Der Große Kanon des heiligen Andreas von Kreta

Am Donnerstag (Mittwochabend) der fünften Fastenwoche

Der Große Kanon des heiligen Andreas von Kreta wird in der Orthodoxen Kirche in der Großen Fastenzeit gelesen, einmal in der ersten Fastenwoche, aufgeteilt auf die Tage Montag bis Donnerstag, dann noch einmal in der fünften Fastenwoche vollständig am Donnerstag (bzw. Mittwochabend).

Der Text auf diesen Seiten ist speziell zum „Mitlesen“ bei den Gottesdiensten in griechischer bzw. kirchenslawischer Sprache bestimmt sowie zum Nachlesen der entsprechenden Bibelstellen, die hier in Kurzform wiedergegeben sowie mit dem Bibelserver verlinkt sind.

Eine Druckausgabe im Rahmen der Edition DOM ist in Planung.

Die deutschen Texte entsprechen der Übersetzung von Erzpriester Dimitri Ignatiew. Abweichende Übersetzungsvarianten sind in den Kommentaren/Schriftverweisen in Klammern angegeben.

Für eine ausschließlich deutsche Textversion verweisen wir auf die Seite http://www.orthodoxer-gottesdienst.de/

Kirchenslawisch Griechisch Deutsch an/aus Schriftstellen an/aus


Песнь 1

ᾨδὴ α´.

Ode 1

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

Помо́щник и Покрови́тель бысть мне во спасе́ние, Сей мой Бог, и просла́влю Его́, Бог отца́ моего́, и вознесу́ Его́: сла́вно бо просла́вися.

Βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν· οὗτός μου Θεός, καὶ δοξάσω αὐτόν· Θεὸς τοῦ Πατρός μου, καὶ ὑψώσω αὐτόν· ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται.

Der Helfer und Beistand ward mir zum Heil. Er ist mein Gott, und ich verherrliche Ihn, den Gott meines Vaters und ich will Ihn erhöhen, denn ruhmvoll hat Er Sich verherrlicht.

Ex 15,2
Meine Stärke und mein Lied ist der Herr, Er ist mir zur Rettung geworden. Er ist mein Gott, Ihn will ich preisen; / den Gott meines Vaters will ich rühmen.

(δίς)

(Zweimal; in der russischen Tradition singt der Chor den Irmos nur einmal. Die Troparien liest der Priester.)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Отку́ду начну́ пла́кати окая́ннаго моего́ жития́ дея́ний? Ко́е ли положу́ нача́ло, Христе́, ны́нешнему рыда́нию? Но я́ко благоутро́бен, даждь ми прегреше́ний оставле́ние.

Πόθεν ἄρξομαι θρηνεῖν τὰς τοῦ ἀθλίου μου βίου πράξεις; ποίαν ἀπαρχὴν ἐπιθήσω, Χριστέ, τῇ νῦν θρηνῳδίᾳ; ἀλλ᾿ ὡς εὔσπλαγχνός μοι δὸς παραπτωμάτων ἄφεσιν.

Wo soll ich beginnen, die Taten meines bedauernswerten Lebens zu beweinen? Welchen Anfang, Christus, soll ich dem heutigen Weinen setzen? Doch Du als Erbarmungsvoller gewähre mir die Vergebung der Sünden.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Гряди́, окая́нная душе́, с пло́тию твое́ю, Зижди́телю всех испове́ждься, и оста́нися про́чее пре́ждняго безслове́сия, и принеси́ Бо́гу в покая́нии сле́зы.

Δεῦρο, τάλαινα ψυχή, σὺν τῇ σαρκί σου τῷ πάντων Κτίστῃ ἐξομολογοῦ· καὶ ἀπόσχου λοιπὸν τῆς πρὶν ἀλογίας, καὶ προσάγαγε Θεῷ ἐν μετανοίᾳ δάκρυα.

Komme, bedauernswerte Seele samt deinem Fleische, bekenne dich zum Schöpfer aller, verstumme nicht wie bisher, und bringe Gott die Tränen in Reue dar.

(verstumme nicht: enthalte dich nun deiner früheren Unvernunft)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Первозда́ннаго Ада́ма преступле́нию поревнова́в, позна́х себе́ обнаже́на от Бо́га и присносу́щнаго Ца́рствия и сла́дости, грех ра́ди мои́х.

Τὸν πρωτόπλαστον Ἀδὰμ τῇ παραβάσει παραζηλώσας, ἔγνων ἐμαυτὸν γυμνωθέντα Θεοῦ καὶ τῆς ἀιδίου βασιλείας καὶ τρυφῆς διὰ τὰς ἁμαρτίας μου.

Dem erstgeschaffenen Adam habe ich in seiner Übertretung nachgeeifert und habe erkannt, dass ich vor Gott entblößt bin, und dass ich das vorewige Reich und dessen Wonne verloren habe ob meiner Sünden.

Gen 3,6-7
Sie nahm von seinen Früchten und aß; sie gab auch ihrem Mann, der bei ihr war, und auch er aß. Da gingen beiden die Augen auf und sie erkannten, dass sie nackt waren. Sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich einen Schurz.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Увы мне, окая́нная душе́, что уподо́билася еси́ пе́рвей Е́ве? Ви́дела бо еси́ зле, и уязви́лася еси́ го́рце, и косну́лася еси́ дре́ва, и вкуси́ла еси́ де́рзостно безслове́сныя сне́ди.

Οἴμοι, τάλαινα ψυχή! τί ὡμοιώθης τῇ πρώτῃ Εὔᾳ; εἶδες γὰρ κακῶς καὶ ἐτρώθης πικρῶς, καὶ ἥψω τοῦ ξύλου, καὶ ἐγεύσω προπετῶς τῆς παραλόγου βρώσεως.

Wehe Dir, meine bedauernswerte Seele, warum bist du der ersten Eva ähnlich geworden: Du hast das Böse erkannt und ließest dich doch betören. Den Baum hast du berührt und hast unverfroren von der trügerischen Frucht gekostet.

Gen 3,6
(ersten: erstgeschaffenen)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Вме́сто Е́вы чу́вственныя мы́сленная ми бысть Е́ва, во пло́ти стра́стный по́мысл, показу́яй сла́дкая и вкуша́яй при́сно го́рькаго напое́ния.

Ἀντὶ Εὔας αἰσθητῆς ἡ νοητή μοι κατέστη Εὔα, ὁ ἐν τῇ σαρκὶ ἐμπαθὴς λογισμός, δεικνὺς τὰ ἡδέα, καὶ γευόμενος ἀεὶ τῆς πικρᾶς καταπόσεως.

Statt der sinnlichen Eva ist mir die geistige Eva erstanden: der leidenschaftliche Trieb des Fleisches, der die süße Lust verspricht und immerdar von dem bitteren Trank kostet.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Досто́йно из Еде́ма изгна́н бысть, я́ко не сохрани́в еди́ну Твою́, Спа́се, за́поведь Ада́м: аз же что постражду́, отмета́я всегда́ живо́тная Твоя́ словеса́?

Ἐπαξίως τῆς Ἐδὲμ προεξερρίφη ὡς μὴ φυλάξας μίαν σου, Σωτήρ, ἐντολὴν ὁ Ἀδάμ· ἐγὼ δὲ τί πάθω, ἀθετῶν διαπαντὸς τὰ ζωηρά σου λόγια;

Zurecht wurde Adam aus dem Paradies vertrieben, denn er hat das einzige von Dir gegebene Gebot nicht gehalten. Was aber muss ich erleiden, der ich stets alle Deine lebenspendenden Worte verwerfe?

Gen 3,23 f.
 Da schickte Gott, der Herr, ihn aus dem Garten Eden weg, damit er den Erdboden bearbeite, von dem er genommen war. Er vertrieb den Menschen und ließ östlich vom Garten Eden die Kerubim wohnen …, damit sie den Weg zum Baum des Lebens bewachten.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ка́иново преше́д уби́йство, произволе́нием бых уби́йца со́вести душе́вней, оживи́в плоть, и воева́в на ню лука́выми мои́ми дея́ньми.

Τὴν τοῦ Κάϊν ὑπελθὼν μιαιφονίαν τῇ προαιρέσει, γέγονα φονεὺς συνειδότι ψυχῆς, ζωώσας τὴν σάρκα καὶ στρατεύσας κατ᾿ αὐτῆς ταῖς πονηραῖς μου πράξεσι.

Die Bluttat Kains habe ich übertroffen, aus freiem Willen wurde ich zum Mörder des Gewissens der Seele, aber den Körper habe ich belebt und ihn mit meinen bösen Taten bekämpft.

Gen 4,8
Da redete Kain mit Abel, seinem Bruder. Als sie auf dem Feld waren, erhob sich Kain gegen Abel, seinen Bruder, und tötete ihn.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

А́велеве, Иису́се, не уподо́бихся пра́вде, да́ра Тебе́ прия́тна не принесо́х когда́, ни дея́ния Боже́ственна, ни же́ртвы чи́стыя, ни жития́ непоро́чнаго.

Τῇ τοῦ Ἄβελ, Ἰησοῦ, οὐχ ὡμοιώθην δικαιοσύνῃ· δῶρά σοι δεκτὰ οὐ προσῆξα ποτέ, οὐ πράξεις ἐνθέους, οὐ θυσίαν καθαράν, οὐ βίον ἀνεπίληπτον.

Dem Abel in seiner Gerechtigkeit bin ich nicht ähnlich geworden, Jesus: Nie habe ich Dir wohlgefällige Gaben, keine gottgefälligen Werke, kein reines Opfer und kein unbeflecktes Leben dargebracht.

Gen 4,3 f.
Nach einiger Zeit brachte Kain dem Herrn eine Gabe von den Früchten des Erdbodens dar; auch Abel brachte eine dar von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Der Herr schaute auf Abel und seine Gabe …

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Я́ко Ка́ин и мы, душе́ окая́нная, всех Соде́телю дея́ния скве́рная, и же́ртву поро́чную, и непотре́бное житие́ принесо́хом вку́пе: те́мже и осуди́хомся.

Ὡς ὁ Κάϊν καὶ ἡμεῖς, ψυχὴ ἀθλία, τῷ πάντων Κτίστῃ πράξεις ρυπαρὰς καὶ θυσίαν ψεκτὴν
καὶ ἄχρηστον βίον προσηγάγομεν ὁμοῦ· διὸ καὶ κατεκρίθημεν.

Wie Kain haben auch wir mit dir, bedauernswerte Seele, dem Schöpfer aller böse Taten, unreine Opfer und ein unnützes Leben dargebracht: deshalb wurden wir auch verurteilt.

Gen 4,5
… aber auf Kain und seine Gabe schaute er nicht. Da überlief es Kain ganz heiß und sein Blick senkte sich.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Бре́ние Зда́тель живосозда́в, вложи́л еси́ мне плоть и ко́сти, и дыха́ние и жизнь: но о Тво́рче мой, Изба́вителю мой и Судие́, ка́ющася приими́ мя.

Τὸν πηλόν, ὁ κεραμεύς, ζωοπλαστήσας ἐνέθηκάς μοι, σάρκα καὶ ὀστᾶ, καὶ πνοὴν καὶ ζωήν. Ἀλλ᾿ ὦ Ποιητά μου, Λυτρωτά μου καὶ Κριτά, μετανοοῦντα δέξαι με.

Den Lehm hat der Schöpfer zu einem Lebewesen geformt und hat mir Fleisch und Gebein, Odem und Leben gegeben. Aber Du, mein Schöpfer, und Erlöser und Richter, nimm mich an, der ich Buße tue.

(Schöpfer: Töpfer)
Gen 2,7
Da formte Gott, der Herr, den Menschen, Staub vom Erdboden, und blies in seine Nase den Lebensatem. So wurde der Mensch zu einem lebendigen Wesen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Извеща́ю Ти, Спа́се, грехи́, я́же соде́ях, и души́, и те́ла моего́ я́звы, я́же внутрь уби́йственнии по́мыслы разбо́йнически на мя возложи́ша.

Ἐξαγγέλλω σοι, Σωτήρ, τὰς ἁμαρτίας, ἃς εἰργασάμην, καὶ τὰς τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματός μου πληγάς, ἅς μοι ἔνδον μιαιφόνοι λογισμοὶ λῃστρικῶς ἐναπέθηκαν.

Ich will vor Dir, Erlöser, offen die Sünden bekennen, die ich getan, und die Wunden der Seele und des Leibes, die die todbringenden Gedanken, wie Räuber, in meinem Inneren verursacht haben.

Lk 10,30
Ein Mann ging von Jerusalem nach Jericho hinab und wurde von Räubern überfallen. Sie plünderten ihn aus und schlugen ihn nieder; dann gingen sie weg und ließen ihn halbtot liegen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

А́ще и согреши́х, Спа́се, но вем, я́ко Человеколю́бец еси́, наказу́еши ми́лостивно, и милосе́рдствуеши те́пле: слезя́ща зри́ши, и притека́еши я́ко Оте́ц, призыва́я блу́днаго.

Εἰ καὶ ἥμαρτον, Σωτήρ, ἀλλ᾿ οἶδα ὅτι φιλάνθρωπος εἶ· πλήττεις συμπαθῶς καὶ σπλαγχνίζῃ θερμῶς· δακρύοντα βλέπεις καὶ προστρέχεις ὡς Πατὴρ ἀνακαλῶν τὸν Ἄσωτον.

Wenn ich auch gesündigt habe, Erlöser, so weiß ich doch, dass Du der Menschenliebende bist, in Milde strafst Du und groß ist Dein Erbarmen. Den Weinenden siehst Du und gehst wie der Vater auf ihn zu und rufst den Verlorenen (Sohn) zurück.

Lk 15,20 f.
Der Vater sah ihn schon von Weitem kommen und er hatte Mitleid mit ihm. Er lief dem Sohn entgegen, fiel ihm um den Hals und küsste ihn.
(groß: warm; den Verlorenen: den unzüchtigen Sohn)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Пове́ржена мя, Спа́се, пред враты́ Твои́ми, поне́ на ста́рость не отри́ни мене́ во ад тща, но пре́жде конца́, я́ко Человеколю́бец, даждь ми прегреше́ний оставле́ние.

Ἐρριμμένον με, Σωτήρ, πρὸ τῶν πυλῶν σου, κἂν ἐν τῷ γήρει, μή με ἀπορρίψῃς εἰς ᾍδου κενόν· ἀλλὰ πρὸ τοῦ τέλους ὡς φιλάνθρωπός μοι δὸς παραπτωμάτων ἄφεσιν.

Hingestreckt liege ich vor Deinen Toren, Erlöser. Auch wenn ich erst im Alter komme, verstoße mich nicht in die Leere des Hades, sondern gib mir vor dem Ende als Menschenlieben­der die Vergebung der Sünden.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

В разбо́йники впады́й аз есмь, помышле́ньми мои́ми, весь от них уязви́хся ны́не и испо́лнихся ран, но Сам ми предста́в, Христе́ Спа́се, исцели́.

Ὁ λῃσταῖς περιπεσὼν ἐγὼ ὑπάρχω τοῖς λογισμοῖς μου· ὅλως ὑπ᾿ αὐτῶν τετραυμάτισμαι νῦν· ἐπλήσθην μωλώπων. Ἀλλ᾿ αὐτός μοι ἐπιστάς, Χριστὲ Σωτήρ, ἰάτρευσον.

Unter die Räuber bin ich gefallen durch meine Gedanken, von ihnen bin ich ganz verwundet und mit Striemen bedeckt: Du Selbst, Christus Erlöser, nachdem Du aber vor mich getreten bist, heile mich.

Lk 10,30
Ein Mann ging von Jerusalem nach Jericho hinab und wurde von Räubern überfallen. Sie plünderten ihn aus und schlugen ihn nieder; dann gingen sie weg und ließen ihn halbtot liegen …

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Свяще́нник, мя предви́дев, ми́мо и́де, и леви́т, ви́дя в лю́тых на́га, презре́, но, из Мари́и возсия́вый, Иису́се, Ты, предста́в, уще́дри мя.

Ἱερεύς με προϊδὼν ἀντιπαρῆλθε, καὶ ὁ Λευΐτης βλέπων ἐν δεινοῖς ὑπερεῖδε γυμνόν. Ἀλλ᾿ ὁ ἐκ Μαρίας ἀνατείλας Ἰησοῦς, σὺ ἐπιστάς με οἴκτειρον.

Der Priester, der mich sah, ging vorüber und der Levit, der mich im Unglück nackt erblickte, übersah mich. Du aber, Jesus, Der Du aus der Maria erstrahlt bist, nachdem Du aber vor mich getreten bist, erbarme Dich meiner.

Lk 10,31 f.
… Zufällig kam ein Priester denselben Weg herab; er sah ihn und ging vorüber. Ebenso kam auch ein Levit zu der Stelle; er sah ihn und ging vorüber.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

А́гнче Бо́жий, взе́мляй грехи́ всех, возми́ бре́мя от мене́ тя́жкое грехо́вное, и я́ко благоутро́бен, даждь ми сле́зы умиле́ния.

Ὁ Ἀμνὸς ὁ τοῦ Θεοῦ, ὁ αἴρων πάντων τὰς ἁμαρτίας, ἆρον τὸν κλοιὸν ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸν βαρύν, τὸν τῆς ἁμαρτίας, καὶ ὡς εὔσπλαγχνός μοι δὸς παραπτωμάτων ἄφεσιν.

Lamm Gottes, der Du hinwegnimmst die Sünden aller, nimm von mir die schwere Last der Sünden und als Barmherziger gewähre mir Tränen der demütigen Reue.

Joh.1,28 f.
Dies geschah in Betanien, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte. Am Tag darauf sah er Jesus auf sich zukommen und sagte: Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt!
(Tränen der demütigen Reue: Vergebung meiner Sünden)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Покая́ния вре́мя, прихожду́ Ти, Созда́телю моему́, возми́ бре́мя от мене́ тя́жкое грехо́вное, и я́ко благоутро́бен, даждь ми сле́зы умиле́ния.

Μετανοίας ὁ καιρός· προσέρχομαί σοι, τῷ Πλαστουργῷ μου· ἆρον τὸν κλοιὸν ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸν βαρύν, τὸν τῆς ἁμαρτίας, καὶ ὡς εὔσπλαγχνός μοι δὸς παραπτωμάτων ἄφεσιν.

Dies ist die Zeit der Buße und ich komme zu Dir, meinem Schöpfer, nimm von mir die schwere Last der Sünden und als Barmherziger gewähre mir Tränen der demütigen Reue.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Не возгнуша́йся мене́, Спа́се, не отри́ни от Твоего́ лица́, возми́ бре́мя от мене́ тя́жкое грехо́вное, и я́ко благоутро́бен, даждь мне грехопаде́ний оставле́ние.

Μὴ βδελύξῃ με, Σωτήρ, μὴ ἀπορρίψῃς τοῦ σοῦ προσώπου· ἆρον τὸν κλοιὸν ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸν βαρύν, τὸν τῆς ἁμαρτίας, καὶ ὡς εὔσπλαγχνός μοι δὸς παραπτωμάτων ἄφεσιν.

Verabscheue mich nicht, Retter, verstoße mich nicht von Deinem Angesicht, befreie mich vom schweren Sündenjoch, und gewähre mir in Deiner Güte die Vergebung der Sünden.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Во́льная, Спа́се, и нево́льная прегреше́ния моя́, явле́нная и сокрове́нная, и ве́домая и неве́домая, вся прости́в, я́ко Бог, очи́сти и спаси́ мя.

Τὰ ἑκούσια, Σωτήρ, καὶ τὰ ἀκούσια πταίσματά μου, καὶ τὰ φανερὰ καὶ κρυπτά, καὶ γνωστὰ καὶ ἄγνωστα πάντα συγχωρήσας ὡς Θεός, ἱλάσθητι καὶ σῶσόν με.

Meine absichtlichen und meine unabsichtlichen Verfehlungen, Retter, die offenbaren und die verborgenen, die bekannten und die unbekannten, vergib sie mir alle als Gott, sei mir gnädig und rette mich!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

От ю́ности, Христе́, за́поведи Твоя́ преступи́х, всестра́стно небреги́й, уны́нием преидо́х житие́. Те́мже зову́ Ти, Спа́се: поне́ на коне́ц спаси́ мя.

Ἐκ νεότητος, Σωτήρ, τὰς ἐντολάς σου ἐπαρωσάμην· ὅλον ἐμπαθῶς ἀμελῶν, ρᾳθυμῶν, παρῆλθον τὸν βίον· διὸ κράζω σοι, Σωτήρ· κἂν ἐν τῷ τέλει σῶσόν με.

Von meiner Jugend an habe ich, o Christus, Deine Gebote übertreten. Allen Leidenschaften habe ich sorglos nachgegeben. In Verzagtheit habe ich mein Leben verbracht. So rufe ich nun zu Dir: Erlöser, wenn auch erst am Ende, erlöse mich.

(In Verzagtheit: Unbekümmert)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Бога́тство мое́, Спа́се, изнури́в в блуде́, пуст есмь плодо́в благочести́вых, а́лчен же зову́: О́тче щедро́т, предвари́в, Ты мя уще́дри.

Τὴν οὐσίαν τῆς ψυχῆς καταναλώσας ταῖς ἀσωτίαις, ἔρημός εἰμι ἀρετῶν εὐσεβῶν· λιμώττων δὲ κράζω· Ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν, προφθάσας σύ με οἴκτειρον.

Den Reichtum (meiner Seele), Erlöser, habe ich verzehrt mit unzüchtigem Leben, ich bin leer von Früchten der ehrwürdigen Werke, hungernd aber rufe ich: Vater der Erbarmungen, komme mir entgegen und erbarme Dich meiner.

Lk 15,14 ff.
Als er alles durchgebracht hatte, kam eine große Hungersnot über jenes Land und er begann Not zu leiden. Da ging er in sich und sagte: … Ich will aufbrechen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Ich habe mich gegen den Himmel und gegen dich versündigt.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Тебе́ припа́даю, Иису́се, согреши́х Ти, очи́сти мя, возми́ бре́мя от мене́ тя́жкое грехо́вное, и я́ко благоутро́бен, даждь ми сле́зы умиле́ния.

Σοὶ προσπίπτω, Ἰησοῦ· Ἡμάρτηκά σοι, ἱλάσθητί μοι· ἆρον τὸν κλοιόν, ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸν βαρύν, τὸν τῆς ἁμαρτίας, καὶ ὡς εὔσπλαγχνός μοι δὸς δάκρυα κατανύξεως.

Vor Dir, Jesus, falle ich nieder, reinige mich, vor Dir habe ich gesündigt, nimm von mir die schwere Last der Sünden und als Barmherziger gewähre mir Tränen der demütigen Reue.

(der demütigen Reue: der Zerknirschung)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Не вни́ди со мно́ю в суд, нося́ моя́ дея́ния, словеса́ изыску́я, и исправля́я стремле́ния, но в щедро́тах Твои́х презира́я моя́ лю́тая, спаси́ мя, Всеси́льне.

Μὴ εἰσέλθῃς μετ᾿ ἐμοῦ ἐν κρίσει, φέρων μου τὰ πρακτέα, λόγους ἐκζητῶν, καὶ εὐθύνων ὁρμάς· ἀλλ᾿ ἐν οἰκτιρμοῖς σου παρορῶν μου τὰ δεινά, σῶσόν με, Παντοδύναμε.

Geh nicht mit mir ins Gericht, indem Du mir meine Taten vorführst, meine Worte prüfst und meine Hinwendung berichtigst: Doch schaue hinweg von meinen Missetaten und erlöse mich, Allmächtiger.

(meine Hinwendung berichtigst: meine Pläne bloßlegst)

Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:

Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.

Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Ты ми даждь светоза́рную благода́ть от Боже́ственнаго свы́ше промышле́ния, избежа́ти страсте́й омраче́ния, и пе́ти усе́рдно, твоего́ Мари́е жития́, кра́сная исправле́ния.

Σύ µοι δίδου φωταυγῆ, ἐκ θείας ἄνωθεν προµηθείας, χάριν ἐκφυγεῖν, τῶν παθῶν σκοτασµόν, καὶ ᾆσαι προθύµως, τοῦ σοῦ βίου τὰ τερπνά, Μαρία διηγήµατα.

Gewähre mir die lichtstrahlende Gnade der göttlichen Heilsordnung des Himmels, damit ich die Finsternis der Leidenschaften fliehe und im Eifer die herrlichen Taten Deines Lebens, Maria, besinge.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria. bete zu Gott für uns!

Прикло́ньшися Христо́вым Боже́ственным зако́ном, к Сему́ приступи́ла еси́, сла́достей неудержи́мая стремле́ния оста́вивши, и вся́кую доброде́тель всеблагогове́йно, я́ко еди́ну испра́вила еси́.

