mt 15,22
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
А́ще и никто́же, я́коже аз согреши́ Тебе́, но оба́че приими́ и мене́, Благоутро́бне Спа́се, стра́хом ка́ющася, и любо́вию зову́ща: согреши́х Тебе́ еди́ному, поми́луй мя, Ми́лостиве.
Εἰ καὶ μηδεὶς ὡς ἐγώ σοι ἥμαρτεν, ἀλλ᾿ ὅμως δέξαι κἀμέ, εὔσπλαγχνε Σωτήρ, φόβῳ μετανοοῦντα καὶ πόθῳ κεκραγότα· Ἥμαρτόν σοι μόνῳ, ἠνόμησα, ἐλέησόν με.
Wenn auch niemand gesündigt hat vor Dir wie ich, so nimm mich doch an, barmherziger Erlöser, der ich voll Furcht Buße tue und voll Liebe rufe: Dir allein habe ich gesündigt, erbarme Dich meiner, Erbarmungsvoller.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Пощади́ Спа́се Твое́ созда́ние, и взыщи́, я́ко Па́стырь, поги́бшее, предвари́ заблу́ждшаго, восхи́ти от во́лка, сотвори́ мя овча́ на па́стве Твои́х ове́ц.
Φεῖσαι, Σωτήρ, τοῦ ἰδίου πλάσματος καὶ ζήτησον ὡς ποιμὴν τὸ ἀπολωλὸς πρόβατον· πλανηθέντα ἐξάρπασον τοῦ λύκου, ποίησόν με θρέμμα ἐν τῇ νομῇ τῶν σῶν προβάτων.
Verschone, Erlöser, Dein Geschöpf, und suche wie ein Hirte das verlorene Schaf, komme den Verirrten zuvor, entreiße es dem Wolf und mache mich zum Schaf auf der Weide Deiner Herde.
Ps
118/119,176
Ich bin umhergeirrt wie ein verlorenes Schaf. Suche Deinen Knecht! Denn nie
habe ich Deine Gebote vergessen.
(es: mich)
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Егда́, Судие́, ся́деши я́ко Благоутро́бен, и пока́жеши стра́шную сла́ву Твою́ Спа́се: о каковы́й страх тогда́! Пе́щи горя́щей, всем боя́щимся нестерпи́маго суди́ща Твоего́.
Ὅταν Κριτὴς καθίσῃς ὡς εὔσπλαγχνος καὶ δείξῃς τὴν φοβερὰν δόξαν σου Χριστέ, ὢ ποῖος φόβος τότε! καμίνου καιομένης, πάντων δειλιώντων τὸ ἄστεκτον τοῦ βήματός σου.
Wenn Du, Barmherziger, Dich niederlässt als Richter und Deine furchterregende Herrlichkeit zeigst, Erlöser: Welcher Schrecken wird es dann sein! Denn das Feuer ist denen allen entflammt, die in Furcht vor Deinem unerträglichen Richterstuhle stehen.
Mt
25,31
Wenn der Menschensohn in Seiner Herrlichkeit kommt und alle Engel mit Ihm, dann
wird Er Sich auf den Thron Seiner Herrlichkeit setzen.
Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:
Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.
Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.
Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.
Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!
Све́та незаходи́маго Ма́ти, тя просвети́вши, от омраче́ния страсте́й разреши́. Те́мже вше́дши в духо́вную благода́ть, просвети́, Мари́е, тя ве́рно восхваля́ющия.
Ἡ τοῦ Φωτός, τοῦ ἀδύτου Μήτηρ σε, φωτίσασα σκοτασμοῦ, ἔλυσε παθῶν. ὅθεν εἰσδεδεγμένη, τοῦ Πνεύματος τὴν χάριν, φώτισον Μαρία, τοὺς σὲ πιστῶς ἀνευφημοῦντας.
Die Mutter des ewigen Lichtes hat dich erleuchtet und von der Verfinsterung durch die Leidenschaften befreit. Da du eingegangen bist in die geistige Gnade, erleuchte die, die dich im Glauben preisen.
Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.
Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!
Чу́до но́во ви́дев, ужаса́шеся боже́ственный в тебе́ вои́стинну ма́ти Зоси́ма: а́нгела бо зря́ше во пло́ти, и у́жасом весь исполня́шеся, Христа́ поя́ во ве́ки.