Ὑποκύψασα Χριστοῦ, τοῖς θείοις νόµοις, τούτῳ προσῆλθες, τὰς τῶν ἡδονῶν ἀκαθέκτους ὁρµάς, λιποῦσα καὶ πᾶσαν, ἀρετὴν πανευλαβῶς, ὡς µίαν ἐκατώρθωσας.

Du hast dich den göttlichen Geboten Christi gebeugt und bist vor Ihn getreten, nachdem du das zügellose Streben nach den Begierden des Fleisches besiegtest, hast du allein gottesfürchtig alle Tugenden vollbracht.

Преподобному Андрею Критскому

Τοῦ Ἁγίου Ἀνδρέου

Kanon des Hl. Andreas von Kreta, Ton 6.

Преподо́бне о́тче Андре́е, моли́ Бо́га о нас.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdiger Vater Andreas, bete zu Gott für uns!

Моли́твами твои́ми нас, Андре́е, изба́ви страсте́й безче́стных, и Ца́рствия ны́не Христо́ва о́бщники ве́рою и любо́вию воспева́ющия тя, сла́вне, покажи́, мо́лимся.

Ἱκεσίαις σου ἡµᾶς, Ἀνδρέα ῥῦσαι παθῶν ἀτίµων, καὶ τῆς βασιλείας, νῦν Χριστοῦ κοινωνούς, τοὺς πίστει καὶ πόθῳ, ἀνυµνοῦντάς σε κλεινέ, ἀνάδειξον δεόµεθα.

Durch deine Gebete, Andreas, befreie uns von den ehrlosen Leidenschaften, und erweise uns, die wir in Glauben und Liebe dich, den Gerühmten, als Teilhaber am Reich Gottes besingen.

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Пресу́щная Тро́ице, во Еди́нице покланя́емая, возми́ бре́мя от мене́ тя́жкое грехо́вное, и я́ко благоутро́бна, даждь ми сле́зы умиле́ния.

Ὑπερούσιε Τριάς, ἡ ἐν Μονάδι προσκυνουµένη, ἆρον τὸν κλοιόν, ἀπ’ ἐµοῦ τὸν βαρύν, τὸν τῆς ἁµαρτίας, καὶ ὡς εὔσπλαγχνός µοι δός, δάκρυα κατανύξεως.

Überwesentliche Dreiheit, in der Einheit verehrt, nimm die Last der schweren Sünden von mir und in Deiner Güte, gewähre mir Tränen der demütigen Reue.

(der demütigen Reue: der Zerknirschung)

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Богоро́дице, Наде́жде и Предста́тельство Тебе́ пою́щих, возми́ бре́мя от мене́ тя́жкое грехо́вное, и я́ко Влады́чица Чи́стая, ка́ющася приими́ мя.

Θεοτόκε ἡ ἐλπίς, καὶ προστασία τῶν σὲ ὑµνούντων, ἆρον τὸν κλοιόν, ἀπ’ ἐµοῦ τὸν βαρύν, τὸν τῆς ἁµαρτίας, καὶ ὡς Δέσποινα ἁγνή, µετανοοῦντα δέξαι µε.

Gottesgebärerin, Hoffnung und Hilfe derer, die Dir singen: nimm die Last der schweren Sünden von mir und nimm als die allreine Gebieterin, mich den Büßenden an.

Песнь 2

ᾨδὴ β´.

Ode 2

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

Вонми́, не́бо, и возглаго́лю, и воспою́ Христа́, от Де́вы пло́тию прише́дшаго.

Πρόσεχε, Οὐρανέ, καὶ λαλήσω, καὶ ἀνυμνήσω Χριστόν, τὸν ἐκ Παρθένου σαρκὶ ἐπιδημήσαντα.

Merke auf, Himmel, ich will reden und besingen Christum, der aus der Jungfrau Fleisch geworden ist.

Dtn 32,1
Hört zu, ihr Himmel, ich will reden, die Erde lausche meinen Worten.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Вонми́, не́бо, и возглаго́лю, земле́, внуша́й глас, ка́ющийся к Бо́гу и воспева́ющий Его́.

Πρόσεχε, Οὐρανέ, καὶ λαλήσω· γῆ, ἐνωτίζου φωνῆς μετανοούσης Θεῷ καὶ ἀνυμνούσης αὐτόν.

Höre Himmel, ich will reden, Erde, vernimm die Stimme dessen, der vor Gott Buße tut und Ihn lobpreist.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Вонми́ ми, Бо́же, Спа́се мой, ми́лостивным Твои́м о́ком, и приими́ мое́ те́плое испове́дание.

Πρόσχες μοι, ὁ Θεός, ὡς οἰκτίρμων, ἱλέῳ ὄμματί σου, καὶ δέξαι μου τὴν θερμὴν ἐξομολόγησιν.

Erhöre mich Gott, mein Erlöser, mit Deinem gnädigen Auge nimm an mein inbrünstiges Bekenntnis.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Согреши́х па́че всех челове́к, еди́н согреши́х Тебе́, но уще́дри я́ко Бог, Спа́се, творе́ние Твое́.

Ἡμάρτηκα ὑπὲρ πάντας ἀνθρώπους· μόνος ἡμάρτηκά σοι· ἀλλ᾿ οἴκτειρον ὡς Θεός, Σωτήρ, τὸ ποίημά σου.

Mehr als alle Menschen habe ich gesündigt, Dir allein habe ich gesündigt: Doch habe Erbarmen als Gott, Erlöser, mit Deiner Schöpfung.

1 Tim 1,15
Das Wort ist glaubwürdig und wert, dass man es beherzigt: Christus Jesus ist in die Welt gekommen, um die Sünder zu retten.
Von ihnen bin ich der Erste.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Бу́ря мя злых обдержи́т, благоутро́бне Го́споди, но я́ко Петру́, и мне ру́ку простри́.

Ζάλη με, τῶν κακῶν περιέχει, εὔσπλαγχνε Κύριε· ἀλλ᾿ ὡς τῷ Πέτρῳ, κἀμοὶ τὴν χεῖρα ἔκτεινον.

Der Sturm des Bösen tobt um mich, erbarmungsvoller Herr: Doch wie Petrus strecke auch mir Deine Hand entgegen.

Mt 14,30 ff.
Da stieg Petrus aus dem Boot und kam über das Wasser zu Jesus. Als er aber den heftigen Wind bemerkte, bekam er Angst. Und als er begann unterzugehen, schrie er: Herr, rette mich! Jesus streckte sofort die Hand aus, ergriff ihn und sagte zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Сле́зы блудни́цы, Ще́дре, и аз предлага́ю, очи́сти мя, Спа́се, благоутро́бием Твои́м.

Τὰ δάκρυα τὰ τῆς Πόρνης, Οἰκτίρμον, κἀγὼ προβάλλομαι· Ἱλάσθητί μοι, Σωτήρ, τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου.

Auch ich bringe die Tränen der Buhlerin dar: Reinige mich, Erlöser, in Deiner Güte.

Lk 7,37 f.
Und siehe, eine Frau, die in der Stadt lebte, eine Sünderin, erfuhr, dass er im Haus des Pharisäers zu Tisch war; da kam sie mit einem Alabastergefäß voll wohlriechendem Öl und trat von hinten an ihn heran zu seinen Füßen. Dabei weinte sie und begann mit ihren Tränen seine Füße zu benetzen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Омрачи́х душе́вную красоту́ страсте́й сластьми́, и вся́чески весь ум персть сотвори́х.

Ἠμαύρωσα τῆς ψυχῆς τὸ ὡραῖον ταῖς τῶν παθῶν ἡδοναῖς, καὶ ὅλως ὅλον τὸν νοῦν χοῦν ἀπετέλεσα.

Verfinstert habe ich die Schönheit der Seele durch die Begierden der Leidenschaft, und habe auf vielfältige Weise meinen ganzen Verstand zu Staub werden lassen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Раздра́х ны́не оде́жду мою́ пе́рвую, и́же ми изтка́ Зижди́тель из нача́ла, и отту́ду лежу́ наг.

Διέρρηξα νῦν τὴν στολήν μου τὴν πρώτην,
ἣν ἐξυφάνατό μοι ὁ Πλαστουργὸς ἐξ ἀρχῆς, καὶ ἔνθεν κεῖμαι γυμνός.

Zerrissen habe ich mein erstes Gewand, das mir der Schöpfer im Anbeginn gewebt hat, und deshalb liege ich hier entblößt.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Облеко́хся в раздра́нную ри́зу, ю́же изтка́ ми змий сове́том, и стыжду́ся.

Ἐνδέδυμαι διερρηγμένον χιτῶνα, ὃν ἐξυφάνατό μοι ὁ ὄφις τῇ συμβουλῇ, καὶ καταισχύνομαι.

Gekleidet habe ich mich mit dem zerrissenen Gewand, das mir die Schlange mit ihrem Rat gewebt hat, und muss mich schämen.

Gen 3,7
Da gingen beiden die Augen auf und sie erkannten, dass sie nackt waren. Sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich einen Schurz.
(ihrem Rat: ihrer List)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Воззре́х на садо́вную красоту́ и прельсти́хся умо́м, и отту́ду лежу́ наг и срамля́юся.

Προσέβλεψα τοῦ φυτοῦ τὸ ὡραῖον, καὶ ἠπατήθην τὸν νοῦν· καὶ ἔνθεν κεῖμαι γυμνός, καὶ καταισχύνομαι.

Ich sehe die Schönheit des Gartens (des Paradieses), doch meinen Verstand ließ ich verführen, und jetzt liege ich hier entblößt und ich muss mich schämen.

(des Gartens: der Baumesfrucht)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Де́лаша на хребте́ мое́м вси нача́льницы страсте́й, продолжа́юще на мя беззако́ние их.

Ἐτέκταινον ἐπὶ τὸν νῶτόν μου πάντες οἱ ἀρχηγοὶ τῶν κακῶν, μακρύνοντες κατ᾿ ἐμοῦ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν.

Auf meinem Rücken haben alle Anstifter zu den Leidenschaften gepflügt und führten an mir entlang (durch mich) ihre Gesetzeslosigkeit.

Ps 128/129,3
Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Погуби́х первозда́нную добро́ту и благоле́пие мое́, и ны́не лежу́ наг и стыжду́ся.

Ἀπώλεσα τὸ πρωτόκτιστον κάλλος καὶ τὴν εὐπρέπειάν μου· καὶ ἄρτι κεῖμαι γυμνός, καὶ καταισχύνομαι.

Meine ursprüngliche Würde und Schönheit habe ich zerstört, nun liege ich hier nackt und voll Scham.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Сшива́ше ко́жныя ри́зы грех мне, обнажи́вый мя пе́рвыя боготка́нныя оде́жды.

Κατέρραψε τοὺς δερματίνους χιτῶνας ἡ ἁμαρτία κἀμοί, γυμνώσασά με τῆς πρὶν θεοϋφάντου στολῆς.

Das Kleid aus Fell hat mir die Sünde genäht, die mich des ersten von Gott gewebten Kleides entblößt hat.

Gen 3,11.21
Darauf fragte Er: Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist? …  Gott, der Herr, machte dem Menschen und seiner Frau Gewänder von Fell und bekleidete sie damit.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Обложе́н есмь одея́нием студа́, я́коже ли́ствием смоко́вным, во обличе́ние мои́х самовла́стных страсте́й.

Περίκειμαι τὸν στολισμὸν τῆς αἰσχύνης, καθάπερ φύλλα συκῆς, εἰς ἔλεγχον τῶν ἐμῶν αὐτεξουσίων παθῶν.

Angetan bin ich mit dem Gewand der Schmach, wie mit Blättern vom Feigenbaum zur Bloßstellung meiner freiwilligen leidenschaftlichen Begierden.

Gen 3,7
Da gingen beiden die Augen auf und sie erkannten, dass sie nackt waren. Sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich einen Schurz.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Оде́яхся в сра́мную ри́зу, и окровавле́нную сту́дно, тече́нием стра́стнаго и любосла́стнаго живота́.

Ἐστόλισμαι κατεστιγμένον χιτῶνα καὶ ᾑμαγμένον αἰσχρῶς τῇ ρύσει τῆς ἐμπαθοῦς καὶ φιληδόνου ζωῆς.

Bekleidet habe ich mich mit einem Gewand der Schande, schimpflich mit Blut befleckt durch den Lauf des leidenschaftlichen und zügellosen Lebens.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Оскверни́х пло́ти моея́ ри́зу и окаля́х, е́же по о́бразу, Спа́се, и по подо́бию.

Ἐσπίλωσα τὸν τῆς σαρκός μου χιτῶνα καὶ κατερρύπωσα τὸ κατ᾿ εἰκόνα, Σωτήρ, καὶ καθ᾿ ὁμοίωσιν.

Das Kleid meines Fleisches, das nach Deinem Bild und Gleichnis, Erlöser, geschaffen war, habe ich beschmutzt und verfinstert.

Gen 3,21

Gott, der Herr, machte dem Menschen und seiner Frau Gewänder von Fell und bekleidete sie damit.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Впадо́х в стра́стную па́губу и в веще́ственную тлю, и отто́ле до ны́не враг мне досажда́ет.

Ὑπέπεσα τῇ τῶν παθῶν ἀχθηδόνι καὶ τῇ ἐνύλῳ φθορᾷ· καὶ ἔνθεν νῦν ὁ ἐχθρὸς καταπιέζει με.

Ergeben habe ich mich dem Verderben durch die Leidenschaft und der materiellen Vergänglichkeit, und seitdem bedrängt mich bis heute der Feind.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Любове́щное и любоиме́нное житие́, невоздержа́нием, Спа́се, предпоче́т ны́не, тя́жким бре́менем обложе́н есмь.

Φιλόϋλον καὶ φιλοκτήμονα βίον τῆς ἀκτησίας, Σωτήρ, προκρίνας, νῦν τὸν βαρὺν κλοιὸν περίκειμαι.

Ich habe ein Leben voll Eitelkeit und Habgier, durch Unenthaltsamkeit vorgezogen, Erlöser, und nun bin ich von schwerer Last umschlossen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Украси́х плотски́й о́браз скве́рных помышле́ний разли́чным обложе́нием, и осужда́юся.

Ἐκόσμησα τὸν τῆς σαρκὸς ἀνδριάντα τῇ τῶν αἰσχρῶν λογισμῶν ποικίλῃ περιβολῇ καὶ κατακρίνομαι.

Das Bild meines Leibes habe ich geschmückt mit dem Schleier meiner unreinen Gedanken und werde verurteilt.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Вне́шним приле́жно благоукраше́нием еди́нем попеко́хся, вну́треннюю презре́в Богообра́зную ски́нию.

Τῆς ἔξωθεν ἐπιμελῶς εὐκοσμίας μόνης ἐφρόντισα, τῆς ἔνδον ὑπεριδὼν θεοτυπώτου σκηνῆς.

Allein um den äußeren Schmuck habe ich mich eifrig bemüht, den von Gott gebildeten inneren Tempel habe ich nicht beachtet.

Ex 25,8
Sie sollen mir ein Heiligtum machen! Dann werde ich in ihrer Mitte wohnen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Вообрази́в мои́х страсте́й безобра́зие, любосла́стными стремле́ньми погуби́х ума́ красоту́.

Μορφώσας μου τὴν τῶν παθῶν ἀμορφίαν, ταῖς φιληδόνοις ὁρμαῖς ἐλυμηνάμην τοῦ νοῦ τὴν ὡραιότητα.

Vor meinen Augen nehmen meine ungestalten Leidenschaften Gestalt an, durch das lusthafte Streben zerstörte ich die Schönheit meiner Denkungsart.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Погребо́х пе́рваго о́браза добро́ту, Спа́се, страстьми́, ю́же я́ко иногда́ дра́хму, взыска́в, обря́щи.

Κατέχρωσα τῆς πρὶν εἰκόνος τὸ κάλλος, Σῶτερ, τοῖς πάθεσιν· ἀλλ᾿ ὥς ποτε τὴν δραχμὴν ἀναζητήσας εὑρέ.

Die Schönheit des Urbildes habe ich unter den Leidenschaften begraben, die Du, Erlöser, suchst und findest, wie einst die Drachme.

Lk 15,8
Oder wenn eine Frau zehn Drachmen hat und eine  davon verliert, zündet sie dann nicht eine Lampe an …  und sucht sorgfältig, bis sie die Drachme findet? Und wenn sie diese gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: Freut euch mit mir, denn ich habe die Drachme wiedergefunden, die ich verloren hatte!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Согреши́х, я́коже блудни́ца, вопию́ Ти, еди́н согреши́х Тебе́, я́ко ми́ро приими́, Спа́се, и моя́ сле́зы.

Ἡμάρτηκα, ὥσπερ ἡ Πόρνη βοῶ σοι· μόνος ἡμάρτηκά σοι· ὡς μύρον δέχου, Σωτήρ, κἀμοῦ τὰ δάκρυα.

Ich habe gesündigt, rufe ich zu Dir, wie die Buhlerin: Ich allein habe vor Dir gesündigt. Nimm wie das Salböl, Erlöser, auch meine Tränen an.

Lk 7,37 f.
Und siehe, eine Frau, die in der Stadt lebte, eine Sünderin, erfuhr, dass er im Haus des Pharisäers zu Tisch war; da kam sie mit einem Alabastergefäß voll wohlriechendem Öl und trat von hinten an ihn heran zu seinen Füßen. Dabei weinte sie und begann mit ihren Tränen seine Füße zu benetzen. Sie trocknete seine Füße mit den Haaren ihres Hauptes, küsste sie und salbte sie mit dem Öl.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Поползо́хся, я́ко Дави́д, блу́дно и оскверни́хся, но омы́й и мене́, Спа́се, слеза́ми.

Ὠλίσθησα ὡς ὁ Δαυῒδ ἀκολάστως, καὶ βεβορβόρωμαι· ἀλλ᾿ ἀποπλύναις κἀμέ, Σωτήρ, τοῖς δάκρυσι.

Ausgeglitten bin ich wie David in Unzucht und habe mich beschmutzt. Doch wasche auch mich, Erlöser, mit meinen Tränen.

2 Sam 11,3 f.
David … erkundigte sich nach ihr und sagte: Ist das nicht Batseba, die Tochter Ammiëls, die Frau des Hetiters Urija? Darauf schickte David Boten zu ihr und ließ sie holen; sie kam zu ihm und er schlief mit ihr.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Очи́сти, я́коже мыта́рь вопию́ Ти, Спа́се, очи́сти мя, никто́же бо су́щих из Ада́ма, я́коже аз, согреши́х Тебе́.

Ἱλάσθητι, ὡς ὁ Τελώνης βοῶ σοι, Σῶτερ, ἱλάσθητί μοι· οὐδεὶς γὰρ τῶν ἐξ Ἀδὰμ ὡς ἐγὼ ἥμαρτέ σοι.

Reinige mich, rufe ich wie der Zöllner, Erlöser, reinige mich: Keiner der Nachkommen von Adam hat vor Dir gesündigt wie ich.

Lk 18,13
Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wollte nicht einmal seine Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ни слез, ниже́ покая́ния и́мам, ниже́ умиле́ния, Сам ми сия́, Спа́се, я́ко Бог да́руй.

Οὐ δάκρυα, οὐδὲ μετάνοιαν ἔχω, οὐδὲ κατάνυξιν· αὐτός μοι ταῦτα, Σωτήρ, ὡς Θεὸς δώρησαι.

Ich habe weder Tränen noch Buße noch Reue: Du Selbst, Erlöser, als Gott schenke sie mir.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Дверь Твою́ не затвори́ мне тогда́, Го́споди, Го́споди, но отве́рзи ми сию́ ка́ющемуся Тебе́.

Τὴν θύραν σου μὴ ἀποκλείσῃς μοι τότε, Κύριε, Κύριε· ἀλλ᾿ ἄνοιξόν μοι αὐτὴν μετανοοῦντί σοι.

Deine Tür schließe alsdann nicht vor mir zu, Herr, Herr, sondern öffne sie mir, denn ich tue Buße vor Dir.

Mt 25,10 ff. (vgl. auch Mt 7,21-23)
Die Jungfrauen, die bereit waren, gingen mit ihm in den Hochzeitssaal und die Tür wurde zugeschlossen. Später kamen auch die anderen Jungfrauen und riefen: Herr, Herr, mach uns auf! Er aber antwortete ihnen und sprach: Amen, ich sage euch: Ich kenne euch nicht.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Человеколю́бче, хотя́й всем спасти́ся, Ты воззови́ мя, и приими́, я́ко Благ, ка́ющагося.

Φιλάνθρωπε, ὁ πάντας θέλων σωθῆναι, σὺ ἀνακάλεσαί με, καὶ δέξαι ὡς ἀγαθὸς μετανοοῦντά με.

Menschenliebender, Du willst, dass alle erlöst werden, rufe mich zurück und nimm mich an als der Gütige, denn ich tue Buße vor Dir.

1 Tim 2,4
Er will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit gelangen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Внуши́ воздыха́ния души́ моея́, и о́чию мое́ю приими́ ка́пли, Спа́се, и спаси́ мя.

Ἐνώτισαι τοὺς στεναγμοὺς τῆς ψυχῆς μου, καὶ τῶν ἐμῶν ὀφθαλμῶν προσδέχου τοὺς ταλαγμούς, Σωτήρ, καὶ σῶσόν με.

Höre auf das Seufzen meiner Seele, nimm die Tränen meiner Augen an und errette mich.

Припев: Пресвятая Богородице, спаси нас. Богородичен:

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡµᾶς. Θεοτοκίον.

Allheilige Gottesgebärerin, errette uns. Theotokion:

Пречи́стая Богоро́дице Де́во, Еди́на Всепе́тая, моли́ приле́жно, во е́же спасти́ся нам.

Ἄχραντε, Θεοτόκε Παρθένε, μόνη πανύμνητε, ἱκέτευε ἐκτενῶς εἰς τὸ σωθῆναι ἡμᾶς.

Allheilige Gottesgebärerin, Jungfrau, einzig Besungene, flehe eifrig, dass wir errettet werden mögen.

Иный ирмос:

Εἱρμὸς ἄλλος.

Irmos:

Ви́дите, ви́дите, я́ко Аз есмь Бог, ма́нну одожди́вый и во́ду из ка́мене источи́вый дре́вле в пусты́ни лю́дем Мои́м, десни́цею еди́ною и кре́постию Мое́ю.

Ἴδετε, ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι Θεός, ὁ μάννα ἐπομβρήσας καὶ τὸ ὕδωρ ἐκ πέτρας πηγάσας πάλαι ἐν ἐρήμῳ τῷ λαῷ μου, τῇ μόνῃ δεξιᾷ καὶ τῇ ἰσχύι τῇ ἐμῇ.

Sehet, sehet, dass Ich Gott bin: Manna ließ Ich herabregnen, und Wasser ließ Ich quellen aus dem Felsen in der Wüste meinem Volk allein durch Meine Rechte und durch Meine Kraft.

Ex 16,14
Als sich die Tauschicht gehoben hatte, lag auf dem Wüstenboden etwas Feines, Knuspriges, fein wie Reif, auf der Erde.
Ex 17,6
Siehe, dort drüben auf dem Felsen am Horeb werde ich vor dir stehen. Dann schlag an den Felsen! Es wird Wasser herauskommen und das Volk kann trinken. Das tat Mose vor den Augen der Ältesten Israels.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ви́дите, ви́дите, я́ко Аз есмь Бог, внуша́й, душе́ моя́, Го́спода вопию́ща, и удали́ся пре́жняго греха́, и бо́йся я́ко неумы́тнаго, и я́ко Судии́ и Бо́га.

Ἴδετε, ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι Θεός· ἐνωτίζου, ψυχή μου, τοῦ Κυρίου βοῶντος· καὶ ἀποσπάσθητι τῆς πρώτης ἁμαρτίας, καὶ φοβοῦ ὡς δικαστὴν καὶ ὡς κριτὴν καὶ Θεόν.

Sehet, sehet, dass ich Gott bin: Höre meine Seele den Herrn, Der da ruft und lass ab von der früheren Sünde und fürchte Ihn als den Unbestechlichen, und als Richter und Gott.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Кому́ уподо́билася еси́, многогре́шная душе́, то́кмо пе́рвому Ка́ину и Ламе́ху о́ному, каменова́вшая те́ло злоде́йствы, и уби́вшая ум безслове́сными стремле́ньми.

Τίνι ὡμοιώθης, πολυαμάρτητε ψυχή; εἰμὴ τῷ πρώτῳ Κάϊν, καὶ τῷ Λάμεχ ἐκείνῳ, λιθοκτονήσασα τὸ σῶμα κακουργίαις καὶ κτείνασα τὸν νοῦν ταῖς παραλόγοις ὁρμαῖς.

Wem bist du, mit viel Sünden beladene Seele, ähnlich, wenn nicht dem Kain von einst und jenem Lamech, indem du den Körper mit Übeltaten gesteinigt und den Verstand mit wortlosen Begierden getötet hast.

Gen 4,1-26
Der Herr schaute auf Abel und seine Gabe, aber auf Kain und seine Gabe schaute er nicht. Da überlief es Kain ganz heiß und sein Blick senkte sich. … Als sie auf dem Feld waren, erhob sich Kain gegen Abel, seinen Bruder, und tötete ihn. …
Lamech sagte zu seinen Frauen: Ada und Zilla, hört auf meine Stimme, / ihr Frauen Lamechs, horcht meiner Rede! / Ja, einen Mann erschlage ich für meine Wunde / und ein Kind für meine Strieme. Wird Kain siebenfach gerächt, / dann Lamech siebenundsiebzigfach.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Вся пре́жде зако́на прете́кши, о душе́, Си́фу не уподо́билася еси́, ни Ено́са подража́ла еси́, ни Ено́ха преложе́нием, ни Но́я, но яви́лася еси́ убо́га пра́ведных жи́зни.

Πάντας τοὺς πρὸ νόμου παραδραμοῦσα, ὦ ψυχή, τῷ Σὴθ οὐχ ὡμοιώθης, οὐ τὸν Ἐνὼς ἐμιμήσω, οὐ τὸν Ἐνὼχ τῇ μεταθέσει, οὐ τὸν Νῶε· ἀλλ᾿ ὤφθης πενιχρὰ τῆς τῶν δικαίων ζωῆς.

Wenn Du alle, die vor dem Gesetz gelebt haben, betrachtest, o Seele, dann bist du dem Seth nicht ähnlich, noch hast du den Enos und den Henoch nachgeahmt durch eine Wandlung, noch Noach. sondern arm bist du erschienen an dem Leben der Gerechten.

Gen 5,1-32
Set war hundertfünf Jahre alt, da zeugte er Enosch.  …  Henoch war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Metuschelach … Metuschelach war hundertsiebenundachtzig Jahre alt, da zeugte er Lamech. … Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn und er gab ihm den Namen Noach – Ruhe -. Dabei sagte er: Er wird uns aufatmen lassen von unserer Arbeit und von der Mühe unserer Hände mit dem Erdboden, den der Herr verflucht hat.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Еди́на отве́рзла еси́ хля́би гне́ва Бо́га твоего́, душе́ моя́, и потопи́ла еси́ всю, я́коже зе́млю плоть, и дея́ния, и житие́, и пребыла́ еси́ вне спаси́тельнаго ковче́га.

Μόνη ἐξήνοιξας τοὺς καταρράκτας τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ σου, ψυχή μου, καὶ κατέκλυσας πᾶσαν, ὡς γῆν, τὴν σάρκα καὶ τὰς πράξεις καὶ τὸν βίον· καὶ ἔμεινας ἐκτὸς τῆς σωστικῆς Κιβωτοῦ.

Du allein, meine Seele, hast die Schleusen des Zornes deines Gottes geöffnet und hast die ganze Erde, alles Fleisch, alles Tun und Leben versenkt und bliebst außerhalb der rettenden Arche.

Gen 7,1-24
Der Herr sprach zu Noach: Geh in die Arche, du und dein ganzes Haus, denn ich habe gesehen, dass du in dieser Generation ein Gerechter vor mir bist! … Denn noch sieben Tage dauert es, dann lasse ich es vierzig Tage und vierzig Nächte lang auf die Erde regnen und tilge vom Erdboden alle Wesen, die ich gemacht habe. … Der Regen ergoss sich vierzig Tage und vierzig Nächte lang auf die Erde. … Das Wasser schwoll an und stieg immer mehr auf der Erde, die Arche aber trieb auf dem Wasser dahin. … Alles, was auf der Erde durch die Nase Lebensgeist atmet, und alles, was auf dem Trockenen lebt, starb. Gott vertilgte also alle Wesen auf dem Erdboden, vom Menschen bis zum Vieh, bis zu den Kriechtieren und die Vögel des Himmels; sie alle wurden von der Erde vertilgt. Übrig blieb nur Noach und was mit ihm in der Arche war.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Му́жа уби́х, глаго́лет, в я́зву мне, и ю́ношу в струп, Ламе́х рыда́я вопия́ше; ты же не трепе́щеши, о душе́ моя́, окаля́вши плоть и ум оскверни́вши.

Ἄνδρα ἀπέκτεινα, φησίν, εἰς μώλωπα ἐμοί, καὶ νεανίσκον εἰς τραῦμα, Λάμεχ θρηνῶν ἐβόα· σὺ δὲ οὐ τρέμεις, ὦ ψυχή μου, ρυπωθεῖσα τὴν σάρκα καὶ τὸν νοῦν κατασπιλώσασα.

„Einen Mann erschlug ich für meine Wunden, und einen Jüngling· für meine Striemen“, so sprach und klagte Lamech weinend: Du aber erzitterst nicht, meine Seele, die du den Leib beschmutzt und den Geist verunreinigt hast.

Gen 4,23
Lamech sagte zu seinen Frauen: Ada und Zilla, hört auf meine Stimme, / ihr Frauen Lamechs, horcht meiner Rede! / Ja, einen Mann erschlage ich für meine Wunde / und ein Kind für meine Strieme. 

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

О ка́ко поревнова́х Ламе́ху, пе́рвому уби́йце, ду́шу я́ко му́жа, ум я́ко ю́ношу, я́ко бра́та же моего́ те́ло уби́в, я́ко Ка́ин уби́йца, любосла́стными стремле́ньми.

Ὢ πῶς ἐζήλωσα Λάμεχ τὸν πρῴην φονευτήν, τὴν ψυχὴν ὥσπερ ἄνδρα, τὸν νοῦν ὡς νεανίσκον, ὡς ἀδελφὸν δέ μου τὸ σῶμα ἀποκτείνας, ὡς Κάϊν ὁ φονεύς, ταῖς φιληδόνοις ὁρμαῖς!

Wehe, wie hast du den Lamech, den einstigen Mörder, nachgeahmt und hast die Seele wie den Mann, den Verstand wie den Jüngling, und wie der Mörder Kain, deinen Bruder, den Leib, getötet durch dein wollüstiges Streben.

Gen 4,8
Da redete Kain mit Abel, seinem Bruder. Als sie auf dem Feld waren, erhob sich Kain gegen Abel, seinen Bruder, und tötete ihn.
(wie hast du: wie habe ich)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Столп умудри́ла еси́ созда́ти, о душе́, и утвержде́ние водрузи́ти твои́ми похотьми́, а́ще не бы Зижди́тель удержа́л сове́ты твоя́, и низве́ргл на зе́млю ухищре́ния твоя́.

Πύργον ἐσοφίσω οἰκοδομῆσαι, ὦ ψυχή, καὶ ὀχύρωμα πῆξαι ταῖς σαῖς ἐπιθυμίαις, εἰμὴ συνέχεεν ὁ Κτίστης τὰς βουλάς σου, καὶ κατέαξεν εἰς γῆν τὰ μηχανήματά σου.

Einen Turm zu bauen ersannst du, Seele, und seine Grundfeste mit deinen Begierden zu errichten, wenn nicht der Schöpfer deine Pläne zerstört und deine Vorhaben zunichte gemacht hätte.

Gen 11,3 f.
Sie sagten zueinander: … Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis in den Himmel! So wollen wir uns einen Namen machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Уязви́хся, ура́нихся, се стре́лы вра́жия уязви́вшия мою́ ду́шу и те́ло, се стру́пи, гное́ния, омраче́ния, вопию́т ра́ны самово́льных мои́х страсте́й.

Τέτρωμαι, πέπληγμαι· ἰδοὺ τὰ βέλη τοῦ ἐχθροῦ τὰ καταστίξαντά μου τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα· ἰδοὺ τὰ τραύματα, τὰ ἕλκη, αἱ πηρώσεις βοῶσοι τὰς πληγὰς τῶν αὐθαιρέτων μου παθῶν.

Verwundet bin ich und geschlagen. Siehe, wie die Pfeile des Feindes meine Seele und meinen Leib durchbohrt haben. Siehe die Striemen, die Geschwüre und Verfinsterungen: So klagen laut die Wunden meiner selbstgewählten Leidenschaften.

(Verfinsterungen: Verletzungen)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Одожди́ Госпо́дь от Го́спода огнь иногда́, на беззако́ние гне́вающее соже́г содо́мляны, ты же огнь вжегла́ еси́ гее́нский, в не́мже и́маши, о душе́, сожещи́ся.

Ἔβρεξε Κύριος παρὰ Κυρίου πῦρ ποτε, ἀνομίαν ὀργῶσαν πυρπολήσας Σοδόμων· σὺ δὲ τὸ πῦρ ἐξέκαυσας τὸ τῆς γεέννης, ἐν ᾧ μέλλεις, ψυχή, συγκατακαίεσθαι πικρῶς.

Einst ließ der Herr im Zorn ob der Gesetzeslosigkeit Feuer regnen und die Bewohner Sodoms verbrennen: Du aber hast das Feuer der Hölle entzündet, o Seele, in welchem du verbrennen wirst.

Gen 19,24
Als die Sonne über dem Land aufgegangen und Lot in Zoar angekommen war, ließ der Herr auf Sodom und Gomorra Schwefel und Feuer regnen … vom Himmel herab. Er ließ ihre Städte einstürzen mitsamt ihrem ganzen Umkreis, auch alle Einwohner der Städte und alles, was auf den Feldern wuchs.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Разуме́йте и ви́дите, я́ко Аз есмь Бог, испыта́яй сердца́ и уму́чаяй мы́сли, облича́яй дея́ния и попаля́яй грехи́, и судя́й си́ру, и смире́ну, и ни́щу.

Γνῶτε καὶ ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι Θεός, ὁ ἐρευνῶν καρδίας καὶ κολάζων ἐννοίας, ἐλέγχων πράξεις καὶ φλογίζων ἁμαρτίας, καὶ κρίνων ὀρφανὸν καὶ ταπεινὸν καὶ πτωχόν.

Erkennt und seht, dass ich Gott bin, der die Herzen erforscht und die Gedanken bestraft, aufdeckt die Werke und die Sünden tilgt, der dem Waisen zum Recht verhilft, dem Demütigen und Schwachen.

Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:

Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.

Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria. bete zu Gott für uns!

Просте́рла еси́ ру́це твои́ к ще́дрому Бо́гу, Мари́е, в бе́здне зол погружа́емая, и я́коже Петру́ человеколю́бно, ру́ку Боже́ственную простре́, твое́ обраще́ние вся́чески иски́й.

Ἥπλωσας χεῖράς σου, πρὸς τὸν οἰκτίρμονα Θεόν, Μαρία ἐν ἀβύσσῳ, κακῶν βυθιζομένη. καὶ ὡς τῶ Πέτρῳ φιλανθρώπως χεῖρα βοηθείας, ἐξέτεινε τὴν σήν, ἐπιστροφὴν πάντων ζητῶν.

Du hast deine Hände, Maria, versunken im Abgrund der Sünden, ausgestreckt zu dem erbarmungsvollen Gott, und wie dem Petrus Christus die Hand ausstreckte, streckte Er dir aus Menschenliebe seine göttliche Hand, da Er auf jede Weise deine Umkehr suchte.

Mt 14,30 f.
Da stieg Petrus aus dem Boot und kam über das Wasser zu Jesus. Als er aber den heftigen Wind bemerkte, bekam er Angst. Und als er begann unterzugehen, schrie er: Herr, rette mich! Jesus streckte sofort die Hand aus, ergriff ihn und sagte zu  ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Всем усе́рдием и любо́вию притекла́ еси́ Христу́, пе́рвый греха́ путь отвра́щши, и в пусты́нях непроходи́мых пита́ющися, и Того́ чи́сте соверша́ющи Боже́ственныя за́поведи.

Ὅλῃ προθυμίᾳ, πόθῳ προσέδραμες Χριστῶ, τὴν πρὶν τῆς ἁμαρτίας, ὁδὸν ἀποστραφεῖσα, καὶ ἐν ἐρήμοις ταῖς ἀβάτοις τρεφομένη, καὶ τούτου καθαρῶς, τελοῦσα θείας ἐντολάς.

Mit ganzem Eifer und mit Sehnsucht bist du zu Christus geeilt und hast dich abgewandt von dem früheren Weg der Sünde, du hast dich in den unwegsamen Wüsten genährt und hast in Reinheit Gottes Gebote erfüllt.

Преподобному Андрею Критскому

Τοῦ Ἁγίου Ἀνδρέου

Kanon des Hl. Andreas von Kreta, Ton 6.

Преподо́бне о́тче Андре́е, моли́ Бо́га о нас.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdiger Vater Andreas, bete zu Gott für uns!

Ви́дим, ви́дим человеколю́бие, о душе́, Бо́га и Влады́ки, сего́ ра́ди пре́жде конца́, Тому́ со слеза́ми припаде́м вопию́ще: Андре́я моли́твами, Спа́се, поми́луй нас.

Ἴδωμεν ἴδωμεν, φιλανθρωπίαν ὦ ψυχή, τοῦ Θεοῦ καὶ Δεσπότου. διὰ τοῦτο πρὸ τέλους, αὐτῷ σὺν δάκρυσι, προσπέσωμεν βοῶντες. Ἀνδρέου ταῖς λιταῖς, Σῶτερ ἐλέησον ἡμᾶς.

O Seele, wir sehen die Menschenliebe des Gottes und Gebieters, darum lass vor dem Dahinscheiden uns vor Ihm niederwerfen mit Tränen: Auf die Gebete des Andreas erbarme Dich unser, Erlöser!

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Безнача́льная, Несозда́нная Тро́ице, Неразде́льная Еди́нице, ка́ющася мя приими́, согреши́вша спаси́, Твое́ есмь созда́ние, не пре́зри, но пощади́ и изба́ви мя о́гненнаго осужде́ния.

Ἄναρχε ἄκτιστε, Τριὰς ἀμέριστε Μονάς, μετανοοῦντά με δέξαι, ἡμαρτηκότα σῶσον, σὸν εἰμι πλάσμα, μὴ παρίδῃς, ἀλλὰ φεῖσαι καὶ ῥῦσαι, τοῦ πυρὸς τῆς καταδίκης με.

Anfanglose, unerschaffene Dreiheit, unzertrennliche Einheit, nimm mich, den Büßenden, an und erlöse mich, denn ich habe gesündigt; ich bin Dein Geschöpf, verachte mich nicht: Doch verschone und bewahre mich vor dem Feuer der Verurteilung.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Пречи́стая Влады́чице Богороди́тельнице, Наде́ждо к Тебе́ притека́ющих, и приста́нище су́щих в бу́ри, Ми́лостиваго и Созда́теля, и Сы́на Твоего́, уми́лостиви и мне моли́твами Твои́ми.

Ἄχραντε Δέσποινα, Θεογεννῆτορ, ἡ ἐλπὶς τῶν εἰς σὲ προστρεχόντων καὶ λιμὴν τῶν ἐν ζάλῃ, τὸν ἐλεήμονα καὶ Κτίστην καὶ Υἱόν σου ἱλέωσαι κἀμοὶ ταῖς ἱκεσίαις ταῖς σαῖς.

Allreine Gebieterin, Gottesgebärerin, du bist die Hoffnung derer, die zu dir kommen, du bist der Hafen für die, die vom Sturm umbraust sind. Stimme den Erbarmungsvollen, deinen Schöpfer und Gott durch deine Fürbitten gnädig.

Песнь 3

ᾨδὴ γ´.

Ode 3

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

Ирмос: На недви́жимом, Христе́, ка́мени за́поведий Твои́х, утверди́ мое́ помышле́ние.

Ἐπὶ τὴν ἀσάλευτον, Χριστέ, πέτραν τῶν ἐντολῶν σου τὴν Ἐκκλησίαν σου στερέωσον.

Auf dem unerschütterlichen Felsen Deiner Gebote, o Christe, festige mein Denken.

1 Sam 2,1
Hanna betete:  Mein Herz ist voll Freude über den Herrn, … Keiner ist heilig wie der Herr; denn außer Dir ist keiner; keiner ist ein Fels wie unser Gott.
(festige mein Denken: … deine Kirche)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Огнь от Го́спода иногда́ Госпо́дь одожди́в, зе́млю содо́мскую пре́жде попали́.

Πῦρ παρὰ Κυρίου, ψυχή, Κύριος ἐπιβρέξας, τὴν γῆν Σοδόμων πρὶν κατέφλεξεν.

Einst ließ der Herr das Feuer regnen, und hat so einstmals das Land Sodom verbrannt.

Gen 19,24
Als die Sonne über dem Land aufgegangen und Lot in Zoar angekommen war, ließ der Herr auf Sodom und Gomorra Schwefel und Feuer regnen … vom Himmel herab. Er ließ ihre Städte einstürzen mitsamt ihrem ganzen Umkreis …  und alles, was auf den Feldern wuchs.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

На горе́ спаса́йся, душе́, я́коже Лот о́ный, и в Сиго́р угонза́й.

Εἰς τὸ ὄρος σῴζου, ψυχή, ὥσπερ ὁ Λὼτ ἐκεῖνος, καὶ εἰς Σηγὼρ προανασώθητι.

Suche auf dem Berge Rettung, wie jener Lot, und finde Zuflucht auf Segor.

Gen 19,22 f.
Siehe doch, die Stadt in der Nähe, dorthin könnte man fliehen. Sie ist doch klein; dorthin kann ich mich retten. … Er antwortete ihm: … Schnell, rette dich dorthin; denn ich kann nichts unternehmen, bevor du dort angekommen bist. Deshalb gab er der Stadt den Namen Zoar, die Kleine.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Бе́гай запале́ния, о душе́, бе́гай Содо́мскаго горе́ния, бе́гай тле́ния Боже́ственнаго пла́мене.

Φεῦγε ἐμπρησμόν, ὦ ψυχή, φεῦγε Σοδόμων καῦσιν, φεῦγε φθορὰν θείας φλογώσεως.

Fliehe, o Seele, den Brand, fliehe das Feuer von Sodom, fliehe die Vernichtung durch göttliche Flammen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Испове́даюся Тебе́, Спа́се, согреши́х, согреши́х Ти, но осла́би, оста́ви ми, я́ко благоутро́бен.

Ἐξομολογοῦμαί σοι, Σωτήρ· Ἥμαρτον, ἥμαρτόν σοι· ἀλλ᾿ ἄνες, ἄφες μοι ὡς εὔσπλαγχνος.

Dir, Erlöser, bekenne ich: Ich habe gesündigt, vor Dir habe ich gesündigt, doch vergib und verzeihe mir als Erbarmungsvoller.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Согреши́х Тебе́ еди́н аз, согреши́х па́че всех, Христе́ Спа́се, да не пре́зриши мене́.

Ἥμαρτόν σοι μόνος ἐγώ, ἥμαρτον ὑπὲρ πάντας· Χριστὲ Σωτήρ, μὴ ὑπερίδῃς με.

Ich allein habe wider Dich gesündigt, gesündigt mehr als alle, Christus Erlöser, doch verachte mich nicht.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ты еси́ Па́стырь до́брый, взыщи́ мене́, а́гнца, и заблу́ждшаго да не пре́зриши мене́.

Σὺ εἶ ὁ Ποιμὴν ὁ καλός· ζήτησόν με τὸν ἄρνα, καὶ πλανηθέντα μὴ παρίδῃς με.

Du bist der gute Hirte, suche nach mir, dem Schaf, dem Verlorenen und verachte mich nicht.

Joh 10,11 ff.
Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt gibt sein Leben hin für die Schafe. … Ich bin der gute Hirt; Ich kenne die Meinen und die Meinen kennen Mich, wie Mich der Vater kennt und Ich den Vater kenne; und Ich gebe mein Leben hin für die Schafe.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ты еси́ сла́дкий Иису́се, Ты еси́ Созда́телю мой, в Тебе́, Спа́се, оправда́юся.

Σὺ εἶ ὁ γλυκὺς Ἰησοῦς, σὺ εἶ ὁ Πλαστουργός μου· ἐν σοί, Σωτήρ, δικαιωθήσομαι.

Du bist, liebster Jesus, Du bist mein Schöpfer, in Dir, Erlöser, werde ich gerechtfertigt.

Пресвята́я Тро́ице Бо́же наш, сла́ва Тебе́. Троичен.

Ἁγία Τριάς, ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς. Τριαδικόν.

Allerheiligste Dreiheit, unser Gott, Ehre Dir. Triadikon:

О Тро́ице Еди́нице Бо́же! Спаси́ нас от пре́лести, и искуше́ний и обстоя́ний.

Ὦ Τριὰς Μονάς, ὁ Θεός, σῶσον ἡμᾶς ἐκ πλάνης, καὶ πειρασμῶν καὶ περιστάσεων.

Die eine Dreiheit, o Gott, errette uns von der Verführung, vor der Versuchung und vor den Gefahren.

И ныне, Богородичен:

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς. Θεοτοκίον.

Allheilige Gottesgebärerin, errette uns. Theotokion:

Ра́дуйся, Богоприя́тная утро́бо, ра́дуйся, престо́ле Госпо́день, ра́дуйся, Ма́ти Жи́зни на́шея.

Χαῖρε, θεοδόχε γαστήρ· χαῖρε, θρόνε Κυρίου· χαῖρε, ἡ μήτηρ τῆς ζωῆς ἡμῶν.

Freue Dich, du Schoß, der Gott aufnahm; sei gegrüßt, du Thron des Herrn; freue Dich, Mutter unseres Lebens.

Иный ирмос:

Εἱρμὸς ἄλλος.

Irmos:

Утверди́, Го́споди, на ка́мени за́поведей Твои́х подви́гшееся се́рдце мое́, я́ко Еди́н Свят еси́ и Госпо́дь.

Στερέωσον, Κύριε, ἐπὶ τὴν πέτραν τῶν ἐντολῶν σου σαλευθεῖσαν τὴν καρδίαν μου· ὅτι μόνος ἅγιος ὑπάρχεις καὶ Κύριος.

Festige, Herr, auf dem Felsen Deiner Gebote, o Herr, mein ins Schwanken geratenes Herz, denn Du allein bist heilig und der Gebieter!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Исто́чник живота́ стяжа́х Тебе́, сме́рти Низложи́теля, и вопию́ Ти от се́рдца моего́ пре́жде конца́: согреши́х, очи́сти и спаси́ мя.

Πηγὴν ζωῆς κέκτημαι σὲ τοῦ θανάτου τὸν καθαιρέτην, καὶ βοῶ σοι ἐκ καρδίας μου πρὸ τοῦ τέλους· Ἥμαρτον, ἱλάσθητι, σῶσόν με.

Die Quelle des Lebens besitze ich in Dir, der Du den Tod besiegst und rufe aus meinem Herzen vor dem Ende Dir zu: Ich habe gesündigt, reinige und erlöse mich.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

При Но́и, Спа́се, блу́дствовавшия подража́х, о́нех насле́дствовав осужде́ние, в пото́пе погруже́ния.

Τοὺς ἐπὶ Νῶε, Σωτήρ, ἠσελγηκότας ἐμιμησάμην, τὴν ἐκείνων κληρωσάμενος καταδίκην ἐν κατακλυσμῷ καταδύσεως.

Jene, die zu Noahs Zeiten zügellos lebten habe ich nachgeahmt, Erlöser, und habe ihre Strafe, das Ertrinken in der Sintflut, geerbt.

Gen 6,1-17
Der Herr sah, dass auf der Erde die Bosheit des Menschen zunahm und dass alles Sinnen und Trachten seines Herzens immer nur böse war. …
Da sprach Gott zu Noach: Ich sehe, das Ende aller Wesen aus Fleisch ist gekommen; denn durch sie ist die Erde voller Gewalttat. Siehe, ich will sie zugleich mit der Erde verderben. …

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Согреши́х, Го́споди, согреши́х Тебе́, очи́сти мя, несть бо и́же кто согреши́ в челове́цех, его́же не превзыдо́х прегреше́ньми.

Ἡμάρτηκα, Κύριε, ἡμάρτηκά σοι, ἱλάσθητί μοι· οὐ γὰρ ἔστιν ὅς τις ἥμαρτεν ἐν ἀνθρώποις, ὃν οὐχ ὑπερέβην τοῖς πταίσμασι.

Gesündigt habe ich, vor Dir habe ich gesündigt, reinige mich: Es gibt niemanden unter den Menschen, die gesündigt haben, den ich mit meinen Sünden nicht übertraf.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ха́ма о́наго, душе́, отцеуби́йца подража́вши, сра́ма не покры́ла еси́ и́скренняго, вспять зря возврати́вшися.

Τὸν Χὰμ ἐκεῖνον, ψυχή, τὸν πατραλοίαν μιμησαμένη, τὴν αἰσχύνην οὐκ ἐκάλυψας τοῦ πλησίον, ὀπισθοφανῶς ἀνακάμψασα.

Nachgeahmt hast du, Seele, jenen Cham, den schamlosen Sohn: Die Schande hast du nicht verhüllt und bist nicht mit abgewandtem Gesicht zurückgekehrt.