Θαῦμα καινόν, κατιδῶν ἐξίστατο, ὁ θεῖος ὄντως ἐν σοί, Μῆτερ Ζωσιμας, Ἄγγελον γὰρ ἑώρα, ἐν σώματι καὶ θάμβους. ὅλος ἐπληροῦτο, Χριστὸν ὑμνῶν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Der heilige Zosimas erkannte in dir das wahrhaftige neue Wunder und erschrak, denn er sah einen Engel im Fleische. Er ward von Verwunderung ganz erfüllt und pries Christus in alle Ewigkeit.
Благослови́м Отца́, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, Го́спода.
Εὐλογοῦμεν
Πατέρα,
Υἱὸν καὶ ἅγιον
Πνεῦμα.
Wir preisen den Vater und den Sohn und den Heiligen Geist, den Herrn:
Безнача́льне О́тче, Сы́не Собезнача́льне, Уте́шителю Благи́й, Ду́ше Пра́вый: Сло́ва Бо́жия Роди́телю, Отца́ Безнача́льна Сло́ве, Ду́ше Живы́й и Зи́ждяй, Тро́ице Еди́нице, поми́луй мя.
Ἄναρχε Πάτερ, Υἱὲ συνάναρχε, Παράκλητε ἀγαθέ, Πνεῦμα τὸ εὐθές, Λόγου Θεοῦ Γεννῆτορ, Πατρὸς ἀνάρχου Λόγε, Πνεῦμα ζῶν καὶ κτίζον, Τριὰς Μονάς, ἐλέησόν με.
Anfangloser Vater, gleichanfangloser Sohn, gütiger Tröster, gerechter Geist: Du, Vater aus dem der Logos, das Wort Gottes gezeugt wurde , Du, Wort des anfanglosen Vaters, Du, lebenspendender und alles erbauender Geist, Dreiheit und Einheit, erbarme Dich meiner.
(Du, Vater …: Du, Zeuger des Wortes/Logos)
И ныне, Богородичен:
Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.
Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:
Я́ко от оброще́ния червлени́цы, Пречи́стая, у́мная багряни́ца Емману́илева, внутрь во чре́ве Твое́м плоть истка́ся. Те́мже Богоро́дицу вои́стинну Тя почита́ем.
Ὡς ἐκ βαφῆς ἁλουργίδος, Ἄχραντε, ἡ νοητὴ πορφυρὶς τοῦ Ἐμμανουὴλ ἔνδον ἐν τῇ γαστρί σου ἡ σὰρξ συνεξυφάνθη· ὅθεν Θεοτόκον ἐν ἀληθείᾳ σὲ τιμῶμεν.
Wie aus dunkelroten Fäden eines Fells, ward das geistige Purpurgewand, das Fleisch des Emmanuel, in Deinem Schoße gewebt, o Allreine. Daher verehren wir Dich in Wahrheit als Gottesgebärerin.
Песнь 9
ᾨδὴ θ´.
Ode 9
Ирмос:
Ὁ Εἱρμὸς.
Irmos:
Безсе́меннаго зача́тия Рождество́ несказа́нное, Ма́тере безму́жныя нетле́нен Плод, Бо́жие бо Рожде́ние обновля́ет естества́. Те́мже Тя вси ро́ди, я́ко Богоневе́стную Ма́терь, правосла́вно велича́ем.
Ἀσπόρου συλλήψεως ὁ τόκος ἀνερμήνευτος, Μητρὸς ἀνάνδρου ἄφθορος ἡ κύησις· Θεοῦ γὰρ ἡ γέννησις καινοποιεῖ τὰς φύσεις· διό σε πᾶσαι αἱ γενεαὶ ὡς Θεόνυμφον Μητέρα ὀρθοδόξως μεγαλύνομεν.
Unaussprechlich ist das Gebären nach der jungfräulichen Empfängnis, die nicht versehrende Niederkunft der jungfräulichen Mutter. Denn Gottes Geburt erneuert die Natur; deshalb preisen rechtgläubig als Gottesbraut und Mutter alle Geschlechter dich hoch.
(Andere Übersetzung: Unerklärlich ist ein Gebären nach einer samenlosen Empfängnis. Unvergänglich ist die Frucht der Mutter, die keinen Mann erkannte. Denn Gottesgeburt macht neu die Naturgesetze. Deshalb preisen wir, alle Geschlechter, dich rechtgläubig als die Gottesbraut und Mutter.)