Gen 9,22 f.
 Er trank von dem Wein, wurde davon betrunken und entblößte sich drinnen in seinem Zelt. Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und erzählte davon draußen seinen beiden Brüdern. Da nahmen Sem und Jafet einen Überwurf … und bedeckten die Blöße ihres Vaters. Sie hatten ihr Gesicht abgewandt.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Благослове́ния Си́мова не насле́довала еси́, душе́ окая́нная, ни простра́нное одержа́ние, я́коже Иа́фет име́ла еси́ на земли́ оставле́ния.

Τὴν εὐλογίαν τοῦ Σὴμ οὐκ ἐκληρώσω, ψυχὴ ἀθλία· οὐ πλατεῖαν τὴν κατάσχεσιν, ὡς Ἰάφεθ, ἔσχες ἐν τῇ γῇ τῆς ἀφέσεως.

Den Segen des Sem hast Du nicht geerbt, unglückselige Seele, und hast auch nicht wie Japhet geräumigen Besitz gehabt im Lande der Vergebung.

Gen 9,26 f.
Als Noach aus seinem Weinrausch erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn angetan hatte, sagte er: Verflucht sei Kanaan. Sklave der Sklaven sei er seinen Brüdern! Und weiter sagte er: Gepriesen sei der Herr, der Gott Sems.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

От земли́ Харра́н изы́ди от греха́, душе́ моя́, гряди́ в зе́млю точа́щую присноживо́тное нетле́ние, е́же Авраа́м насле́дствова.

Ἐκ γῆς Χαρρὰν ἔξελθε, τῆς ἁμαρτίας, ψυχή μου, δεῦρο εἰς γῆν ρέουσαν ἀείζωον ἀφθαρσίαν, ἣν ὁ Ἀβραὰμ ἐκληρώσατο.

Wie aus dem Land Haran, ziehe fort von der Sünde, meine Seele, und komme in das Land, welches das lebendige Wasser der Unverweslichkeit strömen lässt, das Abraham einst erbte.

Gen 12,1-7
Der Herr sprach zu Abram: Geh fort aus deinem Land, aus deiner Verwandtschaft und aus deinem Vaterhaus in das Land, das ich dir zeigen werde!  Ich werde dich zu einem großen Volk machen, dich segnen und deinen Namen groß machen. Ein Segen sollst du sein.  …

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Авраа́ма слы́шала еси́, душе́ моя́, дре́вле оста́вльша зе́млю оте́чества, и бы́вша прише́льца, сего́ произволе́нию подража́й.

Τὸν Ἀβραὰμ ἤκουσας πάλαι, ψυχή μου, καταλιπόντα γῆν πατρῴαν, καὶ γενόμενον μετανάστην· τούτου τὴν προαίρεσιν μίμησαι.

Meine Seele, du hast gehört, dass Abraham sein Vaterland verließ und ein Fremdling wurde. Eifere du seinem Entschlusse nach.

Gen 12,1-7
… Da ging Abram, wie der Herr ihm gesagt hatte, und mit ihm ging auch Lot. Abram war fünfundsiebzig Jahre alt, als er von Haran auszog. … Sie zogen aus, um in das Land Kanaan zu gehen, …  Abram zog durch das Land bis zur Stätte von Sichem, bis zur Orakeleiche.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

У ду́ба Мамври́йскаго учреди́в патриа́рх а́нгелы, насле́дствова по ста́рости обетова́ния лови́тву.

Ἐν τῇ δρυῒ τῇ Μαμβρῇ, φιλοξενήσας ὁ Πατριάρχης τοὺς Ἀγγέλους, ἐκληρώσατο μετὰ γῆρας τῆς ἐπαγγελίας τὸ θήραμα.

Unter der Eiche von Mambre hat der Patriarch die Engel bewirtet. Erst im Alter erhielt er als Lohn die Verheißung.

Gen 18,1-10
Der Herr erschien Abraham bei den Eichen von Mamre … siehe, da standen drei Männer vor ihm. Als er sie sah, lief er ihnen vom Eingang des Zeltes aus entgegen, warf sich zur Erde nieder und sagte: Mein Herr, wenn ich Gnade in deinen Augen gefunden habe, geh doch nicht an deinem Knecht vorüber! … Ich will einen Bissen Brot holen, dann könnt ihr euer Herz stärken …
Da sprach Er: In einem Jahr komme Ich wieder zu dir. Siehe, dann wird deine Frau Sara einen Sohn haben.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Исаа́ка, окая́нная душе́ моя́, разуме́вши но́вую же́ртву, та́йно всесожже́нную Го́сподеви, подража́й его́ произволе́нию.

Τὸν Ἰσαάκ, τάλαινα, γνοῦσα, ψυχή μου, καινὴν θυσίαν μυστικῶς ὁλοκαρπούμενον τῷ Κυρίῳ, μίμησαι αὐτοῦ τὴν προαίρεσιν.

Meine beklagenswerte Seele, du hast gehört, dass Isaak, als das neue Opfer, geheimnisvoll als ein Brandopfer dem Herrn dargebracht wurde. Seiner, Isaaks Einwilligung eifere nach.

Gen 22,2
Er sprach: Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du liebst, Isaak, geh in das Land Morija und bring ihn dort auf einem der Berge, den Ich dir nenne, als Brandopfer dar!

(Einwilligung: Entschlossenheit)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Исма́ила слы́шала еси́, трезви́ся, душе́ моя́, изгна́на я́ко рабы́нино отрожде́ние, виждь, да не ка́ко подо́бно что постра́ждеши, ласкосе́рдствующи.

Τὸν Ἰσμαὴλ ἤκουσας, νῆφε, ψυχή μου, ἐκδιωχθέντα, ὡς παιδίσκης ἀποκύημα· βλέπε, μήπως ὅμοιόν τι πάθῃς λαγνεύουσα.

Meine Seele, du hast gehört, dass Ismael als Spross einer Magd verjagt wurde. Sei nüchtern. sieh zu, dass du nicht gleiches erduldest wegen der Ausschweifungen.

Gen 21,10 ff.
Eines Tages beobachtete Sara, wie der Sohn, den die Ägypterin Hagar Abraham geboren hatte, spielte und lachte. Da sagte sie zu Abraham: Vertreibe diese Magd und ihren Sohn! Denn der Sohn dieser Magd soll nicht zusammen mit meinem Sohn Isaak Erbe sein. …

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ага́ре дре́вле, душе́, еги́птяныне уподо́билася еси́, порабо́тившися произволе́нием и ро́ждши но́ваго Исма́ила, презо́рство.

Τῇ Ἄγαρ πάλαι, ψυχή, τῇ Αἰγυπτίᾳ παρωμοιώθης, δουλωθεῖσα τὴν προαίρεσιν, καὶ τεκοῦσα νέον Ἰσμαήλ, τὴν αὐθάδειαν.

Der Ägypterin Hagar von einst bist du, Seele, ähnlich geworden, indem du dich freiwillig knechten ließest und den neuen Ismael, den überheblichen Ungehorsam gebarst.

Gen 16,15
Hagar gebar dem Abram einen Sohn. Und Abram gab seinem Sohn, den ihm Hagar geboren hatte, den Namen Ismael.
(freiwillig: durch deinen Eigenwillen)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Иа́ковлю ле́ствицу разуме́ла еси́, душе́ моя́, явля́емую от земли́ к небесе́м, почто́ не име́ла еси́ восхо́да тве́рда, благоче́стия?

Τὴν Ἰακὼβ κλίμακα ἔγνως, ψυχή μου, δεικνυομένην ἀπὸ γῆς πρὸς τὰ οὐράνια· τί μὴ ἔσχες βάσιν ἀσφαλῆ τὴν εὐσέβειαν;

Die Jakobsleiter ist dir bekannt, meine Seele, die von der Erde in die Himmel reicht; warum fehlt dir die feste Sprosse der Frömmigkeit?

Gen 28,12
Da hatte er einen Traum: Siehe, eine Treppe stand auf der Erde, ihre Spitze reichte bis zum Himmel. Und siehe: Auf ihr stiegen Engel Gottes auf und nieder.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Свяще́нника Бо́жия и царя́ уедине́на, Христо́во подо́бие, в ми́ре жития́, в челове́цех подража́й.

Τὸν ἱερέα Θεοῦ καὶ βασιλέα μεμονωμένον, τοῦ Χριστοῦ τὸ ἀφομοίωμα, τοῦ ἐν κόσμῳ, βίου ἐν ἀνθρώποις, μιμήθητι.

Den Priester Gottes und alleinigen König, das Ebenbild Christi und sein Erdenleben ahme unter den Menschen nach.

Hebr 7,1-3
Melchisedek, König von Salem und Priester des höchsten Gottes; er, der dem Abraham, als dieser nach der Unterwerfung der Könige zurückkam, entgegenging und ihn segnete (Gen 14,18) und welchem Abraham den Zehnten von allem gab; er, dessen Name König der Gerechtigkeit bedeutet und der auch König von Salem ist, das heißt König des Friedens; er, der vaterlos, mutterlos und ohne Stammbaum ist, ohne Anfang seiner Tage und ohne Ende seines Lebens, ähnlich geworden dem Sohn Gottes: Dieser Melchisedek bleibt Priester für immer.
(alleiniger: einsamer)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Не бу́ди столп сла́ный, душе́, возврати́вшися вспять: о́браз да устраши́т тя Содо́мский, горе́ в Сиго́р спаса́йся.

Μὴ γένῃ στήλη ἁλός, ψυχή, στραφεῖσα εἰς τὰ ὀπίσω· τὸ ὑπόδειγμα φοβείτω σε τῶν Σοδόμων· ἄνω εἰς Σηγὼρ διασώθητι.

Werde nicht zur Salzsäule, Seele, und wende dich nicht zurück. Das Bild von Sodom soll dich schrecken, rette dich hinauf nach Segor.

Gen 19,23-26
Als die Sonne über dem Land aufgegangen und Lot in Zoar angekommen war, ließ der Herr auf Sodom und Gomorra Schwefel und Feuer regnen, vom Herrn, vom Himmel herab. … Als sich aber seine Frau hinter ihm umblickte, wurde sie zu einer Salzsäule.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Запале́ния, я́коже Лот, бе́гай, душе́ моя́, греха́, бе́гай Содо́мы и Гомо́рры, бе́гай пла́мене вся́каго безслове́снаго жела́ния.

Τὸν ἐμπρησμόν, ὥσπερ Λώτ, φεῦγε, ψυχή μου, τῆς ἁμαρτίας· φεῦγε Σόδομα καὶ Γόμορρα· φεῦγε φλόγα πάσης παραλόγου ὀρέξεως.

Wie Lot vor dem Feuer, fliehe meine Seele vor der Sünde, entfliehe Sodom und Gomorrha, fliehe vor den Flammen jedes sinnlosen Verlangens.

Gen 19,16 f.
Da er noch zögerte, fassten die Männer seine Hand, die Hand seiner Frau und die Hand seiner beiden Töchter, weil der Herr mit ihm Mitleid hatte. Sie führten ihn hinaus und ließen ihn erst draußen vor der Stadt los. Während die Männer sie hinaus ins Freie führten, sagte der eine: Rette dich, es geht um dein Leben! Sieh dich nicht um und bleib im ganzen Umkreis nicht stehen!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Поми́луй, Го́споди, поми́луй мя, вопию́ Ти, егда́ прии́деши со а́нгелы Твои́ми, возда́ти всем по достоя́нию дея́ний.

Ἐλέησον, Κύριε, ἐλέησόν με, ἀναβοῶ σοι, ὅτε ἥξεις μετ᾿ Ἀγγέλων σου ἀποδοῦναι πᾶσι κατ᾿ ἀξίαν τῶν πράξεων.

Erbarme dich Herr, erbarme Dich meiner, rufe ich zu Dir, wenn Du mit Deinen Engeln kommen wirst, jedem nach seinen Taten zu vergelten.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Моле́ния, Влады́ко, Тебе́ пою́щих не отве́ржи, но уще́дри, Человеколю́бче, и пода́ждь ве́рою прося́щим оставле́ние.

Τὴν δέησιν, Δέσποτα, τῶν σὲ ὑμνούντων μὴ ἀπορρίψῃς· ἀλλ᾿ οἰκτείρησον, φιλάνθρωπε, καὶ παράσχου πίστει αἰτουμένοις τὴν ἄφεσιν.

Herr, verschmähe nicht das Flehen derer, die Dir singen, sondern habe Erbarmen, Menschenliebender, und gewähre denen die Vergebung, die im Glauben darum bitten.

Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:

Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.

Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Содержи́мь есмь бу́рею и треволне́нием согреше́ний, но сама́ мя, ма́ти, ны́не спаси́, и к приста́нищу Боже́ственнаго покая́ния возведи́.

Συνέχομαι κλύδωνι, καὶ τρικυμίᾳ Μῆτερ πταισμάτων, ἀλλ‘ αὐτὴ μὲ νυν διάσωσον, καὶ πρὸς ὅρμον, θείας μετανοίας εἰσάγαγε.

Umfangen bin ich von Stürmen und Wogen der Sünde, doch du selbst, Mutter, rette mich heute, und führ mich hinan zum Hafen der göttlichen Buße.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Ра́бское моле́ние и ны́не преподо́бная прине́сши ко благоутро́бней моли́твами твои́ми, Богоро́дице, отве́рзи ми Боже́ственныя вхо́ды.

Ἰκέσιον δέησιν, νυνὶ Ὁσία προσαγαγοῦσα, πρὸς τὴν εὔσπλαγχνον πρεσβείᾳ σου, Θεοτόκον, ἄνοιξόν μοι θείας εἰσόδους σου.

Nachdem du auch heute der barmherzigen Gottesgebärerin durch deine Fürbitten das demütige Flehen dargebracht hast, öffne mir die Tür zu Gott.

(öffne mir die Tür: öffne mir durch deine Gebete die Tür)

Преподобному Андрею Критскому

Τοῦ Ἁγίου Ἀνδρέου

Kanon des Hl. Andreas von Kreta, Ton 6.

Преподо́бне о́тче Андре́е, моли́ Бо́га о нас.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdiger Vater Andreas, bete zu Gott für uns!

Твои́ми моли́твами да́руй и мне оставле́ние долго́в, о Андре́е, Кри́тский председа́телю, покая́ния бо ты таи́нник преизря́дный.

Ταις σαις λιταις δώρησαι, καμοὶ τὴν λύσιν τῶν ὀφλημάτων, ὧ Ἀνδρέα Κρήτης Πρόεδρε, μετανοίας, σὺ μυσταγωγὸς γὰρ πανάριστος.

Durch deine Gebete gewähre auch mir die Vergebung der Schulden, Andreas, Bischof von Kreta. Denn du überaus tief kennst du das Geheimnis der Buße.

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Тро́ице Про́стая, Несозда́нная, Безнача́льное Естество́, в Тро́ице пева́емая Ипоста́сей, спаси́ ны, ве́рою покланя́ющияся держа́ве Твое́й.

Μονὰς ἁπλῆ, ἄκτιστε, ἄναρχε φύσις, ἡ ἐν Τριάδι, ὑμνουμένη ὑποστάσεων, ἡμᾶς σῶσον πίστει προσκυνοῦντας τὸ κράτος σου.

Einfache Dreiheit, ungeschaffene, anfanglose Natur, die Dreiheit der besungenen Personen: rette uns, die wir im Glauben Deine Herrschaft verehren.

(Einfache Dreiheit: Einfache Einheit; die Dreiheit der: die Dreiheit der)

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

 От Отца́ безле́тна Сы́на, в ле́то Богороди́тельнице, неискусому́жно родила́ еси́, стра́нное чу́до, пребы́вши Де́ва доя́щи.

Τὸν ἐκ Πατρὸς ἄχρονον Υἱὸν ἐν χρόνῳ, Θεοκυῆτορ, ἀπειράνδρως ἀπεκύησας· ξένον θαῦμα! μείνασα Παρθένος θηλάζουσα.

Den Sohn, der vor den Zeiten aus dem Vater gezeugt ward, hast Du in der Zeit jungfräulich geboren. 0 seltsames Wunder: Du bliebest Jungfrau und nährst dein Kind.

(jungfräulich = ohne einen Mann zu erkennen)

Катавасия: Утверди́, Го́споди, на ка́мени за́поведей Твои́х подви́гшееся се́рдце мое́, я́ко Еди́н Свят еси́ и Госпо́дь.

Και πάλιν τὸν Εἱρμόν. Στερέωσον Κύριε, ἐπὶ τὴν πέτραν τῶν ἐντολῶν σου, σαλευθεῖσαν τὴν καρδίαν μου. ὅτι μόνος, Ἅγιος ὑπάρχεις καὶ Κύριος.

Katavasia: Auf dem unerschütterlichen Felsen Deiner Gebote, o Christe, festige mein Denken.

Седален, господина Иосифа, глас 8. Подобен: Воскресл еси от гроба:

Κάθισμα Ποίημα Ἰωσὴφ. Ἦχος πλ. δ‘. Ἀνέστης ἐκ νεκρῶν.

Ton 8. Sedalen des Triodions.

Свети́ла богозра́чная, Спа́совы апо́столи, просвети́те нас во тьме жития́, я́ко да во дни ны́не благообра́зно хо́дим, све́том воздержа́ния нощны́х страсте́й отбега́юще, и све́тлыя стра́сти Христо́вы у́зрим, ра́дующеся.

Φωστῆρες θεαυγεῖς, τοῦ Σωτῆρος αὐτόπται, φωτίσατε ἡμᾶς, τοὺς ἐν σκότει τοῦ βίου, ὅπως ὡς ἐν ἡμέρα, νυν εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, φέγγει τῆς ἐγκρατείας, νυκτώδη πάθη ἀποδιώκοντες, καὶ τὰ λαμπρὰ κατίδωμεν Χριστοῦ Παθήματα χαίροντες.

Gottstrahlende Sterne, Apostel des Erlösers, erleuchtet uns in der Nacht dieses Lebens, damit wir jetzt wie am Tage ehrbar wandeln, durch das Licht der Enthaltung die Leidenschaften der Nacht vertreiben und die lichten Leiden Christi frohlockend schauen.

Слава, другий седален, глас той же:

Ἕτερον, Ποίημα Θεοδώρου. Δόξα…

Ehre dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geiste.

Апо́стольская двоенадеся́тице богоизбра́нная, мольбу́ Христу́ ны́не принеси́, по́стное по́прище всем прейти́, соверша́ющим во умиле́нии моли́твы, творя́щим усе́рдно доброде́тели, я́ко да си́це предвари́м ви́дети Христа́ Бо́га сла́вное Воскресе́ние, сла́ву и хвалу́ принося́ще.

Τῶν Ἀποστόλων δωδεκὰς ἡ θεόλεκτος, ἱκετηρίαν τῷ Χριστῷ νῦν προσάγαγε, τὸ Νηστείας στάδιον πάντας διανύσαι, τελοῦντας ἐν κατανύξει τὰς προσευχάς, ποιοῦντας ἐν προθυμίᾳ τὰς ἀρετάς, ὅπως οὕτω προφθάσωμεν, ἰδεῖν Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ τὴν ἔνδοξον Ἀνάστασιν, δόξαν αἶνον, προσάγοντες.

Von Gott erkorene Zwölfzahl der Apostel, richtet an Christus nun euer Flehen, dass wir den Fastenweg alle bezwingen, die Gebote in Rührung vollenden, freudig die Tugenden üben, und so uns bereiten, die herrliche Auferstehung Christi Gottes zu schauen, Ihm Lob und Verherrlichung darzubringen.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Непостижи́маго Бо́га, Сы́на и Сло́во, несказа́нно па́че ума́ из Тебе́ ро́ждшееся, моли́, Богоро́дице, со апо́столы, мир вселе́нней чи́стый пода́ти, и согреше́ний да́ти нам пре́жде конца́ проще́ние, и Ца́рствия Небе́снаго кра́йния ра́ди бла́гости, сподо́бити рабы́ Твоя́.

Τὸν ἀπερίληπτον Θεοῦ Υἱὸν καὶ Λόγον, ἀνερμηνεύτως ὑπὲρ νοῦν ἐκ σοῦ τεχθέντα, Θεοτόκε ἱκέτευε σὺν τοις Ἀποστόλοις, εἰρήνην τῇ Οἰκουμένῃ εἰλικρινῆ, βραβεύσαι, καὶ τῶν πταισμάτων δοῦναι ἡμῖν, πρὸ τοῦ τέλους συγχώρησιν, καὶ Βασιλείας Οὐρανῶν, δι‘ ἄκραν ἀγαθότητα, ἀξιῶσαι τοὺς δούλους σου.

Gottes unermesslicher Sohn, das Wort, das dem Verstande unbeschreiblich aus dir geboren wurde, Gottesgebärerin, flehe an mit den Aposteln, dass Er wahren Frieden bringe in die Welt, uns Vergebung unserer Sünden gewähre vor dem Ende und in Seiner äußersten Güte deine Knechte des Reiches der Himmel würdigen möge.

Песнь 4

ᾨδὴ δ´.

Ode 4

Трипеснец, без поклонов, глас 8

Τριώδιον Ποίημα Ἰωσὴφ. Ὠδὴ δ‘ Ἦχος πλ. δ‘. Εἰσακήκοα Κύριε.

Erstes Triodion, Ton 8.

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

Услы́шах, Го́споди, смотре́ния Твоего́ та́инство, разуме́х дела́ Твоя́ и просла́вих Твое́ Божество́.

Εἰσακήκοα, Κύριε, τῆς οἰκονομίας σου τὸ μυστήριον, κατενόησα τὰ ἔργα σου, καὶ ἐδόξασά σου τὴν Θεότητα.

Herr, ich habe das Mysterium Deiner Vorsehung vernommen, Deine Werke erkannt und Göttlichkeit verherrlicht.

Святи́и апо́столи, моли́те Бо́га о нас.

Ἀπόστολοι τοῦ Χριστοῦ, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν.

Heilige Apostel, bittet zu Gott für uns.

Воздержа́нием пожи́вше просвеще́ннии, Христо́вы апо́столи, воздержа́ния вре́мя нам хода́тайствы Боже́ственными утиша́ют.

Ἐγκρατείᾳ συζήσαντες, οἱ πεφωτισμένοι Χριστοῦ Ἀπόστολοι, ἐγκρατείας τὸν καιρὸν ἡμῖν, μεσιτείαις θείαις εὐμαρίζουσι.

Enthaltsam lebten die erleuchteten Apostel Christi, sie gewähren uns eine ruhige Zeit der Enthaltung durch ihre Fürsprache bei Gott.

Святи́и апо́столи, моли́те Бо́га о нас.

Ἀπόστολοι τοῦ Χριστοῦ, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν.

Heilige Apostel, bittet zu Gott für uns.

Двоенадесятостру́нный орга́н песнь воспе́ спаси́тельную, ученико́в лик боже́ственный, лука́вая возмуща́я гласова́ния.

Δωδεκάχορδον ὄργανον, μέλος ἐκελάδησε τὸ σωτήριον, Μαθητῶν χορὸς ὁ ἔνθεος, πονηρὰ συγχέων μελῳδήματα.

Wie eine zwölfsaitige Harfe ließ der göttliche Chor der Jünger das Lied der Errettung erklingen, die Gesänge der Gottlosen hat er verwirrt.

Святи́и апо́столи, моли́те Бо́га о нас.

Ἀπόστολοι τοῦ Χριστοῦ, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν.

Heilige Apostel, bittet zu Gott für uns.

Одожде́нием духо́вным всю подсо́лнечную напои́сте, су́шу отгна́вше многобо́жия всеблаже́ннии.

Ἑπομβρίαις τοῦ Πνεύματος, πᾶσαν τὴν ὑφήλιον κατηρδεύσατε, τὸν αὐχμὸν ἀποδιώξαντες, τῆς πολυθεΐας Παμμακάριστοι.

Mit des Geistes Regen habt ihr alles unter der Sonne gesättigt, vertrieben die Dürre der Vielgötterei, Allgesegnete.

Пресвята́я Богоро́дице, спаси́ нас.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Allheilige Gottesgebärerin errette uns.

Смири́вшася спаси́ мя, высокому́дренно пожи́вшаго, ро́ждшая Возне́сшаго смире́нное естество́, Де́во Всечи́стая.

Ταπεινώσασα σῶσόν με, τὸν ὑψηλοφρόνως πολιτευσάμενον, ὡς τεκοῦσα τὸν ὑψώσαντα, τὴν ταπεινωθεῖσαν φύσιν Πάναγνε.

Demutsvolle, errette mich, der ich hochmütig lebte. Allreine Jungfrau, du hast geboren Den, Der erhöhte die demütige Natur.

Иный трипеснец, глас той же:

Ἕτερον Τριώδιον. Ποίημα Θεοδώρου. Ἦχος ὁ αὐτὸς.

Zweites Triodion, Ton 8.

Ирмос:

Εἱρμὸς ἄλλος.

Irmos:

Услы́шах, Го́споди, смотре́ния Твоего́ та́инство, разуме́х дела́ Твоя́ и просла́вих Твое́ Божество́.