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Умилосе́рдися, спаси́ мя, Сы́не Дави́дов, поми́луй, бесну́ющияся сло́вом исцели́вый, глас же благоутро́бный, я́ко разбо́йнику, мне рцы: ами́нь, глаго́лю тебе́, со Мно́ю бу́деши в раи́, егда́ прииду́ во сла́ве Мое́й.
Σπλαγχνίσθητι, σῶσόν με· Υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησον, ὁ δαιμονῶντας λόγῳ ἰασάμενος· φωνὴν δὲ τὴν εὔσπλαγχνον, ὡς τῷ Λῃστῇ, μοι φράσον· Ἀμήν σοι λέγω, μετ᾿ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ, ὅταν ἔλθω ἐν τῇ δόξῃ μου.
Sei barmherzig, erlöse mich, Sohn Davids, erbarme Dich meiner. Den Besessenen hast Du durch das Wort geheilt. Sprich zu mir mit barmherziger Stimme wie zu dem Schächer: „In Wahrheit, sage Ich dir, du wirst mit mir im Paradies sein, wenn Ich in Meiner Herrlichkeit komme.“
Lk
23,42 f.
Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn Du in Dein Reich kommst! Jesus
antwortete ihm: Amen, Ich sage dir: Heute noch wirst du mit Mir im Paradies
sein.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Разбо́йник оглаго́ловаше Тя, разбо́йник Богосло́вяше Тя, о́ба бо на кресте́ сви́сяста, но, о Благоутро́бне, я́ко ве́рному разбо́йнику Твоему́, позна́вшему Тя Бо́га, и мне отве́рзи дверь сла́внаго Ца́рствия Твоего́.
Λῃστὴς
κατηγόρει σοι,
Λῃστὴς
ἐθεολόγει
σοι·
ἀμφότεροι γὰρ
σταυρῷ
συνεκρέμαντο.
Ἀλλ᾿ ὦ Πολυεύσπλαγχνε,
ὡς τῷ πιστῷ
Λῃστῇ σου τῷ
ἐπιγνόντι σε Θεόν,
κἀμοὶ ἄνοιξον
τὴν θύραν τῆς
ἐνδόξου
βασιλείας σου.
Der eine Schächer klagte Dich an, der andere Schächer pries Dich, doch beide hingen mit Dir am Kreuze. Du aber, Barmherziger, öffne auch mir die Tür zu Deinem Reich wie jenem gläubigen Schächer, der Dich als Gott erkannte.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Тварь содрога́шеся распина́ема Тя ви́дящи, го́ры и ка́мения стра́хом распада́хуся, и земля́ сотряса́шеся, и ад обнажа́шеся, и соомрача́шеся свет во дни, зря Тебе́, Иису́се, пригвожде́на ко Кресту́.
Ἡ Κτίσις συνείχετο σταυρούμενόν σε βλέπουσα· ὄρη καὶ πέτραι φόβῳ διερρήγνυντο· καὶ γῆ συνεσείετο καὶ ᾍδης ἐγυμνοῦτο· καὶ συνεσκότασε τὸ φῶς ἐν ἡμέρᾳ, καθορῶν σε, Ἰησοῦ, προσηλωμένον σαρκί.
Die Schöpfung erzitterte, als sie Dich gekreuzigt sah, die Berge und Felsen barsten vor Furcht, und die Erde erbebte, der Hades wurde leer, und das Licht des Tages verfinsterte sich, als es Dich, Jesus, am Kreuze geheftet sah.
Mt 27,51 f. || Mk 15,38
Und siehe, der Vorhang riss im Tempel von oben bis unten entzwei. Die Erde
bebte und die Felsen spalteten sich. Die Gräber öffneten sich und die Leiber
vieler Heiligen, die entschlafen waren,
Lk 23,45
Die Sonne verdunkelte sich. Der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Досто́йных покая́ния плодо́в не истяжи́ от мене́, и́бо кре́пость моя́ во мне оскуде́, се́рдце мне да́руй при́сно сокруше́нное, нищету́ же духо́вную, да сия́ Тебе́ принесу́, я́ко прия́тную же́ртву, еди́не Спа́се.
Ἀξίους μετανοίας καρποὺς μὴ ἀπαιτήσῃς με· ἡ γὰρ ἰσχύς μου ἐν ἐμοὶ ἐξέλιπε· καρδίαν μοι δώρησαι ἀεὶ συντετριμμένην· πτωχείαν δὲ πνευματικήν, ἵνα ταῦτά σοι προσοίσω ὡς δεκτὴν θυσίαν, μόνε Σωτήρ.