Εἰσακήκοα Κύριε, τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην, κατενόησα τὰ ἔργα σου, καὶ ἐδόξασα τὸ κράτος σου Δέσποτα.

Herr, ich habe das Mysterium Deiner Vorsehung vernommen, Deine Werke erkannt und Göttlichkeit verherrlicht.

Святи́и апо́столи, моли́те Бо́га о нас.

Ἀπόστολοι τοῦ Χριστοῦ, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν.

Heilige Apostel, bittet zu Gott für uns.

Апо́стольское всечестно́е ликостоя́ние, Зижди́теля всех моля́щее, проси́ поми́ловати ны восхваля́ющия тя.

Ἀποστόλων ἡ πάνσεπτος, χοροστασία τῷ πάντων Κτίστῃ, δυσωποῦσα παρακλήθητι, ἐλεῆσαι ἡμᾶς τοὺς ἀνευφημοῦντάς σε.

Allverherrlichter Chor der Apostel, der du betest zum Schöpfer aller, bitte bei Ihm um Erbarmen für uns, die wir dich lobpreisen.

Святи́и апо́столи, моли́те Бо́га о нас.

Ἀπόστολοι τοῦ Χριστοῦ, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν.

Heilige Apostel, bittet zu Gott für uns.

Я́ко де́лателе су́ще, Христо́вы апо́столи, во всем ми́ре Боже́ственным Сло́вом возде́лавшии, прино́сите плоды́ Ему́ всегда́.

Ὡς ἐργάται ὑπάρχοντες, Χριστοῦ Ἀπόστολοι πάντα Κόσμον θείῳ λόγῳ γεωργήσαντες, προσηγάγετε καρποὺς αὐτῷ πάντοτε.

Apostel Christi, als Landarbeiter habt ihr die ganze Welt mit Gottes Worten bestellt, und immer bringt ihr Ihm reiche Ernte dar.

Святи́и апо́столи, моли́те Бо́га о нас.

Ἀπόστολοι τοῦ Χριστοῦ, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν.

Heilige Apostel, bittet zu Gott für uns.

Виногра́д бы́сте Христо́в вои́стинну возлю́бленный, вино́ бо духо́вное источи́сте ми́ру, апо́столи.

Ἀμπελὼν ἐγενήθητε, Χριστῷ τῷ ὄντως ἠγαπημένω.
τὸν γὰρ οἶνον τὸν τοῦ Πνεύματος, ἐξεβλύσατε τῷ Κόσμῳ Ἀπόστολοι.

Ihr wurdet zum wahrhaft geliebten Weinberg Christi, Apostel, denn geistlicher Wein verströmte aus euch in die Welt.

Пресвята́я Тро́ице, Бо́же наш, сла́ва Тебе́.

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.

Пренача́льная, Сообра́зная, Всеси́льнейшая Тро́ице Свята́я, О́тче, Сло́ве и Ду́ше Святы́й, Бо́же, Све́те и Животе́, сохрани́ ста́до Твое́.

Ὑπεράρχιε σύμμορφε, πανσθενεστάτη Τριὰς ἁγία, Πάτερ Λόγε Πνεῦμα Ἅγιον, Θεὲ φῶς καὶ  ζωή, φύλαττε τὴν ποίμνην σου.

O vorewige, gleichgestaltige, allmächtigste Heilige Dreiheit, Vater, Wort und Heiliger Geist, Licht und Leben, bewahre Deine Herde.

Пресвята́я Богоро́дице, спаси́ нас.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Allheilige Gottesgebärerin errette uns.

Ра́дуйся, престо́ле огнезра́чный, ра́дуйся, свети́льниче свещено́сный, ра́дуйся, горо́ освяще́ния, ковче́же Жи́зни, святы́х свята́я се́не.

Χαῖρε θρόνε πυρίμορφε, χαῖρε λυχνία λαμπαδηφόρε. χαῖρε ὄρος ἁγιάσματος. κιβωτὲ τῆς ζωῆς, Ἁγίων ἁγία σκηνή.

Gegrüßt seist du, feuriger Thron, gegrüßt du, lichttragender Leuchter, gegrüßt du, Fülle der Heiligung, Lade des Lebens, Tempel des Allerheiligsten.

Великаго канона ирмос:

Τὰ τοῦ Μεγάλου Κανόνος. Ὠδὴ δ‘. Ὁ Εἱρμὸς.

Irmos:

Услы́ша проро́к прише́ствие Твое́, Го́споди, и убоя́ся, я́ко хо́щеши от Де́вы роди́тися и челове́ком яви́тися, и глаго́лаше: услы́шах слух Твой и убоя́хся, сла́ва си́ле Твое́й, Го́споди.

Ἀκήκοεν ὁ Προφήτης τὴν ἔλευσίν σου, Κύριε, καὶ ἐφοβήθη, ὅτι μέλλεις ἐκ Παρθένου τίκτεσθαι καὶ ἀνθρώποις δείκνυσθαι, καὶ ἔλεγεν· Ἀκήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην· δόξα τῇ δυνάμει σου, Κύριε.

Es hörte der Prophet von Deinem Kommen, o Herr, und war erschrocken, dass Du von einer Jungfrau geboren werden und den Menschen erscheinen willst. Und er sprach: Gehört hab‘ ich die Kunde von Dir und bin erschrocken. Ehre Deiner Kraft, o Herr.

Hab 3,1-3
Gebet des Propheten Habakuk: Herr, ich höre die Kunde, ich sehe, Herr, was Du früher getan hast. Lass es in diesen Jahren wieder geschehen, offenbare es in diesen Jahren!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Дел Твои́х да не пре́зриши, созда́ния Твоего́ да не оста́виши, Правосу́де, а́ще и еди́н согреши́х, я́ко человек, па́че вся́каго челове́ка, Человеколю́бче, но и́маши, я́ко Госпо́дь всех, власть оставля́ти грехи́.

Τὰ ἔργα σου μὴ παρίδῃς· τὸ πλάσμα σου μὴ παρόψῃ, Δικαιοκρίτα· εἰ καὶ μόνος ἥμαρτον ὡς ἄνθρωπος ὑπὲρ πάντα ἄνθρωπον, Φιλάνθρωπε·
ἀλλ᾿ ἔχεις, ὡς Κύριος πάντων, τὴν ἐξουσίαν ἀφιέναι ἁμαρτήματα.

Verschmähe Deine Werke nicht, verlasse Deine Schöpfung nicht, gerechter Richter, auch wenn ich allein als Mensch, mehr als jeder Mensch gesündigt habe, Menschenliebender: Doch Du als der Herr hast die Macht, die Sünden zu erlassen.

Mk 2,10 f. || Mt 9,6
Damit ihr aber erkennt, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben – sagte Er zu dem Gelähmten: Ich sage dir: Steh auf, nimm deine Liege und geh nach Hause!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Приближа́ется, душе́, коне́ц, приближа́ется, и неради́ши, ни гото́вишися, вре́мя сокраща́ется, воста́ни, близ при две́рех Судия́ есть, я́ко со́ние, я́ко цвет, вре́мя жития́ тече́т. Что всу́е мяте́мся?

Ἐγγίζει, ψυχή, τὸ τέλος, ἐγγίζει καὶ οὐ φροντίζεις, οὐχ ἑτοιμάζῃ· ὁ καιρὸς συντέμνει, διανάστηθι· ἐγγὺς ἐπὶ θύραις ὁ Κριτής ἐστιν· ὡς ὄναρ, ὡς ἄνθος ὁ χρόνος τοῦ βίου τρέχει· τί μάτην ταραττόμεθα;

Es naht, o Seele, das Ende, es naht, doch du sorgst dich nicht und machst dich nicht bereit. Die Zeit verkürzt sich, stehe auf, der Richter ist vor den Toren. Wie ein Traum, wie eine Blume, vergeht die Zeit des Lebens, warum lassen wir uns vergeblich verwirren?

Mk 13,29 || Mt 24,33 || Lk 21,31
So erkennt auch ihr, wenn ihr das geschehen seht, dass Er nahe vor der Tür ist.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Воспряни́, о душе́ моя́, дея́ния твоя́, я́же соде́лала еси́, помышля́й, и сия́ пред лице́ твое́ принеси́, и ка́пли испусти́ слез твои́х: рцы со дерзнове́нием дея́ния и помышле́ния Христу́ и оправда́йся.

Ἀνάνηψον ὦ ψυχή μου· τὰς πράξεις σου, ἃς εἰργάσω, ἀναλογίζου καὶ ταύτας ἐπ᾿ ὄψεσι προσάγαγε καὶ σταγόνας στάλαξον δακρύων σου· εἰπὲ παρρησίᾳ τὰς πράξεις, τὰς ἐνθυμήσεις Χριστῷ καὶ δικαιώθητι.

Wache auf meine Seele. Gedenke der Taten, die du voll­bracht hast, führe dir diese vor dein Antlitz (vor Augen), lass deinen Tränen freien Lauf. Sage Christus freimütig deine Taten und Gedanken, und du wirst gerechtfertigt.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Не бысть в житии́ греха́, ни дея́ния, ни зло́бы, ея́же аз, Спа́се, не согреши́х, умо́м, и сло́вом, и произволе́нием, и предложе́нием, и мы́слию, и дея́нием согреши́в, я́ко ин никто́же когда́.

Οὐ γέγονεν ἐν τῷ βίῳ ἁμάρτημα, οὐδὲ πρᾶξις, οὐδὲ κακία, ἣν ἐγώ, Σωτήρ, οὐκ ἐπλημμέλησα κατὰ νοῦν καὶ λόγον καὶ προαίρεσιν, καὶ θέσει καὶ γνώμῃ καὶ πράξει ἐξαμαρτήσας, ὡς ἄλλος οὐδεὶς πώποτε.

Es gab im Leben keine Sünde, keine Tat und keine Bosheit, die ich, Erlöser, nicht mit Verstand und Wort, wie kein anderer jemals dem Willen nach, dem Wunsch nach, in Gedanken und Tun begangen habe.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Отсю́ду и осужде́н бых, отсю́ду препре́н бых аз окая́нный от своея́ со́вести, ея́же ничто́же в ми́ре нужне́йше, Судие́, Изба́вителю мой и ве́дче, пощади́ и изба́ви, и спаси́ мя, раба́ Твоего́.

Ἐντεῦθεν καὶ κατεκρίθην, ἐντεῦθεν κατεδικάσθην ἐγὼ ὁ τάλας ὑπὸ τῆς οἰκείας συνειδήσεως, ἧς οὐδὲν ἐν κόσμῳ βιαιότερον. Κριτά, λυτρωτά μου καὶ γνῶστα, φεῖσαι καὶ ῥῦσαι καὶ σῶσόν με τὸν δοῦλόν σου.

Deshalb wurde ich verurteilt, deshalb war ich, Armseliger, verdammt von meinem Gewissen, nichts ist erdrückender auf der Welt: Mein Richter, mein Erlöser, Der Du mich kennst, verschone und erlöse und errette Deinen Knecht.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ле́ствица, ю́же ви́де дре́вле вели́кий в патриа́рсех, указа́ние есть, душе́ моя́, де́ятельнаго восхожде́ния, разу́мнаго возше́ствия, а́ще хо́щеши у́бо, дея́нием, и ра́зумом, и зре́нием пожи́ти, обнови́ся.

Ἡ κλῖμαξ, ἣν εἶδε πάλαι ὁ μέγας ἐν Πατριάρχαις, δεῖγμα, ψυχή μου, πρακτικῆς ὑπάρχει ἐπιβάσεως, γνωστικῆς τυγχάνει ἀναβάσεως· εἰ θέλεις οὖν πράξει, καὶ γνώσει καὶ θεωρίᾳ βιοῦν, ἀνακαινίσθητι.

Meine Seele! Die Leiter, die der Große unter den Patriarchen einst sah, ist der Hinweis auf ein Emporsteigen in guten Werken, ein Aufstieg in der Erkenntnis: Wenn du also durch Werk, Erkenntnis und Schau leben willst, musst du dich erneuern.

Gen 28,12
Da hatte er einen Traum: Siehe, eine Treppe stand auf der Erde, ihre Spitze reichte bis zum Himmel. Und siehe: Auf ihr stiegen Engel Gottes auf und nieder.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Зной дневны́й претерпе́ лише́ния ра́ди патриа́рх, и мраз нощны́й понесе́, на всяк день снабде́ния творя́, пасы́й, тружда́яйся, рабо́таяй, да две жене́ сочета́ет.

Τὸν καύσωνα τῆς ἡμέρας ὑπέμεινε δι᾿ ἔνδειαν ὁ Πατριάρχης, καὶ τὸν παγετὸν τῆς νυκτὸς ἤνεγκε, καθ᾿ ἡμέραν κλέμματα ποιούμενος, ποιμαίνων, πυκτεύων, δουλεύων, ἵνα τὰς δύω γυναῖκας εἰσαγάγηται.

Die Hitze des Tages und die Kälte der Nacht ertrug der Patriarch, weil er bestohlen wurde, den ganzen Tag sorgte er vor, weidete, arbeitete und mühte sich, um beide Frauen heimzuführen.

Gen 29, 18-27; vgl. Gen 31,7.40
Jakob diente also um Rahel sieben Jahre. … Dann aber sagte Jakob zu Laban: Gib mir jetzt meine Frau. … Am Abend nahm er aber seine Tochter Lea, führte sie zu ihm und Jakob kam zu ihr. … Am Morgen aber, siehe, da war es Lea. Jakob sagte zu Laban: Was hast du mir angetan? Habe ich dir denn nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich betrogen? Laban erwiderte: … Vollende diese Brautwoche, dann wollen wir dir auch die andere geben für die Arbeit, die du bei mir noch weitere sieben Jahre verrichten wirst.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Жены́ ми две разуме́й, дея́ние же и ра́зум в зре́нии, Ли́ю у́бо дея́ние, я́ко многоча́дную; Рахи́ль же ра́зум, я́ко многотру́дную; и́бо кроме́ трудо́в, ни дея́ние, ни зре́ние, душе́, испра́вится.

Γυναῖκάς μοι δύω νόει, τὴν πρᾶξίν τε καὶ τὴν γνῶσιν ἐν θεωρίᾳ· τὴν μὲν Λείαν πρᾶξιν ὡς πολύτεκνον· τὴν Ραχὴλ δὲ γνῶσιν ὡς πολύπονον· καὶ γὰρ ἄνευ πόνων οὐ πρᾶξις, οὐ θεωρία, ψυχή, κατορθωθήσεται.

Verstehe, die zwei Frauen sind die Tat und die Erkenntnis aus dem Schauen: Lia, als die Tat, denn sie ist kinderreich, Rachel aber als die Erkenntnis, denn sie war die Mühselige: Denn ohne Mühen gelingt dir, Seele, keine Tat und kein Schauen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Бди о душе́ моя́! Изря́дствуй я́коже дре́вле вели́кий в патриа́рсех, да стя́жеши дея́ние с ра́зумом, да бу́деши ум зряй Бо́га и дости́гнеши незаходя́щий мрак в виде́нии, и бу́деши вели́кий купе́ц.

Γρηγόρησον, ὦ ψυχή μου, ἀρίστευσον ὡς ὁ μέγας ἐν Πατριάρχαις, ἵνα κτήσῃ πρᾶξιν μετὰ γνώσεως, ἵνα χρηματίσῃς νοῦς ὁρῶν τὸν Θεόν, καὶ φθάσῃς τὸν ἄδυτον γνόφον ἐν θεωρίᾳ, καὶ γένῃ μεγαλέμπορος.

Wache, o meine Seele, sei eifrig wie einst der große Patriarch, damit du aus Erkenntnis die Taten vollbringst und deinen Verstand zur Erkenntnis Gottes führst, und du das unzugängliche Dunkel durch die mystische Schau erlangst und so wirst du der große Kaufmann.

Gen 32,29
Er sagte: Nicht mehr Jakob wird man dich nennen, sondern Israel – Gottesstreiter -; denn mit Gott und Menschen hast du gestritten und gesiegt.
Mt 13,45 f.
Auch ist es mit dem Himmelreich wie mit einem Kaufmann, der schöne Perlen suchte. Als er eine besonders wertvolle Perle fand, ging er hin, verkaufte alles, was er besaß, und kaufte sie.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Двана́десять патриа́рхов, вели́кий в патриа́рсех детотвори́в, та́йно утверди́ тебе́ ле́ствицу де́ятельнаго, душе́ моя́, восхожде́ния; де́ти, я́ко основа́ния, степе́ни, я́ко восхожде́ния, прему́дренно подложи́в.

Τοὺς δώδεκα Πατριάρχας ὁ μέγας ἐν Πατριάρχαις παιδοποιήσας, μυστικῶς ἐστήριξέ σοι κλίμακα πρακτικῆς, ψυχή μου, ἀναβάσεως, τοὺς παῖδας ὡς βάθρα, τὰς βάσεις ὡς ἀναβάσεις πανσόφως ὑποθέμενος.

Zwölf Patriarchen hat der große Patriarch als Kinder. Dir, meine Seele, hat er geheimnisvoll die Leiter aufgestellt, in tugendhaftem Tun des Aufstiegs. Sehr weise hat er sich die Kinder als Fundament, die Stufen als Emporsteigen zu Grunde gelegt.

(hat er sich…: hat er seine Kinder wie Stufen, wie eine Leiter aufsteigend geordnet.)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Иса́ва возненави́деннаго подража́ла еси́, душе́, отдала́ еси́ преле́стнику твоему́ пе́рвыя добро́ты пе́рвенство, и оте́ческия моли́твы отпа́ла еси́, и два́жды поползну́лася еси́, окая́нная, дея́нием и ра́зумом, те́мже ны́не пока́йся.

Ἠσαῦ τὸν μεμισημένον ζηλοῦσα, ψυχή, ἀπέδου τῷ πτερνιστῇ σου τὰ τοῦ πρώτου κάλλους πρωτοτόκια, καὶ τῆς πατρικῆς εὐχῆς ἐξέπεσας, καὶ δὶς ἐπτερνίσθης, ἀθλία, πράξει καὶ γνώσει· διὸ νῦν μετανόησον.

Den ungeliebten  Esau hast du nachgeahmt, Seele, deinem Verführer hast du die ursprüngliche Schönheit der Erstgeburt verkauft und warst ausgenommen von des Vaters Segen; zweifach bist du ausgeglitten, du Bedauernswerte (Seele), im Werk und in der Erkenntnis , so tue heute Buße.

Gen 25,32;27,37 vgl. Mal 1,2 f.
Esau sagte: Siehe, ich sterbe vor Hunger. Was soll mir da das Erstgeburtsrecht?  …
Isaak … sagte zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn über dich gemacht und alle seine Brüder habe ich ihm als Knechte gegeben. Was kann ich da noch für dich tun, mein Sohn?
(ungeliebten: verhassten; Erkenntnis: Verstand)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Едо́м Иса́в нарече́ся, кра́йняго ра́ди женонеи́стовнаго смеше́ния, невоздержа́нием бо при́сно разжига́емь, и сластьми́ оскверня́емь, Едо́м именова́ся, е́же глаго́лется разжже́ние души́ любогрехо́вныя.

Ἐδὼμ ὁ Ἠσαῦ ἐκλήθη δι᾿ ἄκραν θηλυμανίας ἐπιμιξίαν· ἀκρασίᾳ γὰρ ἀεὶ πυρούμενος καὶ ταῖς ἡδοναῖς κατασπιλούμενος, Ἐδὼμ ὠνομάσθη, ὃ λέγεται θερμασία ψυχῆς φιλαμαρτήμονος.

Esau war Edom genannt ob seines lüsternen Lebenswandels . Von Ungezügeltheit stets entbrannt, unrein von der Sinneslust, wurde er Edom genannt, das da bedeutet: Das Entflammen der Seele zur Lust an der Sünde.

Gen 25,30
Esau sagte zu Jakob: Lass mich doch schnell essen von dem Roten, von dem Roten da, denn ich bin erschöpft! Deshalb gab man ihm den Namen Edom, Roter.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

И́ова на гно́ищи слы́шавши, о душе́ моя́, оправда́вшагося, того́ му́жеству не поревнова́ла еси́, тве́рдаго не име́ла еси́ предложе́ния во всех, я́же ве́си, и и́миже искуси́лася еси́, но яви́лася еси́ нетерпели́ва.

Ἰὼβ τὸν ἐπὶ κοπρίας ἀκούσασα, ὦ ψυχή μου, δικαιωθέντα, τὴν αὐτοῦ ἀνδρείαν οὐκ ἐζήλωσας, τὸ στερρὸν οὐκ ἔσχες τῆς προθέσεως ἐν πᾶσιν, οἷς ἔγνως, οἷς οἶδας, οἷς ἐπειράσθης, ἀλλ᾿ ὤφθης ἀκαρτέρητος.

Von Ijob hast du gehört, meine Seele, dass er auf dem Aschehaufen  sitzend Gerechtigkeit erlangte. Seinen Mut hast du nicht nachgeahmt und hattest keinen festen Willen, alles zu erkennen, worin du geprüft wurdest, sondern hast dich voll Ungeduld erwiesen.

Ijob 1,1-12
… Noch ist dieser am Reden, da kommt schon ein anderer und sagt: Deine Söhne und Töchter aßen und tranken Wein im Haus ihres erstgeborenen Bruders. Da kam ein gewaltiger Wind über die Wüste und packte das Haus an allen vier Ecken; es stürzte über die jungen Leute und sie starben. … Da stand Ijob auf, zerriss sein Gewand, schor sich das Haupt, fiel auf die Erde, betete an und sprach: Nackt kam ich hervor aus dem Schoß meiner Mutter; nackt kehre ich dahin zurück. Der Herr hat gegeben, der Herr hat genommen; gelobt sei der Name des Herrn. Bei alldem sündigte Ijob nicht und gab Gott keinen Anstoß.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

И́же пе́рвее на престо́ле, наг ны́не на гно́ищи гно́ен, мно́гий в ча́дех и сла́вный, безча́ден и бездо́мок напра́сно, пала́ту у́бо гно́ище, и би́серие стру́пы вменя́ше.

Ὁ πρότερον ἐπὶ θρόνου γυμνὸς νῦν ἐπὶ κοπρίας καθηλκωμένος· ὁ πολὺς ἐν τέκνοις καὶ περίβλεπτος, ἄπαις καὶ φερέοικος αἰφνίδιον· παλάτιον γὰρ τὴν κοπρίαν, καὶ μαργαρίτας τὰ ἕλκη ἐλογίζετο.

Der einst auf dem Throne saß, sitzt heute nackt mit Eiter bedeckt auf dem Unratshaufen: Der an Kindern Reiche und Angesehene ist heute unerwartet ohne Kinder und Haus. Seinen Palast hat er mit einem Unratshaufen, seine Perlen mit Wunden vertauscht.

Ijob 2,7-10
Der Satan ging weg vom Angesicht Gottes und schlug Ijob mit bösartigem Geschwür von der Fußsohle bis zum Scheitel. Da nahm er sich eine Tonscherbe, um sich damit zu schaben, während er mitten in der Asche saß. Seine Frau sagte zu ihm: Hältst du immer noch fest an deiner Frömmigkeit? Segne Gott und stirb! Er aber sprach zu ihr: Wie eine Törin redet, so redest du. Nehmen wir das Gute an von Gott, sollen wir dann nicht auch das Böse annehmen? Bei alldem sündigte Ijob nicht mit seinen Lippen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ца́рским досто́инством, венце́м и багряни́цею оде́ян, многоиме́нный челове́к и пра́ведный, бога́тством кипя́ и ста́ды, внеза́пу бога́тства, сла́вы ца́рства обнища́в, лиши́ся.

Βασίλειον τὴν ἀξίαν, διάδημα καὶ πορφύραν ἠμφιεσμένος, πολυκτήμων ἄνθρωπος καὶ δίκαιος, πλούτῳ ἐπιβρίθων καὶ βοσκήμασιν ἐξαίφνης τὸν πλοῦτον, τὴν δόξαν, τὴν βασιλείαν πτωχεύσας ἀπεκείρατο.

Mit königlicher Würde, mit Kranz und Purpur bekleidet, reich begütert und rein gerechter Mensch, mächtig durch Reichtum und Herden, doch unerwartet seines Reichtums und der Herrlichkeit seiner Herrschaft beraubt, wurde er zum Bettler.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

А́ще пра́веден бя́ше он и непоро́чен па́че всех, и не убеже́ ловле́ния льсти́ваго и се́ти, ты же грехолюби́ва су́щи, окая́нная душе́, что сотвори́ши, а́ще чесо́му о недове́домых случи́тся наити́ тебе́?