Fordere von mir keine würdigen Früchte der Buße, denn in mir hat mich die Kraft verlassen: Gewähre mir ein stets zerknirschtes Herz und die geistige Armut, damit ich Dir diese als wohlgefälliges Opfer darbringen kann, einziger Erlöser.
Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.
Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.
Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.
Судие́ мой и Ве́дче мой, хотя́й па́ки приити́ со а́нгелы, суди́ти ми́ру всему́, ми́лостивным Твои́м о́ком тогда́ ви́дев мя, пощади́ и уще́дри мя, Иису́се, па́че вся́каго естества́ челове́ча согреши́вша.
Κριτά μου καὶ γνῶστά μου, ὁ μέλλων πάλιν ἔρχεσθαι σὺν τοῖς Ἀγγέλοις κρῖναι Κόσμον ἅπαντα, ἱλέῳ σου ὄμματι τότε ἰδών με φεῖσαι· καὶ οἴκτειρόν με, Ἰησοῦ, τὸν ὑπὲρ τὴν πᾶσαν φύσιν τῶν ἀνθρώπων ἁμαρτήσαντα.
Mein Richter, Der Du mich kennst, Du willst mit Deinen Engeln wiederkommen, die ganze Welt zu richten, und wenn Du dann mich mit Deinem gnädigen Auge gesehen hast, verschone mich und habe Mitleid mit mir, der ich mehr als jedes Menschenwesen gesündigt habe.
Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:
Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.
Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.
Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.
Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!
Удиви́ла еси́ всех стра́нным житие́м твои́м, а́нгелов чи́ны и челове́ков собо́ры, невеще́ственно пожи́вши и естество́ преше́дши, и́мже, я́ко невеще́ственныма нога́ма вше́дши, Мари́е, Иорда́н прешла́ еси́.
Ἀπάσας ἐξέστησας, τῇ ξένῃ πολιτείᾳ σου, Ἀγγέλων τάξεις, βροτῶν τὰ συστήματα, ἀΰλως βιώσασα, καὶ φύσιν ὑπερβασα, ἀνθ‘ ὧν ὡς ἄϋλος τοις ποσίν, ἐπιβαίνουσα Μαρία, Ἰορδάνην διεπέρασας.
Durch dein fremdartiges Leben hast du alle in Erstaunen versetzt, die Heere der Engel und die Versammlung aller Menschen, denn du hast unkörperlich gelebt und die Natur überwunden. Du bist wie eine Körperlose, o Maria, über den Jordan geschritten.
Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.
Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!
Уми́лостиви Созда́теля о хва́лящих тя, преподо́бная ма́ти, изба́витися озлобле́ний и скорбе́й о́крест напа́дающих, да изба́вившеся от напа́стей, возвели́чим непреста́нно просла́вльшаго тя Го́спода.
Τὸν Κτίστην ἰλέωσαι, ὑπὲρ τῶν εὐφημούντων σε, ὁσία Μῆτερ, ῥυσθῆναι κακώσεων, καὶ θλίψεων τῶν κύκλῳ, συνεπιτιθεμένων, ἵνα ῥυσθέντες τῶν πειρασμῶν, μεγαλύνωμεν ἀπαύστως, τὸν δοξάσαντά σε Κύριον.
Stimme den Schöpfer gnädig denen, die dich preisen, ehrwürdige Mutter, damit sie befreit werden von Zorn und Leid, von denen, die sie von allen Seiten bedrängen; damit auch wir, wenn wir von allen Gefahren befreit worden sind den Gebieter, Der dich verherrlicht hat, unablässig hochpreisen.
Преподобному Андрею Критскому
Τοῦ Ἁγίου Ἀνδρέου
Kanon des Hl. Andreas von Kreta, Ton 6.
Преподо́бне о́тче Андре́е, моли́ Бо́га о нас.
Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.
Ehrwürdiger Vater Andreas, bete zu Gott für uns!
Андре́е честны́й и о́тче треблаже́ннейший, па́стырю Кри́тский, не преста́й моля́ся о воспева́ющих тя, да изба́вимся вси гне́ва и ско́рби, и тле́ния, и прегреше́ний безме́рных, чту́щии твою́ па́мять ве́рно.