Εἰ δίκαιος ἦν ἐκεῖνος καὶ ἄμεμπτος παρὰ πάντας, καὶ οὐκ ἀπέδρα τὰ τοῦ πλάνου ἔνεδρα καὶ σκάμματα· σὺ φιλαμαρτήμων οὖσα, τάλαινα ψυχή, τί ποιήσεις, ἐάν τι τῶν ἀδοκήτων συμβῇ ἐπενεχθῆναί σοι;

Obwohl jener gerecht und ohne Makel mehr als alle anderen war, konnte er den Fängen der Netze des Betrügers nicht entkommen. Was aber tust du, Seele, die du die Sünde liebst, wenn Unvorhergesehenes geschieht und dich überkommt?

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Те́ло оскверни́ся, дух окаля́ся, весь острупи́хся, но я́ко врач, Христе́, обоя́ покая́нием мои́м уврачу́й, омы́й, очи́сти, покажи́, Спа́се мой, па́че сне́га чисте́йша.

Τὸ σῶμα κατερρυπώθην, τὸ πνεῦμα κατεσπιλώθην, ὅλος ἡλκώθην· ἀλλ᾿ ὡς ἰατρός, Χριστέ, ἀμφότερα διὰ μετανοίας μοι θεράπευσον, ἀπόλουσον, κάθαρον, πλῦνον· δεῖξον χιόνος, Σωτήρ μου, καθαρώτερον.

Der Leib ist verunreinigt und der Geist befleckt, gänzlich bedeckt bin ich mit Wunden. Aber als Arzt, Christus, heile beides durch meine Buße. Wasche, reinige und erweise sie, mein Erlöser, reiner als der Schnee.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Те́ло Твое́ и Кровь, распина́емый о всех, положи́л еси́, Сло́ве, Те́ло у́бо, да мя обнови́ши, Кровь, да омы́еши мя, дух же пре́дал еси́, да мя приведе́ши, Христе́, Твоему́ Роди́телю.

Τὸ Σῶμά σου καὶ τὸ Αἷμα σταυρούμενος ὑπὲρ πάντων ἔθηκας, Λόγε· τὸ μὲν Σῶμα, ἵνα ἀναπλάσῃς με, τὸ δὲ Αἷμα, ἵνα ἀποπλύνῃς με· τὸ πνεῦμα παρέδωκας, ἵνα ἐμὲ προσάξῃς, Χριστέ, τῷ σῷ Γεννήτορι.

Deinen Leib und Dein Blut gabst Du hin, Wort, Der Du für alle gekreuzigt wurdest: Deinen Leib, damit Du mich erneuerst, Dein Blut, damit Du mich reinigst. Den Geist gabst Du auf, Christus, um mich zu Deinem Vater hinzuführen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

 

Соде́лал еси́ спасе́ние посреде́ земли́, Ще́дре, да спасе́мся. Во́лею на дре́ве распя́лся еси́. Еде́м затворе́нный отве́рзеся, го́рняя и до́льняя тварь, язы́цы вси спасе́ни покланя́ются Тебе́.

Εἰργάσω τὴν σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς, ὁ Κτίστης, ἵνα σωθῶμεν· ἑκουσίως ξύλῳ ἀνεσταύρωσαι· ἡ Ἐδὲμ κλεισθεῖσα ἀνεῴγνυτο· τὰ ἄνω, τὰ κάτω, ἡ κτίσις, τὰ ἔθνη πάντα σωθέντα προσκυνοῦσί σε.

Inmitten der Erde hast Du das Heil gewirkt, Barmherziger, damit wir erlöst werden. Freiwillig ließest Du Dich am Holze kreuzigen. Das verschlossene Eden öffnete sich und die himmlische und irdische Schöpfung, alle Völker, die nun erlöst sind, verneigen sich vor Dir.

Ps 73/74,12
Doch Gott ist mein König von alters her, Taten der Rettung wirkt er mitten auf der Erde.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Да бу́дет ми купе́ль, кровь из ребр Твои́х, вку́пе и питие́, источи́вшее во́ду оставле́ния, да обою́ду очища́юся, помазу́яся и пия́, я́ко пома́зание и питие́, Сло́ве, живото́чная Твоя́ словеса́.

Γενέσθω μοι κολυμβήθρα τὸ Αἷμα τὸ ἐκ πλευρᾶς σου, ἅμα καὶ πόμα, τὸ πηγάσαν ὕδωρ τῆς ἀφέσεως, ἵνα ἑκατέρωθεν καθαίρωμαι, χριόμενος, πίνων, ὡς χρῖσμα καὶ πόμα, Λόγε, τὰ ζωηρά σου λόγια.

Das Blut aus Deiner Seite sei mir zum Bad und zugleich zum Trank, aus dem das Wasser der Vergebung hervorgequollen ist, damit ich durch beides gereinigt werde, indem ich mich salbe und trinke. Denn Salbung und Trank sind, o Wort, Deine lebensspendenden Worte.

Joh 19,33 f.
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, dass Er schon tot war, zerschlugen sie Ihm die Beine nicht,  sondern einer der Soldaten stieß mit der Lanze in Seine Seite und sogleich floss Blut und Wasser heraus.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Наг есмь черто́га, наг есмь и бра́ка, ку́пно и ве́чери, свети́льник угасе́, я́ко безъеле́йный, черто́г заключи́ся мне спя́щу, ве́черя снеде́ся, аз же по руку́ и но́гу свя́зан, вон низве́ржен есмь.

Γυμνός εἰμι τοῦ Νυμφῶνος, γυμνός εἰμι καὶ τοῦ γάμου, ἅμα καὶ δείπνου· ἡ λαμπὰς ἐσβέσθη ὡς ἀνέλαιος· ἡ παστὰς ἐκλείσθη μοι καθεύδοντι· τὸ δεῖπνον ἐβρώθη· ἐγὼ δὲ χεῖρας καὶ πόδας δεθεὶς ἔξω ἀπέρριμμαι.

Ausgeschlossen bin ich vom Brautgemach, ausgeschlossen auch von der Hochzeit und von dem Mahl. Die Lampe erlosch, denn sie hatte kein Öl. Als ich schlief, ward mir das Gemach verschlossen und das Mahl war verzehrt. Ich aber bin hinausgestoßen, gefesselt an Händen und Füßen.

Mt 25,1-13 (vgl. 22,11-13; Lk 12,35-37; 13,24-27; 14,7-24)
… kam der Bräutigam. Die Jungfrauen, die bereit waren, gingen mit ihm in den Hochzeitssaal und die Tür wurde zugeschlossen. Später kamen auch die anderen Jungfrauen und riefen: Herr, Herr, mach uns auf! Er aber antwortete ihnen und sprach: Amen, ich sage euch: Ich kenne euch nicht.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ча́шу Це́рковь стяжа́, ре́бра Твоя́ живоно́сная, из ни́хже сугу́быя нам источи́ то́ки, оставле́ния и ра́зума, во о́браз дре́вняго и но́ваго двои́х вку́пе заве́тов, Спа́се наш.

Κρατῆρα ἡ Ἐκκλησία ἐκτήσατο τὴν Πλευράν σου τὴν ζωηφόρον, ἐξ ἧς ὁ διπλοῦς ἡμῖν ἐξέβλυσε κρουνὸς τῆς ἀφέσεως καὶ γνώσεως, εἰς τύπον τῆς πάλαι, τῆς νέας, τῶν δύω ἅμα Διαθηκῶν, Σωτὴρ ἡμῶν.

Die Kirche erwarb sich in Deiner lebenspendenden Seite einen Kelch, der uns hervorquellen lässt zwei Strahlen, der Vergebung und der Erkenntnis, zum Abbild des Alten und Neuen Bundes, beider zusammen, unser Erlöser!

Joh 19,33 f.
 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, dass Er schon tot war, zerschlugen sie Ihm die Beine nicht,  sondern einer der Soldaten stieß mit der Lanze in Seine Seite und sogleich floss Blut und Wasser heraus.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Вре́мя живота́ моего́ ма́ло, и испо́лнено боле́зней и лука́вства, но в покая́нии мя приими́, и в ра́зум призови́, да не бу́ду стяжа́ние, ни бра́шно чужде́му, Спа́се, Сам мя уще́дри.

Ὁ χρόνος ὁ τῆς ζωῆς μου ὀλίγος καὶ πλήρης πόνων καὶ πονηρίας· ἀλλ᾿ ἐν μετανοίᾳ με παράλαβε καὶ ἐν ἐπιγνώσει ἀνακάλεσαι· μὴ γένωμαι κτῆμα, μὴ βρῶμα τοῦ ἀλλοτρίου· Σωτήρ, αὐτός με οἴκτειρον.

Die Zeit meines Lebens ist kurz und erfüllt von Leid und bösen Taten. Doch nehme mich in Buße an und lasse mich erkennen, dass ich nicht zur Beute, nicht zur Speise des Widersachers werde, Erlöser, Du Selbst erbarme Dich meiner.

Gen 47,9
Jakob gab dem Pharao zur Antwort: Die Zahl der Jahre meiner Pilgerschaft beträgt hundertdreißig. Gering an Zahl und unglücklich waren meine Lebensjahre und sie reichen nicht heran an die Lebensjahre meiner Väter in den Tagen ihrer Pilgerschaft.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Высокоглаго́лив ны́не есмь, жесто́к же и се́рдцем, вотще́ и всу́е, да не с фарисе́ем осу́диши мя, па́че же мытаре́во смире́ние пода́ждь ми, еди́не Ще́дре, Правосу́де, и сему́ мя сочисли́.

Ὑψήγορος νῦν ὑπάρχω, θρασὺς δὲ καὶ τὴν καρδίαν εἰκῇ καὶ μάτην· μὴ τῷ Φαρισαίῳ συγκαταδικάσῃς με, μᾶλλον τοῦ Τελώνου τὴν ταπείνωσιν παράσχου μοι, μόνε Οἰκτίρμον, δικαιοκρίτα, καὶ τούτῳ συναρίθμησον.

Hochfahrend bin ich heute und stolzen Herzens, ohne jeden Grund und umsonst. Doch verurteile mich nicht mit dem Pharisäer, gewähre mir hingegen die Demut des Zöllners, einzig Barmherziger und gerechter Richter, und zähle mich diesem zu.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Согреши́х, досади́в сосу́ду пло́ти моея́, вем, Ще́дре, но в покая́нии мя приими́, и в ра́зум призови́, да не бу́ду стяжа́ние, ни бра́шно чужде́му, Спа́се, Сам мя уще́дри.

Ἐξήμαρτον ἐνυβρίσας τὸ σκεῦος τὸ τῆς σαρκός μου, οἶδα, Οἰκτίρμον· ἀλλ᾿ ἐν μετανοίᾳ με παράλαβε καὶ ἐν ἐπιγνώσει ἀνακάλεσαι· μὴ γένωμαι κτῆμα, μὴ βρῶμα τοῦ ἀλλοτρίου· Σωτήρ, αὐτός με οἴκτειρον.

Ich weiß, Barmherziger, dass ich gesündigt und das Gefäß meines Leibes beschädigt habe; doch nimm mich in Buße und führe mich zur Erkenntnis, damit ich nicht zur Beute, nicht zur Speise des Widersachers werde, Erlöser, Du Selbst erbarme Dich meiner.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Самоистука́н бых страстьми́, ду́шу мою́ вредя́, Ще́дре, но в покая́нии мя приими́, и в ра́зум призови, да не бу́ду стяжа́ние, ни бра́шно чужде́му, Спа́се, Сам мя уще́дри.

Αὐτείδωλον ἐγενόμην, τοῖς πάθεσι τὴν ψυχήν μου βλάπτων, Οἰκτίρμον· ἀλλ᾿ ἐν μετανοίᾳ με παράλαβε, καὶ ἐν ἐπιγνώσει ἀνακάλεσαι· μὴ γένωμαι κτῆμα, μὴ βρῶμα τοῦ ἀλλοτρίου· Σωτήρ, αὐτός με οἴκτειρον.

Zu meinem eigenen Götzenbild bin ich geworden durch meine Leidenschaften, indem ich meine Seele schädige, doch nimm mich an, Barmherziger, zur Buße und führe mich zur Erkenntnis, damit ich nicht zur Beute, nicht zur Speise des Widersachers werde, Erlöser, Du Selbst erbarme Dich meiner.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Не послу́шах гла́са Твоего́, преслу́шах писа́ние Твое́ законополо́жника, но в покая́нии мя приими́, и в ра́зум призови́, да не бу́ду стяжа́ние, ни бра́шно чужде́му, Спа́се, Сам мя уще́дри.

Οὐκ ἤκουσα τῆς φωνῆς σου, παρήκουσα τῆς γραφῆς σου, τοῦ Νομοθέτου· ἀλλ᾿ ἐν μετανοίᾳ με παράλαβε, καὶ ἐν ἐπιγνώσει ἀνακάλεσαι· μὴ γένωμαι κτῆμα, μὴ βρῶμα τοῦ ἀλλοτρίου· Σωτήρ, αὐτός με οἴκτειρον.

Auf Deine Stimme habe ich nicht gehört und Deine Schrift habe ich nicht beachtet, Gesetzgeber! Doch nimm mich an zur Buße und führe mich zur Erkenntnis, damit ich nicht zur Beute, nicht zur Speise des Widersachers werde, Erlöser, Du Selbst erbarme Dich meiner.

Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:

Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.

Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Безпло́тных жи́тельство в пло́ти преходя́щи, благода́ть преподо́бная к Бо́гу ве́лию вои́стинну прия́ла еси́, ве́рно о чту́щих тя предста́тельствуй. Те́мже мо́лим тя, от вся́ких напа́стей и нас моли́твами твои́ми изба́ви.

Ἀσώματον πολιτείαν, ἐν σώματι μετελθοῦσα, χάριν Ὁσία, πρὸς Θεοῦ μεγίστην ὄντως εἴληφας, τῶν πιστῶς τιμώντων σὲ προΐστασο. διὸ δυσωποῦμεν, παντοίων πειρατηρίων, ἡμᾶς εὐχαῖς σου λύτρωσαι.

Das Abbild engelhaften Lebens in deinem Leib bewahrend, Ehrwürdige, hast du wahrhaft erhabene Gnade erhalten von Gott; treu bittest du für die dich Verehrenden; darum flehen wir dich an: durch deine Gebete mache uns frei von aller Versuchung.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria. bete zu Gott für uns!

Вели́ких безме́стий во глубину́ низве́дшися, неодержи́ма была́ еси́, но востекла́ еси́ по́мыслом лу́чшим, к кра́йней дея́ньми я́ве доброде́тели пресла́вно, а́нгельское естество́, Мари́е, удиви́вши.

Μεγάλων ἀτοπημάτων, εἰς βάθος κατενεχθεῖσα, οὐ κατεσχέθης. ἀλλ‘ ἀνέδραμες λογισμῶ κρείττονι, πρὸς τὴν ἀκροτάτην διαπράξεως, σαφῶς ἀρετὴν παραδόξως, Ἀγγέλων φύσιν, Μαρία καταπλήξασα.

Du bist den Weg in die Tiefe der großen Sünden gegangen, doch du bist darin nicht versunken. Voll Einsicht bist du durch Werke offen zum Gipfel der Tugenden hinaufgestiegen, o Maria, und hast die Heere der Engel in Erstaunen versetzt.

(durch Werke offen: in deinen Werken offenbart)

Преподобному Андрею Критскому

Τοῦ Ἁγίου Ἀνδρέου

Kanon des Hl. Andreas von Kreta, Ton 6.

Преподо́бне о́тче Андре́е, моли́ Бо́га о нас.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdiger Vater Andreas, bete zu Gott für uns!

Андре́е, оте́ческая похвало́, моли́твами твои́ми не преста́й моля́ся, предстоя́ Тро́ице Пребоже́ственней, я́ко да изба́вимся муче́ния, любо́вию предста́теля тя боже́ственнаго всеблаже́нне призыва́ющии, Кри́ту удобре́ние.

Ἀνδρέα Πατέρων κλέος, εὐχαις σου μὴ ἐπιλάθῃ καθικετεύων, παρεστὼς Τριάδα τὴν ὑπέρθεον, ὅπως λυτρωθῶμεν τῆς κολάσεως, οἱ πόθῳ προστάτην σὲ θεῖον, ἐπικαλοῦντες, τὸ Κρήτης ἐγκαλλώπισμα.

Andreas, Ruhm der Väter, unaufhörlich bitten wir mit deinen Gebeten, vor der allgöttlichen Dreiheit stehend, auf dass wir von der Qual erlöst werden, die wir in Liebe dich anrufen, unseren heiligen Fürbitter, Kretas Zierde.

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Неразде́льное Существо́м, несли́тное Ли́цы, богосло́влю Тя, Тро́ическое Еди́но Божество́, я́ко единоца́рственное и сопресто́льное, вопию́ Ти песнь вели́кую, в вы́шних трегу́бо песносло́вимую.

Ἀμέριστον τῇ οὐσίᾳ, ἀσύγχυτον τοῖς προσώποις θεολογῶ σε τὴν Τριαδικὴν μίαν Θεότητα, ὡς ὁμοβασίλειον καὶ σύνθρονον· βοῶ σοι τὸ ᾎσμα τὸ μέγα, τὸ ἐν ὑψίστοις τρισσῶς ὑμνολογούμενον.

Unteilbar im Wesen, unvermischbar in den Personen bekenne ich Dich, Du dreieinige, die Eine Gottheit in gleicher Macht und auf gleichem Thron sitzend, Dir singe ich das große Lied, das in den Höhen dreifach in Hymnen erklingt.

Jes 6,1-3
… da sah ich den Herrn auf einem hohen und erhabenen Thron sitzen und die Säume seines Gewandes füllten den Tempel aus. Serafim standen über Ihm. Sechs Flügel hatte jeder: Mit zwei Flügeln bedeckte er sein Gesicht, mit zwei bedeckte er seine Füße und mit zwei flog er. Und einer rief dem anderen zu und sagte: Heilig, heilig, heilig ist der Herr der Heerscharen. Erfüllt ist die ganze Erde von Seiner Herrlichkeit.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

И ражда́еши и де́вствуеши, и пребыва́еши обою́ду естество́м Де́ва, Рожде́йся обновля́ет зако́ны естества́, утро́ба же ражда́ет неражда́ющая. Бог иде́же хо́щет, побежда́ется естества́ чин, твори́т бо ели́ка хо́щет.

Καὶ τίκτεις, καὶ παρθενεύεις, καὶ μένεις δι᾿ ἀμφοτέρων φύσει Παρθένος· ὁ τεχθεὶς καινίζει νόμους φύσεως, ἡ νηδὺς δὲ κύει μὴ λοχεύουσα. Θεὸς ὅπου θέλει, νικᾶται φύσεως τάξις· ποιεῖ γὰρ ὅσα βούλεται.

Du bist Mutter und Jungfrau und bleibst in beidem der Natur nach Jungfrau. Der aus Dir Geborene erneuert die Gesetze der Natur. Der Schoß gebiert ohne Zeugung, denn wo Gott will, besiegt Er die Ordnung der Natur und wirkt, wie Er es will.

Песнь 5

ᾨδὴ ε´.

Ode 5

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

От нощи́ у́тренююща, Человеколю́бче, просвети́, молю́ся, и наста́ви и мене́ на повеле́ния Твоя́, и научи́ мя, Спа́се, твори́ти во́лю Твою́.

Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντα, Φιλάνθρωπε, φώτισον, δέομαι, καὶ ὁδήγησον κἀμέ, ἐν τοῖς προστάγμασί σου· καὶ δίδαξόν με, Σωτήρ, ποιεῖν τὸ θέλημά σου.

Menschenliebender, ich bitte Dich, erleuchte den, der schon in der Nacht Dir das Morgenlob darbringt; leite auch mich nach Deinen Weisungen und lehre mich, Erlöser, Deinen Willen zu befolgen.

Ps 118/119,35
Führe mich auf dem Pfad deiner Gebote, denn an ihm hab ich Gefallen!
Jes 26,9
Meine Seele verlangt nach Dir in der Nacht, auch mein Geist in meinem Innern ist voll Sehnsucht nach Dir. Denn wann immer Deine Gerichte die Erde treffen, lernen die Bewohner des Erdkreises Gerechtigkeit.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

В нощи́ житие́ мое́ преидо́х при́сно, тьма бо бысть и глубока́ мне мгла, нощь греха́, но я́ко дне сы́на, Спа́се, покажи́ мя.

Ἐν νυκτὶ τὸν βίον μου διῆλθον ἀεί· σκότος γὰρ γέγονε καὶ βαθεῖά μοι ἀχλὺς ἡ νὺξ τῆς ἁμαρτίας· ἀλλ᾿ ὡς ἡμέρας υἱόν, Σωτήρ, ἀνάδειξόν με.

In Nacht habe ich mein Leben stets verbracht, denn zur Finsternis, zum tiefen Dunkel wurde mir die Nacht der Sünde: Doch erweise mich, Erlöser, als Sohn des Tages.

Eph 5,8
Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn. Lebt als Kinder des Lichts!
1 Thess 5,5
Ihr alle seid Kinder des Lichts und Kinder des Tages. Wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Руви́ма подража́я, окая́нный аз, соде́ях беззако́нный и законопресту́пный сове́т на Бо́га Вы́шняго, оскверни́в ло́же мое́, я́ко о́тчее он.

Τὸν Ρουβὶμ μιμούμενος ὁ τάλας ἐγὼ ἔπραξα ἄθεσμον καὶ παράνομον βουλὴν κατὰ Θεοῦ Ὑψίστου, μιάνας κοίτην ἐμὴν ὡς τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος.

Den Ruben habe ich nachgeahmt, ich Unglückseliger, den frevlerischen und unerlaubten Rat wider den höchsten Gott habe ich befolgt. Mein Lager habe ich verunreinigt, wie jener das des Vaters.

Gen 35,22; 49,3 f.
Während Israel in jenem Land wohnte, ging Ruben hin und schlief mit Bilha, der Nebenfrau seines Vaters. Israel hörte davon. Jakob hatte zwölf Söhne.
… Ruben, mein Erstgeborener bist du, meine Stärke, der Erste meiner Manneskraft, übermütig an Stolz, übermütig an Kraft, überschäumend wie Wasser. Der Erste sollst du nicht bleiben. Denn du hast das Bett deines Vaters bestiegen; du hast damals mein Lager entweiht.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Испове́даюся Тебе́, Христе́ Царю́, согреши́х, согреши́х, я́ко пре́жде Ио́сифа бра́тия прода́вшии, чистоты́ плод и целому́дрия.

Ἐξομολογοῦμαί σοι, Χριστὲ Βασιλεῦ· Ἥμαρτον, ἥμαρτον, ὡς οἱ πρὶν τοῦ Ἰωσὴφ ἀδελφοὶ πεπρακότες τὸν τῆς ἁγνείας καρπὸν καὶ τὸν τῆς σωφροσύνης.

Ich bekenne vor Dir Christus, König: Ich habe gesündigt, gesündigt habe ich. Wie einst die Brüder des Joseph, so habe ich die Frucht der Reinheit und Besonnenheit verkauft.

Gen 37,28
Midianitische Kaufleute kamen vorbei. Da zogen sie Josef aus der Zisterne herauf und verkauften ihn für zwanzig Silberstücke an die Ismaeliter. Sie brachten Josef nach Ägypten.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

От сро́дников пра́ведная душа́ связа́ся, прода́ся в рабо́ту сла́дкий, во о́браз Госпо́день, ты же вся, душе́, продала́ся еси́ злы́ми твои́ми.

Ὑπὸ τῶν συγγόνων ἡ δικαία ψυχὴ δέδοτο· πέπρατο εἰς δουλείαν ὁ γλυκύς, εἰς τύπον τοῦ Κυρίου· αὐτὴ δὲ ὅλη, ψυχή, ἐπράθης τοῖς κακοῖς σου.

Von Anverwandten  wurde die gerechte Seele gefesselt und der Liebliche in die Knechtschaft zum Sinnbild des Herrn verkauft: Du aber Seele hast dich gänzlich durch deine bösen Taten verkauft.

(Von Anverwandten: von Brüdern)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ио́сифа пра́веднаго и целому́дреннаго ума́ подража́й окая́нная и неиску́сная душе́, и не оскверня́йся безслове́сными стремле́ньми при́сно беззако́ннующи.

Ἰωσὴφ τὸν δίκαιον, καὶ σώφρονα νοῦν μίμησαι, τάλαινα καὶ ἀδόκιμε ψυχή, καὶ μὴ ἀκολασταίνου ταῖς παραλόγοις ὁρμαῖς ἀεὶ παρανομοῦσα.

Den rechtschaffenen und keuschen Sinn des gerechten Joseph ahme nach, meine verwerfliche und unerfahrene Seele, und verunreinige Dich nicht mit zügellosen Trieben, stets frevlerisch handelnd.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

А́ще и в ро́ве поживе́ иногда́ Ио́сиф, Влады́ко Го́споди, но во о́браз погребе́ния и воста́ния Твоего́, аз же что Тебе́ когда́ сицево́е принесу́?