Ἀνδρέα σεβάσμιε, καὶ Πάτερ τρισμακάριστε, Ποιμήν τῆς Κρήτης, μὴ παύσῃ δεόμενος, ὑπερ ταῶν σὲ ὑμνούντων. ἵνα ῥυσθῶμεν πάσης, ὀργῆς καὶ θλίψεως καὶ φθορᾶς, καὶ πταισμάτων ἀνεικάστων, οἱ τιμῶντες σου ταὴν μνήμην πιστῶς.
Ehrwürdiger Andreas und dreimal Seliger Vater, Hirte von Kreta, bete ohne Unterlass für die, die dich besingen, auf dass von jedem Zorn befreit, vor Bedrängnis, Verderben und ungezählten Sünden erlöst werden die, die deine Gedächtnisfeier aufrichtig ehrend begehen.
Слава, Троичен:
Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.
Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:
Отца́ просла́вим, Сы́на превознесе́м, Боже́ственному Ду́ху ве́рно поклони́мся, Тро́ице Неразде́льней, Еди́нице по Существу́, я́ко Све́ту и Све́том, и Животу́ и Живото́м, животворя́щему и просвеща́ющему концы́.
Τριὰς ὁμοούσιε, Μονὰς ἡ τρισυπόστατος, σὲ ἀνυμνοῦμεν, Πατέρα δοξάζοντες, Υἱὸν μεγαλύνοντες, καὶ Πνεῦμα προσκυνοῦντες, τὸν ἕνα φύσει ἀληθῶς, Θεόν, ζωήν τε καὶ ζωάς, βασιλείαν ἀτελεύτητον.
Lasset uns den Vater lobpreisen, den Sohn hoch erheben, und vor dem göttlichen Geist verneigen wir uns gläubig, vor der unteilbaren Dreiheit, der Einheit nach der Natur, wie den Lichtern und dem Licht, dem Leben und der Fülle des Lebens: vor Dem, Der das Leben spendet und die Enden der Welt mit Licht erfüllt.
И ныне, Богородичен:
Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.
Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:
Град Твой сохраня́й, Богороди́тельнице Пречи́стая, в Тебе́ бо сей ве́рно ца́рствуяй, в Тебе́ и утвержда́ется, и Тобо́ю побежда́яй, побежда́ет вся́кое искуше́ние, и пленя́ет ра́тники, и прохо́дит послуша́ние.
Τὴν Πόλιν σου φύλαττε, Θεογεννῆτορ ἄχραντε· ἐν σοὶ γὰρ αὕτη πιστῶς βασιλεύουσα, ἐν σοὶ καὶ κρατύνεται, καὶ διὰ σοῦ νικῶσα τροποῦται πάντα πειρασμὸν καὶ σκυλεύει πολεμίους καὶ διέπει τὸ ὑπήκοον.
Behüte Deine Stadt, allreine Gottesgebärerin: In Dir ist sie gefestigt, mit Deiner Hilfe ist sie siegreich, überwindet alle Prüfungen, triumphiert über die Feinde und lenkt die Untertanen.
(Konstantinopel)
Таже оба лика вкупе поют ирмос:
Εἶτα ψάλλομεν ἀργῶς καὶ οἱ δύο χοροὶ τὸν Εἱρμόν·
Katavasia
Безсе́меннаго зача́тия Рождество́ несказа́нное, Ма́тере безму́жныя нетле́нен Плод, Бо́жие бо рожде́ние обновля́ет естества́. Те́мже Тя вси ро́ди, я́ко Богоневе́стную Ма́терь, правосла́вно велича́ем.
Ἀσπόρου συλλήψεως ὁ τόκος ἀνερμήνευτος, Μητρὸς ἀνάνδρου ἄφθορος ἡ κύησις· Θεοῦ γὰρ ἡ γέννησις καινοποιεῖ τὰς φύσεις· διό σε πᾶσαι αἱ γενεαὶ ὡς Θεόνυμφον Μητέρα ὀρθοδόξως μεγαλύνομεν.
Unaussprechlich ist das Gebären nach der jungfräulichen Empfängnis, die nicht versehrende Niederkunft der jungfräulichen Mutter. Denn Gottes Geburt erneuert die Natur; deshalb preisen rechtgläubig als Gottesbraut und Mutter alle Geschlechter dich hoch.
(Andere Übersetzung: siehe zu Beginn dieser Ode)
ENDE, UND GOTT DIE EHRE.