Εἰ καὶ λάκκῳ ᾤκησέ ποτε Ἰωσήφ, Δέσποτα Κύριε, ἀλλ᾿ εἰς τύπον τῆς Ταφῆς καὶ τῆς Ἐγέρσεώς σου· ἐγὼ δὲ τί σοί ποτε τοιοῦτο προσενέγκω;

Wenn Joseph einst auch in der Zisterne lebte, Gebieter und Herr, so als Sinnbild auf Dein Grab und Deine Auferstehung hinweisend. Ich aber, wie kann ich Dir Ähnliches anbieten?

Gen 37,23 f.
Als Josef bei seinen Brüdern angekommen war, zogen sie ihm seinen bunten Rock aus, … packten ihn und warfen ihn in die Zisterne. Die Zisterne war leer; es war kein Wasser darin.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Моисе́ов слы́шала еси́ ковче́жец, душе́, вода́ми, волна́ми носи́м ре́чными, я́ко в черто́зе дре́вле бе́гающий де́ла го́рькаго сове́та фараони́тска.

Τοῦ Μωσέως ἤκουσας τὴν θίβην, ψυχή, ὕδασι, κύμασι φερομένην ποταμοῦ, ὡς ἐν θαλάμῳ πάλαι, φυγοῦσαν δρᾶμα πικρὸν βουλῆς Φαραωνίτου.

Du hast gehört, Seele, wie Mose im Binsenkorb, vom Wasser, von Wellen des Flusses getragen wurde und wie er einst im Brautgemach dem Vorhaben entgehen konnte, das die bittere List des Pharaonen ersann.

Ex 2,3
Als sie ihn nicht mehr verborgen halten konnte, nahm sie ein Binsenkästchen, dichtete es mit Pech und Teer ab, legte das Kind hinein und setzte es am Nilufer im Schilf aus.
(und wie er einst im Brautgemach:  wie in einem Schlafgemach, und …)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

А́ще ба́бы, слы́шала еси́, убива́ющия иногда́ безвозра́стное му́жеское, душе́ окая́нная, целому́дрия дея́ние, ны́не, я́ко вели́кий Моисе́й, сси прему́дрость.

Εἰ τὰς μαίας ἤκουσας κτεινούσας ποτὲ ἄνηβον, τάλαινα, τὴν ἀρρενωπόν, ψυχή, τῆς σωφροσύνης πρᾶξιν· νῦν ὡς ὁ μέγας Μωσῆς τιθηνοῦ τὴν σοφίαν.

Du hast vielleicht gehört von den Hebammen, die die kleinen Knaben töteten; nun, du armselige Seele, nimm die Weisheit in dich auf wie einst der große Mose das tugendhafte Leben auf sich nahm.

Ex 1,8-22
… Zu den hebräischen Hebammen – die eine hieß Schifra, die andere Pua – sagte der König von Ägypten: Wenn ihr den Hebräerinnen Geburtshilfe leistet, dann achtet auf das Geschlecht! Ist es ein Knabe, so lasst ihn sterben! … Die Hebammen aber fürchteten Gott und taten nicht, was ihnen der König von Ägypten gesagt hatte, sondern ließen die Kinder am Leben. … Gott verhalf den Hebammen zu Glück; das Volk aber vermehrte sich und wurde sehr stark.
(töteten: töten sollten)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Я́ко Моисе́й вели́кий, еги́птянина, ума́ уязви́вши, окая́нная, не уби́ла еси́, душе́, и ка́ко всели́шися, глаго́ли, в пусты́ню страсте́й покая́нием?

Ὡς Μωσῆς ὁ μέγας τὸν Αἰγύπτιον νοῦν πλήξασα, τάλαινα, οὐκ ἀπέκτεινας, ψυχή· καὶ πῶς οἰκήσεις, λέγε, τὴν ἔρημον τῶν παθῶν διὰ τῆς μετανοίας;

Wie einst der große Moses den Ägypter getötet hat, hast du, bedauernswerte Seele den Verstand verwundet, jedoch nicht getötet. Wie willst du, sprich, in der Wüste der Leidenschaften wohnen und Buße tun?

Ex 2,11 f.
Die Jahre vergingen und Mose wuchs heran. Eines Tages ging er zu seinen Brüdern hinaus und schaute ihnen bei der Fronarbeit zu. Da sah er, wie ein Ägypter einen Hebräer schlug, einen seiner Stammesbrüder. Mose sah sich nach allen Seiten um, und als er sah, dass sonst niemand da war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sand.
(hast du … nicht getötet:   Vom verdorbenen Geist verwundet, hast du, bedauernswerte Seele, nicht den Ägypter getötet wie der große Moses …)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

В пусты́ню всели́ся вели́кий Моисе́й, гряди́ у́бо подража́й того́ житие́, да и в купине́ богоявле́ния, душе́, в виде́нии бу́деши.

Τὰς ἐρήμους ᾤκησεν ὁ μέγας Μωσῆς· δεῦρο δὴ μίμησαι τὴν αὐτοῦ διαγωγήν, ἵνα καὶ τῆς ἐν βάτῳ θεοφανείας, ψυχή, ἐν θεωρίᾳ γένῃ.

Mose ging in die Wüste, um dort zu leben; wohlan, meine Seele, sei wachsam und ahme sein Leben nach, damit auch du im Dornbusch die Erscheinung Gottes schauen kannst.

Ex 3,1-3
Mose weidete die Schafe und Ziegen … Eines Tages trieb er das Vieh über die Steppe hinaus und kam zum Gottesberg Horeb. Dort erschien ihm der Engel des Herrn in einer Feuerflamme mitten aus dem Dornbusch. Er schaute hin: Der Dornbusch brannte im Feuer, aber der Dornbusch wurde nicht verzehrt. …
(schauen kannst: … in mystischer Schau)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Моисе́ов жезл вообража́й, душе́, ударя́ющий мо́ре и огустева́ющий глубину́, во о́браз Креста́ Боже́ственнаго, и́мже мо́жеши и ты вели́кая соверши́ти.

Τὴν Μωσέως ράβδον εἰκονίζου, ψυχή, πλήττουσαν θάλασσαν καὶ πηγνύουσαν βυθὸν τύπῳ Σταυροῦ τοῦ θείου, δι᾿ οὗ δυνήσῃ καὶ σὺ μεγάλα ἐκτελέσαι.

Halte dir des Mose Stab vor Augen, o Seele, mit dem er einst das Meer schlug, und es zum festen Land wurde, zum Bild des göttlichen Kreuzes: Mit ihm (dem Kreuz) kannst auch du Großes wirken.

Ex 14,21
Mose streckte seine Hand über das Meer aus und der Herr trieb die ganze Nacht das Meer durch einen starken Ostwind fort. Er ließ das Meer austrocknen und das Wasser spaltete sich. Die Israeliten zogen auf trockenem Boden ins Meer hinein, während rechts und links von ihnen das Wasser wie eine Mauer stand.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ааро́н приноша́ше огнь Бо́гу, непоро́чный, неле́стный, но Офни́ и Финее́с, я́ко ты, душе́, приноша́ху чужде́е Бо́гу оскверне́нное житие́.

Ἀαρὼν προσέφερε τὸ πῦρ τῷ Θεῷ ἄμωμον, ἄδολον· ἀλλ᾿ Ὀφνεὶ καὶ Φινεὲς ὡς σύ, ψυχή, προσῆγον ἀλλότριον τῷ Θεῷ, ρερυπωμένον βίον.

Aaron brachte ein Brandopfer dar, ohne Fehl und Trug. Ophne und Phinees  brachten Ihm so wie du, o Seele, ein gottfremdes und unreines Leben dar.

1 Sam 1,3; 2,12 f.
Dort waren Hofni und Pinhas, die beiden Söhne Elis, Priester des Herrn. …
 Die Söhne Elis waren nichtsnutzige Menschen. Sie kannten weder den Herrn noch das Recht der Priester gegenüber dem Volk.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Я́ко тя́жкий нра́вом, фарао́ну го́рькому бых, Влады́ко, Ианни́, и Иамври́, душе́ю и те́лом, и погруже́н умо́м, но помози́ ми.

Ὡς βαρὺς τῇ γνώμῃ Φαραὼ τῷ πικρῷ γέγονα, Δέσποτα, Ἰαννὴς καὶ Ἰαμβρής, τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα, καὶ ὑποβρύχιον νοῦν· ἀλλὰ βοήθησόν μοι.

Gebieter, harten Sinnes bin ich geworden wie Pharao in seinem Zorn, an Seele und Leib gleiche ich Jannes und Jambres, mein Verstand ist versunken: Du aber hilf mir.

Ex 7,11
… Sie, die Wahrsager der Ägypter, taten mit Hilfe ihrer Zauberkunst das Gleiche: Jeder warf seinen Stab hin und die Stäbe wurden zu Schlangen. Doch Aarons Stab verschlang ihre Stäbe. Das Herz des Pharao aber blieb hart …
2 Tim 3,6-8
Wie sich Jannes und Jambres dem Mose widersetzt haben, so widersetzen sich auch diese Leute der Wahrheit: Menschen, verdorben im Denken, nicht bewährt im Glauben.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ка́лу примеси́хся, окая́нный, умо́м, омы́й мя, Влады́ко, ба́нею мои́х слез, молю́ Тя, пло́ти моея́ оде́жду убели́в я́ко снег.

Τῷ πηλῷ συμπέφυρμαι ὁ τάλας τὸν νοῦν· πλῦνόν με, Δέσποτα, τῷ λουτῆρι τῶν ἐμῶν δακρύων, δέομαί σου, τὴν τῆς σαρκός μου στολὴν λευκάνας ὡς χιόνα.

Mit Schmutz hat sich mein verworfener Verstand vermischt, wasche mich, Herr, in dem Bad meiner Tränen, bitte ich Dich, mache das Gewand meines Fleisches weiß wie Schnee.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

А́ще испыта́ю моя́ дела́, Спа́се, вся́каго челове́ка превозше́дша греха́ми себе́ зрю, я́ко ра́зумом му́дрствуяй согреши́х, не неве́дением.

Ἐὰν ἐρευνήσω μου τὰ ἔργα, Σωτήρ, ἅπαντα ἄνθρωπον ὑπερβάντα ἐμαυτὸν ὁρῶ ταῖς ἁμαρτίαις, ὅτι ἐν γνώσει φρενῶν ἥμαρτον, οὐκ ἀγνοίᾳ.

Wenn ich meine Werke bedenke, Erlöser, so sehe ich, dass ich jeden Menschen an Sünden übertreffe, weil ich in Erkenntnis des Verstandes gesündigt habe und nicht aus Unkenntnis.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Пощади́, пощади́, Го́споди, созда́ние Твое́, согреши́х, осла́би ми, я́ко естество́м чи́стый Сам сый еди́н, и ин ра́зве Тебе́ никто́же есть кроме́ скве́рны.

Φεῖσαι, φεῖσαι, Κύριε, τοῦ πλάσματός σου· ἥμαρτον, ἄνες μοι, ὁ τῇ φύσει καθαρὸς αὐτὸς ὑπάρχεις μόνος, καὶ ἄλλος πλήν σου οὐδεὶς ὑπάρχει ἔξω ρύπου.

Schone, verschone, Herr, Dein Geschöpf. Ich habe gesündigt, Du aber verzeihe mir, weil Du allein von Natur rein bist und kein anderer außer Dir frei von Unreinheit ist.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Мене́ ра́ди Бог сый, вообрази́лся еси́ в мя, показа́л еси́ чудеса́, исцели́в прокаже́нныя, и разсла́бленнаго стягну́в, кровоточи́выя ток уста́вил еси́, Спа́се, прикоснове́нием риз.

Δι᾿ ἐμέ, Θεὸς ὤν, ἐμορφώθης ἐμέ· ἔδειξας θαύματα ἰασάμενος λεπροὺς καὶ παραλύτους σφίγξας, Αἱμόρρου στήσας, Σωτήρ, ἁφῇ κρασπέδου ῥῦσιν.

Um meinetwillen hast Du, obwohl Du Gott bist, meine Gestalt angenommen und Wunder gewirkt: Aussätzige hast Du geheilt, den Gelähmten aufgerichtet, den Blutfluss des Weibes gehemmt, o Erlöser, durch Berührung des Saumes an Deinem Gewande.

Mt 9,20-22 || Mk 5,25-34 || Lk 8,43-48
 Und siehe, eine Frau, die schon zwölf Jahre an Blutfluss litt, trat von hinten heran und berührte den Saum Seines Gewandes; denn sie sagte sich: Wenn ich auch nur Sein Gewand berühre, werde ich geheilt. Jesus wandte sich um, und als Er sie sah, sagte Er: Hab keine Angst, meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Кровоточи́вую подража́й, окая́нная душе́, притецы́, удержи́ оме́ты Христо́вы, да изба́вишися ран, и услы́шиши от Него́: ве́ра твоя́ спасе́ тя.

Τὴν Αἱμόρρουν μίμησαι, ἀθλία ψυχή· πρόσδραμε, κράτησον τοῦ κρασπέδου τοῦ Χριστοῦ, ἵνα ρυσθῇς μαστίγων, ἀκούσῃς δὲ παρ᾿ αὐτοῦ· Ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.

Eile dich, o unglückliche Seele, wie jene Blutflüssige, Christi Gewand zu berühren, um dich von deinen Wunden zu befreien und von Ihm zu hören: Dein Glaube hat dich gerettet.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ни́зу снича́щую подража́й о душе́, прииди́, припади́ к нога́ма Иису́совыма, да тя испра́вит, и да хо́диши пра́во стези́ Госпо́дни.

Τὴν χαμαὶ συγκύπτουσαν μιμοῦ, ὦ ψυχή· πρόσελθε, πρόσπεσον τοῖς ποσὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἵνα σε ἀνορθώσῃ, καὶ βηματίσεις ὀρθῶς, τὰς τρίβους τοῦ Κυρίου.

Zu Boden gekrümmt ahme nach, o Seele, komme und falle nieder zu Jesu Füßen, damit Er dich aufrichtet und du aufrecht auf den Pfaden des Herrn gehen kannst.

Lk 13,11 f.
Und siehe, da war eine Frau, die seit achtzehn Jahren krank war, weil sie von einem Geist geplagt wurde; sie war ganz verkrümmt und konnte nicht mehr aufrecht gehen. Als Jesus sie sah, rief Er sie zu sich und sagte: Frau, du bist von deinem Leiden erlöst.
(Zu Boden gekrümmt: Die zu Boden Gekrümmte)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

А́ще и кла́дязь еси́ глубо́кий, Влады́ко, источи́ ми во́ду из пречи́стых Твои́х жил, да я́ко самаряны́ня, не ктому́ пия́й жа́жду, жи́зни бо струи́ источа́еши.

Εἰ καὶ φρέαρ, Δέσποτα, ὑπάρχεις βαθύ, βλῦσόν μοι νάματα ἐξ ἀχράντων σου φλεβῶν, ἵν᾿ ὡς ἡ Σαμαρεῖτις, μηκέτι πίνων διψῶ· ζωῆς γὰρ ῥεῖθρα βλύζεις.

Auch wenn Du, Herr, der tiefe Brunnen bist, so lasse mir das Wasser aus Deinen reinen Adern fließen, damit ich wie die Samariterin trinke und mich fortan nicht mehr dürstet, denn Du lässt das lebendige Wasser fließen.

Joh 4,11
Sie sagte zu ihm: Herr, Du hast kein Schöpfgefäß und der Brunnen ist tief; woher hast Du also das lebendige Wasser? … Jesus antwortete ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, wird wieder Durst bekommen; wer aber von dem Wasser trinkt, das Ich ihm geben werde, wird niemals mehr Durst haben; vielmehr wird das Wasser, das ich ihm gebe, in ihm zu einer Quelle werden, deren Wasser ins ewige Leben fließt. Da sagte die Frau zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst mehr habe …

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Силоа́м да бу́дут ми сле́зы моя́, Влады́ко Го́споди, да умы́ю и аз зе́ницы се́рдца, и ви́жду Тя у́мно, Све́та преве́чна.

Σιλωὰμ γενέσθω μοι τὰ δάκρυά μου, Δέσποτα Κύριε, ἵνα νίψωμαι κἀγὼ τὰς κόρας τῆς ψυχῆς μου καὶ ἴδω σε νοερῶς τὸ φῶς τὸ πρὸ αἰώνων.

Zum Siloah sollen meine Tränen werden, Gebieter Herr, damit ich die Augen meines Herzens benetze und Dich, das ewige Licht, geistig sehe.

 Joh 9,5-7
Solange Ich in der Welt bin, bin Ich das Licht der Welt. … Geh und wasch dich in dem Teich Schiloach! Das heißt übersetzt: der Gesandte. Der Mann ging fort und wusch sich. Und als er zurückkam, konnte er sehen.

Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:

Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.

Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria. bete zu Gott für uns!

Несравне́нным жела́нием, всебога́тая, Дре́ву возжеле́вши поклони́тися живо́тному, сподо́билася еси́ жела́ния, сподо́би у́бо и мене́ улучи́ти вы́шния сла́вы.

Ἀσυγκρίτῳ ἔρωτι πανόλβιε, Ξύλον ποθήσασα, προσκυνῆσαι τῆς ζωῆς, ἠξίωσαι τοῦ πόθου. ἀξίωσον οὖν καμέ, τυχεῖν τῆς ἄνω δόξης.

Reich an unvergleichlichem Verlangen sehntest du dich, das lebensspendende Kreuz zu verehren und warst deines Verlangens gewürdigt: Würdige auch mich, den himmlischen Ruhm zu erlangen.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Струи́ Иорда́нския преше́дши, обрела́ еси́ поко́й безболе́зненный, пло́ти сла́сти избежа́вши, ея́же и нас изми́ твои́ми моли́твами, преподо́бная.

Ῥεῖθρον Ἰορδάνειον περάσασα, εὗρες ἀνάπαυσιν, τὴν ἀνώδυνον σαρκός, ἡδονὴν ἐκφυγοῦσα. ἢς καὶ ἡμᾶς ἐξελοῦ, σαῖς προσευχαῖς Ὁσία.

Nachdem du den Jordanfluss überschritten, hast du die betrübnislose Ruhe gefunden, indem du der Lust des Fleisches entkommen bist. Von dieser befreie uns, Ehrwürdige, durch deine Gebete.

Преподобному Андрею Критскому

Τοῦ Ἁγίου Ἀνδρέου

Kanon des Hl. Andreas von Kreta, Ton 6.

Преподо́бне о́тче Андре́е, моли́ Бо́га о нас.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdiger Vater Andreas, bete zu Gott für uns!

Я́ко па́стырей изря́днейша, Андре́е прему́дре, избра́нна су́ща тя, любо́вию ве́лию и стра́хом молю́, твои́ми моли́твами спасе́ние улучи́ти, и жизнь ве́чную.

Ὡς ποιμένων ἄριστον Ἀνδρέα σόφε, πρόκριτον ὄντα σε, πόθῳ δέομαι πολλῷ, καὶ φόβῳ σαις πρεσβείαις, τῆς σωτηρίας τυχεῖν, καὶ ζωῆς αἰωνίου.

Zu dir, weiser Andreas, dem vorzüglich Auserwählten unter den Hirten, flehe ich in großer Liebe und Ehrfurcht, auf dass ich durch deine Fürbitte das Heil und das ewige Leben erlange.

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Тя, Тро́ице, сла́вим, Еди́наго Бо́га, Свят, Свят, Свят еси́ О́тче, Сы́не и Ду́ше, Про́стое Существо́, Еди́нице при́сно покланя́емая.

Σέ, Τριάς, δοξάζομεν, τὸν ἕνα Θεόν· Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος εἶ, ὁ Πατήρ, ὁ Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμα· ἁπλῆ οὐσία, Μονὰς ἀεὶ προσκυνουμένη.

Dich, die Dreiheit preisen wir: Den Einen Gott. Heilig, heilig, heilig bist Du, der Vater, der Sohn und der Geist, das unteilbare Wesen, wird als der Eine Gott stets verehrt.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Из Тебе́ облече́ся в мое́ смеше́ние, Нетле́нная, безму́жная Ма́ти Де́во, Бог созда́вый ве́ки, и соедини́ Себе́ челове́ческое естество́.

Ἐκ σοῦ ἠμφιάσατο τὸ φύραμά μου, ἄφθορε, ἄνανδρε Μητροπάρθενε, Θεὸς ὁ κτίσας τοὺς αἰῶνας, καὶ ἥνωσεν ἑαυτῷ τὴν τῶν ἀνθρώπων φύσιν.

Gott, Der die Ewigkeiten schuf, bekleidete Sich in mein Staubgewand, das Er aus dir nahm, o unversehrte, reine, jungfräuliche Mutter und vereinte in Sich die menschliche Natur.

(in Sich: mit Sich)

Песнь 6

ᾨδὴ Ϛ´.

Ode 6

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

Возопи́х всем се́рдцем мои́м к ще́дрому Бо́гу, и услы́ша мя от а́да преиспо́дняго, и возведе́ от тли живо́т мой.

Ἐβόησα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου πρὸς τὸν οἰκτίρμονα Θεόν, καὶ ἐπήκουσέ μου ἐξ ᾍδου κατωτάτου, καὶ ἀνήγαγεν ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μου.

Ich rief von meinem ganzen Herzen zu dem erbarmungsvollen Gott und Er erhörte mich aus tiefster Hölle und führte hinauf aus dem Verderben mein Leben.

Jona 2,3.7
 In meiner Not rief ich zum Herrn und Er erhörte mich. Aus dem Leib der Unterwelt schrie ich um Hilfe und Du hörtest meine Stimme.
Bis zu den Wurzeln der Berge bin ich hinabgestiegen in das Land, dessen Riegel hinter mir geschlossen waren auf ewig. Doch Du holtest mich lebendig aus dem Grab herauf, Herr, mein Gott.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Сле́зы, Спа́се, о́чию мое́ю, и из глубины́ воздыха́ния чи́сте приношу́, вопию́щу се́рдцу: Бо́же, согреши́х Ти, очи́сти мя.

Τὰ δάκρυα, Σωτήρ, τῶν ὀμμάτων μου καὶ τοὺς ἐκ βάθους στεναγμοὺς καθαρῶς προσφέρω, βοώσης τῆς καρδίας· Ὁ Θεὸς ἡμάρτηκά σοι, ἱλάσθητί μοι.

Die Tränen meiner Augen, Erlöser, und das Seufzen aus der Tiefe bringe ich Dir aufrichtig dar, das Herz ruft dabei: Gott, vor Dir habe ich gesündigt, reinige mich.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Уклони́лася еси́, душе́, от Го́спода твоего́, я́коже Дафа́н и Авиро́н, но пощади́, воззови́ из а́да преиспо́дняго, да не про́пасть земна́я тебе́ покры́ет.

Ἐξένευσας, ψυχή, τοῦ Κυρίου σου, ὥσπερ Δαθὰν καὶ Ἀβειρών· ἀλλὰ φεῖσαι κράξον ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, ἵνα μὴ τὸ χάσμα τῆς γῆς σε συγκαλύψῃ.

Abgewandt hast du dich, Seele, von deinem Herrn wie Dathan und Abiron: doch rufe wie aus der tiefsten Hölle: Verschone mich, damit der Erde Schlund mich nicht verschlingt.

Num 16,1-3.28-31
Da nahm es sich Korach heraus, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kehats, des Sohnes Levis, ferner Datan und Abiram, die Söhne Eliabs, und On, der Sohn Pelets, die Rubeniter: Sie erhoben sich in Moses Gegenwart, zusammen mit zweihundertfünfzig Israeliten, Anführern der Gemeinde, Berufenen der Festversammlung, angesehenen Männern. Sie versammelten sich gegen Mose und gegen Aaron und sagten zu ihnen: Das ist zu viel! Alle sind heilig, die ganze Gemeinde, und der Herr ist in ihrer Mitte. Warum erhebt ihr euch über die Versammlung des Herrn? …

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Я́ко ю́ница, душе́, разсвире́певшая, уподо́билася еси́ Ефре́му, я́ко се́рна от тене́т сохрани́ житие́, впери́вши дея́нием ум и зре́нием.

Ὡς δάμαλις, ψυχή, παροιστρήσασα, ἐξωμοιώθης τῷ Ἐφραίμ· ὡς δορκὰς ἐκ βρόχων, ἀνάσωσον τὸν βίον, πτερωθεῖσα πράξει καὶ νῷ καὶ θεωρίᾳ.

Wie ein störrisch gewordenes junges Kalb, bist du Seele, dem Ephraim ähnlich geworden. Wie eine Gazelle befreie dein Leben aus den Fängen und beflügele den Verstand mit Tat und Schau.

Jer 31,18
Ich höre genau, Efraim klagt: Du hast mich gezüchtigt und ich ließ mich züchtigen wie ein ungezähmter Jungstier. Führ mich zurück und ich will umkehren; denn Du bist der Herr, mein Gott.
Hos 10,11
… Efraim war ein gelehriges Rind, willig zum Dreschen. Als ich vorbeikam an seinem kräftigen Nacken, spannte ich Efraim ein: Juda sollte pflügen; Jakob für sich eggen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Рука́ нас Моисе́ова да уве́рит, душе́, ка́ко мо́жет Бог прокаже́нное житие́ убели́ти и очи́стити, и не отча́йся сама́ себе́, а́ще и прокаже́нна еси́.

Ἡ χεὶρ ἡμᾶς Μωσέως πιστώσεται, ψυχή, πῶς δύναται Θεὸς λεπρωθέντα βίον λευκάναι καὶ καθάραι· καὶ μὴ ἀπογνῷς σεαυτὴν κἂν ἐλεπρώθης.

Die Hand des Moses wird uns lehren, o Seele, wie Gott das aussätzige Leben weiß und rein machen kann. Gib dich nicht auf, auch wenn du aussätzig bist.

Ex 4,6 f.
Weiter sprach der Herr zu ihm: Leg deine Hand in deinen Gewandbausch! Er legte seine Hand hinein. Als er sie herauszog, war seine Hand von Aussatz weiß wie Schnee. Darauf sagte Er: Leg deine Hand noch einmal in deinen Gewandbausch! Er legte seine Hand noch einmal hinein. Als er sie wieder herauszog, siehe, da war sie wieder unversehrt.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Во́лны, Спа́се, прегреше́ний мои́х, я́ко в мо́ри Чермне́м возвраща́ющеся, покры́ша мя внеза́пу, я́ко Еги́птяны иногда́ и триста́ты.

Τὰ κύματα, Σωτήρ, τῶν πταισμάτων μου, ὡς ἐν θαλάσσῃ Ἐρυθρᾷ ἐπαναστραφέντα ἐκάλυψέ με ἄφνω, ὡς τοὺς Αἰγυπτίους ποτὲ καὶ τοὺς τριστάτας.

Die Wogen meiner Sünden sind, Erlöser, wie im Roten Meer, das zurückflutet und mich unerwartet bedeckt, wie einst die Ägypter und ihre Anführer.

Ex 14,26-28;15,4 f.
Darauf sprach der Herr zu Mose: Streck deine Hand über das Meer, damit das Wasser zurückflutet und den Ägypter, seine Wagen und Reiter zudeckt! Mose streckte seine Hand über das Meer und gegen Morgen flutete das Meer an seinen alten Platz zurück, während die Ägypter auf der Flucht ihm entgegenliefen. So trieb der Herr die Ägypter mitten ins Meer. Das Wasser kehrte zurück und bedeckte Wagen und Reiter, die ganze Streitmacht des Pharao, die den Israeliten ins Meer nachgezogen war. …

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Неразу́мное, душе́, произволе́ние име́ла еси́, я́ко пре́жде Изра́иль, Боже́ственныя бо ма́нны предсуди́ла еси́ безслове́сно, любосла́стное страсте́й объяде́ние.

Ἀγνώμονα, ψυχὴ τὴν προαίρεσιν ἔσχες ὡς πρὶν ὁ Ἰσραήλ· τοῦ γὰρ θείου μάννα προέκρινας ἀλόγως τὴν φιλήδονον τῶν παθῶν ἀδηφαγίαν.

Einen unvernünftigen Vorsatz, Seele, hattest du, wie einst Israel, als du dem göttlichen Manna törichterweise durch Leidenschaften voll Begierde dem Verlangen nach Übersättigung vorzogst.

Num 21,5
Es lehnte sich gegen Gott und gegen Mose auf und sagte: Warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt? Etwa damit wir in der Wüste sterben? Es gibt weder Brot noch Wasser und es ekelt uns vor dieser elenden Nahrung.
(Übersättigung: Völlerei)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Кладенцы́, душе́, предпочла́ еси́ ханане́йских мы́слей, па́че жи́лы ка́мене, из него́же прему́дрости река́, я́ко ча́ша, пролива́ет то́ки богосло́вия.

Τὰ φρέατα, ψυχή, προετίμησας τῶν Χαναναίων ἐννοιῶν τῆς φλεβὸς τῆς πέτρας· ἐξ ἧς ὁ τῆς σοφίας ποταμὸς προχέει κρουνοὺς θεολογίας.

Die Brunnen der kananäischen Gesinnung hast du, Seele, der Ader des Felsens vorgezogen, aus welcher der Fluss der Weisheit, wie aus einem Kelch die Ströme der Gotteslehre fließen lässt.

Ex 17,3.6; vgl. Gen 21,25
Das Volk dürstete dort nach Wasser und murrte gegen Mose. Sie sagten: Wozu hast du uns überhaupt aus Ägypten heraufgeführt, um mich und meine Söhne und mein Vieh vor Durst sterben zu lassen?
… Schlag an den Felsen! Es wird Wasser herauskommen und das Volk kann trinken. Das tat Mose vor den Augen der Ältesten Israels.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Свина́я мяса́ и котлы́, и еги́петскую пи́щу, па́че Небе́сныя предсуди́ла еси́, душе́ моя́, я́коже дре́вле неразу́мнии лю́дие в пусты́ни.

Τὰ ὕεια κρέα καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὴν Αἰγύπτιον τροφὴν τῆς ἐπουρανίου προέκρινας, ψυχή μου, ὡς ὁ πρὶν ἀγνώμων λαὸς ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Das Schweinefleisch, die Töpfe  und die Speisen der Ägypter hast du, Seele, der Himmelsspeise vorgezogen, wie in der Wüste einst das unvernünftige Volk.

(Töpfe: volle Töpfe)
Ex 16,3
Die Israeliten sagten zu ihnen: Wären wir doch im Land Ägypten durch die Hand des Herrn gestorben, als wir an den Fleischtöpfen saßen und Brot genug zu essen hatten. Ihr habt uns nur deshalb in diese Wüste geführt, um alle, die hier versammelt sind, an Hunger sterben zu lassen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Я́ко уда́ри Моисе́й, раб Твой, жезло́м ка́мень, обра́зно животвори́вая ре́бра Твоя́ прообразова́ше, из ни́хже вси питие́ жи́зни, Спа́се, почерпа́ем.

Ὡς ἔπληξε Μωσῆς ὁ θεράπων σου ράβδῳ τὴν πέτραν, τυπικῶς τὴν ζωοποιόν σου Πλευρὰν προδιετύπου, ἐξ ἧς πάντες πόμα ζωῆς, Σωτήρ, ἀντλοῦμεν.

Als Dein Knecht Mose einst mit dem Stab an den Felsen schlug, zeichnete er damit bildhaft Deine lebenspendende Seite voraus, aus der wir alle das Wasser des Lebens schöpfen, o Erlöser!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Испыта́й, душе́, и смотряй, я́коже Иису́с Нави́н, обетова́ния зе́млю, какова́ есть, и всели́ся в ню благозако́нием.

Ἐρεύνησον, ψυχή, κατασκόπευσον, ὡς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυῆ, τῆς κληροδοσίας τὴν γῆν, ὁποία ἐστί, καὶ κατοίκησον ἐν αὐτῇ δι᾿ εὐνομίας.

Erforsche, Seele, und erkunde wie Josua das Gelobte Land, und wie es beschaffen ist, und nimm in ihm Wohnung durch Befolgung der Gebote.

(Josua: in der Septuaginta Jesus, Sohn des Nabe, oder Navi)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Воста́ни и побори́, я́ко Иису́с Амали́ка, плотски́я стра́сти, и гаваони́ты, ле́стныя по́мыслы, при́сно побежда́ющи.

Ἀνάστηθι καὶ καταπολέμησον, ὡς Ἰησοῦς τὸν Ἀμαλήκ, τῆς σαρκὸς τὰ πάθη, καὶ τοὺς Γαβαωνίτας, τοὺς ἀπατηλοὺς λογισμοὺς ἀεὶ νικῶσα.

Stehe auf und besiege, wie Josua den Amalek, die Leidenschaften des Fleisches; führe Krieg gegen die Gaboniten, die trügerischen Gedanken, sie stets überwindend.

Ex 17,8-9.13, vgl. Jos 8,21
Und Amalek kam und suchte in Refidim den Kampf mit Israel. Da sagte Mose zu Josua: Wähl uns Männer aus und zieh in den Kampf gegen Amalek! Ich selbst werde mich morgen mit dem Gottesstab in meiner Hand auf den Gipfel des Hügels stellen. … So schwächte Josua Amalek und sein Heer mit scharfem Schwert.
(Gaboniten: Gibeoniter)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Прейди́ вре́мене теку́щее естество́, я́ко пре́жде ковче́г, и земли́ о́ныя бу́ди во одержа́нии обетова́ния, душе́, Бог повелева́ет.

Διάβηθι, τοῦ χρόνου τὴν ρέουσαν φύσιν, ὡς πρὶν ἡ Κιβωτός, καὶ τῆς γῆς ἐκείνης γενοῦ ἐν κατασχέσει τῆς ἐπαγγελίας, ψυχή· Θεὸς κελεύει.

Durchfahre die zerrinnende Natur der Zeit wie einst die Arche, und nimm jenes Land als Empfang der Verheißung, Seele; denn Gott befiehlt es.

Jos 3,17
Die Priester, die die Bundeslade des Herrn trugen, standen, während ganz Israel trockenen Fußes hindurchzog, fest und sicher mitten im Jordan auf trockenem Boden, bis das ganze Volk den Jordan durchschritten hatte.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Я́ко спасл еси́ Петра́ возопи́вша, спаси́, предвари́в мя, Спа́се, от зве́ря изба́ви, просте́р Твою́ ру́ку, и возведи́ из глубины́ грехо́вныя.

Ὡς ἔσωσας τὸν Πέτρον βοήσαντα, σῶσον προφθάσας με, Σωτήρ· τοῦ θηρός με ῥῦσαι
ἐκτείνας σου τὴν χεῖρα, καὶ ἀνάγαγε τοῦ βυθοῦ τῆς ἁμαρτίας.

Wie Du Petrus gerettet hast, der um Rettung gerufen hat, errette mich, komme mir entgegen, Erlöser, bewahre mich vor dem Tier, indem Du Deine Hand ausgestreckt hast, und so führe mich hinauf aus dem Abgrund der Sünde.

Mt 14,29-31
Da stieg Petrus aus dem Boot und kam über das Wasser zu Jesus. Als er aber den heftigen Wind bemerkte, bekam er Angst. Und als er begann unterzugehen, schrie er: Herr, rette mich! Jesus streckte sofort die Hand aus, ergriff ihn und sagte zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Приста́нище Тя вем ути́шное, Влады́ко, Влады́ко Христе́, но от незаходи́мых глуби́н греха́ и отча́яния мя, предвари́в, изба́ви.

Λιμένα σε γινώσκω γαλήνιον, Δέσποτα, Δέσποτα Χριστέ· ἀλλ᾿ ἐκ τῶν ἀδύτων βυθῶν τῆς ἁμαρτίας καὶ τῆς ἀπογνώσεώς με προφθάσας ῥῦσαι.

Als Hafen der Ruhe erkenne ich Dich, Gebieter, Gebieter Christus: Aber komme mir zuvor und bewahre mich vor dem Abgrund der Sünde und der Verzweiflung.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Аз есмь, Спа́се, ю́же погуби́л еси́ дре́вле ца́рскую дра́хму, но вжег свети́льник Предте́чу Твоего́, Сло́ве, взыщи́ и обря́щи Твой о́браз.

Ἐγώ εἰμι, Σωτήρ, ἣν ἀπώλεσας πάλαι βασίλειον δραχμήν· ἀλλ᾿ ἀνάψας λύχνον τὸν Πρόδρομόν σου, Λόγε, ἀναζήτησον καὶ εὑρὲ τὴν σὴν εἰκόνα.

Ich bin die königliche Drachme, die Du, Erlöser, einst verloren hast, doch Du hast, o Wort, Deinen Vorläufer (Johannes) als ein Licht entzündet, so suche und finde Dein Abbild.

Lk 15,8 f.
Wenn eine Frau zehn Drachmen hat und eine davon verliert, zündet sie dann nicht eine Lampe an, fegt das Haus und sucht sorgfältig, bis sie die Drachme findet? Und wenn sie diese gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: Freut euch mit mir, denn ich habe die Drachme wiedergefunden, die ich verloren hatte!

Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:

Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.

Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Да страсте́й пла́мень угаси́ши, слез ка́пли источи́ла еси́ при́сно, Мари́е, душе́ю распаля́ема, и́хже благода́ть пода́ждь и мне, твоему́ рабу́.

Ἴνα παθῶν, φλογμὸν κατασβέσειας, δακρύων ἔβλυζες ἀεί, ὀχετοὺς Μαρία, ψυχὴν πυρπολουμένη. ὧν τὴν χάριν νέμοις, κᾀμοὶ τῷ σῷ οἰκέτῃ.

Um das Feuer der Leidenschaften zu löschen hast du, Maria, in der Seele entflammt, Tränen vergossen: Gewähre auch mir, deinem Knecht, diese Gnade der Tränen.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Безстра́стие небе́сное стяжа́ла еси́, кра́йним на земли́ житие́м ма́ти. Те́мже тебе́ пою́щим, от страсте́й изба́витися моли́твами твои́ми, моли́ся.

Ἀπάθειαν, ἐκτήσω οὐράνιον, δι‘ ἀκροτάτης ἐπὶ γῆς, πολιτείας, Μῆτερ. διὸ τοὺς σὲ ὑμνοῦντας, ἐκ παθῶν ῥυσθῆναι, προσλήψεως δυσώπει.

Durch die erhabene Art deiner Lebensweise hast du schon auf Erden die Leidenschaftslosigkeit des Himmels erworben, o Mutter. So flehe, dass die, welche dir lobsingen, durch deine Gebete von den Leidenschaften befreit werden mögen.

Преподобному Андрею Критскому

Τοῦ Ἁγίου Ἀνδρέου

Kanon des Hl. Andreas von Kreta, Ton 6.

Преподо́бне о́тче Андре́е, моли́ Бо́га о нас.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdiger Vater Andreas, bete zu Gott für uns!

Кри́тскаго тя па́стыря и председа́теля, и вселе́нныя моли́твенника ве́дый, притека́ю, Андре́е, и вопию́ ти: изми́ мя, о́тче, из глубины́ греха́.

Τῆς Κρήτης σε, Ποιμένα καὶ πρόεδρον, καὶ Οἰκουμένης πρεσβευτήν, ἐγνωκῶς προστρέχω, Ἀνδρέα καὶ βοῶ σοί. Ἐξελοῦ μὲ Πάτερ, βυθοῦ τῆς ἁμαρτίας.

Als Kretas Hirten und Haupt, als der Welt Fürbitter erkannte ich dich, Andreas, und so komme ich zu dir und rufe: Befreie mich, Vater, aus dem Abgrund der Sünde.

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Тро́ица есмь Про́ста, Неразде́льна, разде́льна Ли́чне, и Еди́ница есмь естество́м соедине́на, Оте́ц глаго́лет, и Сын, и Боже́ственный Дух.

Τριάς εἰμι ἁπλῆ, ἀδιαίρετος, διαιρετὴ προσωπικῶς, καὶ Μονὰς ὑπάρχω τῇ φύσει ἡνωμένη, ὁ Πατήρ, φησίν, ὁ Υἱὸς καὶ θεῖον Πνεῦμα.

Die einfache, ungeteilte Dreiheit bin Ich, in den Personen unterschieden, und als Einheit im Wesen geeint bin Ich, so spricht der Vater und der Sohn und der göttliche Geist.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Утро́ба Твоя́ Бо́га нам роди́, воображе́нна по нам: Его́же, я́ко Созда́теля всех, моли́ Богоро́дице, да Твои́ми моли́твами оправди́мся.

Ἡ μήτρα σου Θεὸν ἡμῖν ἔτεκε μεμορφωμένον καθ᾿ ἡμᾶς· ὃν ὡς Κτίστην πάντων δυσώπει, Θεοτόκε, ἵνα ταῖς πρεσβείαις ταῖς σαῖς δικαιωθῶμεν.

Dein Schoß hat uns Gott geboren in unserer Gestalt. Ihn, als den Schöpfer aller flehe an, Gottesgebärerin, damit wir durch Deine Bitten Rechtfertigung finden.

Катавасия: Возопи́х всем се́рдцем мои́м к ще́дрому Бо́гу, и услы́ша мя от а́да преиспо́дняго, и возведе́ от тли живо́т мой.

Ὁ Εἱρμὸς. Ἐβόησα ἐν ὅλη καρδία μου, πρὸς τὸν οἰκτίρμονα Θεόν, καὶ ἐπήκουσέ μου ἐξ Ἄδου κατωτάτου, καὶ ἀνήγαγεν ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μου.

Katavasia: Ich rief von meinem ganzen Herzen zu dem erbarmungsvollen Gott und Er erhörte mich aus tiefster Hölle und führte hinauf aus dem Verderben mein Leben.

Кондак, глас 6:

Κοντάκιον αὐτόμελον. Ἦχος πλ. β´.

Kondak, Ton 6:

Душе́ моя́, душе́ моя́, воста́ни, что спи́ши? Коне́ц приближа́ется, и и́маши смути́тися. Воспряни́ у́бо, да пощади́т тя Христо́с Бог, везде́ сый и вся́ исполня́яй.

Ψυχή μου, ψυχή μου, ἀνάστα, τί καθεύδεις; τὸ τέλος ἐγγίζει καὶ μέλλεις θορυβεῖσθαι· ἀνάνηψον οὖν, ἵνα φείσηταί σου Χριστὸς ὁ Θεός, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν.

Meine Seele, meine Seele, stehe auf, weshalb schläfst du noch? Das Ende nahet schon, und bestürzt wirst du werden, richte dich auf, dass dich verschone Christus Gott, der der Allgegenwärtige und alles Erfüllende.

(stehe auf: wache auf)

Икос:

Εἶτα ψάλλομεν τοὺς Μακαρισμοὺς καὶ τὰ Τροπάρια, ὡς ἕπεται, μετὰ τῶν μετανοιῶν ἀνὰ ἑκάστῳ.

 Ὁ Οἶκος.

Ikos:

Христо́во врачевство́ ви́дя отве́рсто и от Сего́ Ада́му истека́ющее здра́вие, пострада́, уязви́ся диа́вол, и я́ко бе́дствуя рыда́ше, и свои́м друго́м возопи́: что сотворю́ Сы́ну Мари́ину, убива́ет мя Вифлее́млянин, И́же везде́ сый и вся исполня́яй.

Τὸ τοῦ Χριστοῦ ἰατρεῖον βλέπων ἀνεωγμένον, καὶ τὴν ἐκ τούτου τῷ Ἀδὰμ πηγάζουσαν ὑγείαν, ἔπαθεν, ἐπλήγη ὁ διάβολος, καὶ ὡς κινδυνεύων ὠδύρετο, καὶ τοῖς αὐτοῦ φίλοις ἀνεβόησε. τὶ ποιήσω τῷ Υἱῶ τῆς Μαρίας; κτείνει μὲ ὁ Βηθλεεμίτης, ὁ πανταχοῦ παρών, καὶ τὰ πάντα πληρῶν.

Als der Satan offenbart sah das Heil Christi und die Heilung, die dem Adam aus Ihm zuströmte, ward er verwundet und heulte in seiner Not und rief seinen Verbündeten zu: Was kann ich ausrichten gegen den Sohn Mariens, es tötet mich, Der aus Bethlehem kam, Der überall ist und alles erfüllt.

Блаженны, с поклонами, глас 6:

Ἦχος πλ. β´.

Во Ца́рствии Твое́м, помяни́ нас Го́споди, егда́ прии́деши во Ца́рствии Твое́м.

Ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου μνήσθητι ἡμῶν, Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

In Deinem Königtum gedenke unser, o Herr, wenn Du kommst in Deinem Königtum.

Разбо́йника, Христе́, рая́ жи́теля сотвори́л еси́, на Кресте́ Тебе́ возопи́вша: помяни́ мя, того́ покая́нию сподо́би и мене́ недосто́йнаго.

Λῃστὴν τοῦ Παραδείσου, Χριστέ, πολίτην, ἐπὶ Σταυροῦ σοι βοήσαντα τὸ Μνήσθητί μου, προαπειργάσω· αὐτοῦ τῆς μετανοίας ἀξίωσον κἀμὲ τὸν ἀνάξιον.

Zu des Paradieses Bewohner hast Du, o Christus, Den Schächer gemacht, der am Kreuze rief: Gedenke meiner. Würdige auch mich, den Unwürdigen, solcher Buße.

Блаже́ни ни́щии ду́хом, я́ко тех есть Ца́рство Небе́сное.

Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.

Selig die Armen im Geiste; denn ihrer ist das Königtum der Himmel.

Мано́я слы́шавши дре́вле, душе́ моя́, Бо́га в явле́нии бы́вша, и из непло́дове тогда́ прие́мша плод обетова́ния, того́ благоче́стие подража́й.

Τὸν Μανωὲ ἀκούεις πάλαι, ψυχή μου, Θεοῦ ἐν φαντασίᾳ γενόμενον, καὶ τὸν ἐκ στείρας τότε λαβόντα καρπὸν ἐπαγγελίας· αὐτοῦ τὸ εὐσεβὲς μιμησώμεθα.

Manoach gehorchte einst, o meine Seele, dem Herrn, Der ihm erschienen, und aus der Unfruchtbaren ward ihm der verheißene Nachkomme. Seiner Frömmigkeit eifere nach.

Ri 13,2-24
Der Engel des Herrn erschien der Frau und sagte zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar und hast nicht geboren; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. … Manoach stand auf und folgte seiner Frau. Als er zu dem Mann kam, fragte er ihn: Bist du der Mann, der mit meiner Frau geredet hat? Er antwortete: Ja, ich bin es. … Die Frau gebar einen Sohn und nannte ihn Simson; der Knabe wuchs heran und der Herr segnete ihn.

Блаже́ни пла́чущии, я́ко ти́и уте́шатся.

Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.

Selig die Trauernden; denn sie werden getröstet werden.

Сампсо́новой поревнова́вши ле́ности, главу́ остри́гла еси́, душе́, дел твои́х, преда́вши иноплеме́нником, любосла́стием целому́дренную жизнь и блаже́нную.

Τὴν τοῦ Σαμψὼν ζηλώσασα ρᾳθυμίαν, τὴν δόξαν ἀπεκείρω τῶν ἔργων σου, ψυχή, προδοῦσα τοῖς ἀλλοφύλοις διὰ φιληδονίας τὴν σώφρονα ζωὴν καὶ μακάριον.

Der Trägheit des Simson eifertest du nach, o Seele, ließest den Kopf deiner Werke dir scheren, durch deine Vergnügungssucht hast du dein unbeflecktes und seliges Leben den Philistern ausgeliefert.

Ri 16,16-21
Und es geschah, als sie ihm mit ihrem Gerede jeden Tag zusetzte und ihn bedrängte, wurde er es zum Sterben leid; er legte ihr sein ganzes Herz offen und sagte zu ihr: Kein Schermesser ist mir auf den Kopf gekommen; denn ich bin vom Mutterleib an Gott als Nasiräer geweiht. … Delila ließ Simson auf ihren Knien einschlafen … und schnitt dann die sieben Locken auf seinem Kopf ab. So begann sie ihn zu überwinden und seine Kraft wich von ihm. … Da packten ihn die Philister und stachen ihm die Augen aus.

Блаже́ни кро́тцыи, я́ко ти́и насле́дят зе́млю.

Μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.

Selig die Sanftmütigen; denn sie werden das Land erben.

Пре́жде че́люстию о́слею победи́вый иноплеме́нники, ны́не плене́ние ласкосе́рдству стра́стному обре́теся, но избе́гни, душе́ моя́, подража́ния, дея́ния и сла́бости.

Ὁ πρὶν ἐν σιαγόνι ὄνου νικήσας τοὺς ἀλλοφύλους, νῦν παρανάλωμα τῆς ἐμπαθοῦς λαγνείας εὑρέθη· ἀλλ᾿ ἔκφυγε, ψυχή μου, τὴν μίμησιν, τὴν πρᾶξιν, τὴν χαύνωσιν.

Früher hast du mit dem Kinnbacken eines Esels die Feinde geschlagen, nun aber bist du  in die Gefangenschaft leidenschaftlicher Herzenslust gefallen. Doch fliehe es, meine Seele, dies nachzuahmen, gleiches zu tun und schwach zu werden.

Ri 15,15
Er fand den noch blutigen Kinnbacken eines Esels, streckte seine Hand aus, ergriff ihn und erschlug damit tausend Männer. Damals sagte Simson: Mit dem Kinnbacken eines Esels einen Haufen, zwei Haufen! Mit einem Eselskinnbacken habe ich tausend Männer erschlagen.

Блаже́ни а́лчущии и жа́ждущии пра́вды, я́ко ти́и насы́тятся.

Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.

Selig die nach der Gerechtigkeit Hungernden und Dürstenden; denn sie werden gesättigt werden.

Вара́к и Иеффа́й военача́льницы, судии́ Изра́илевы предпочте́ни бы́ша, с ни́миже Дево́рра мужеу́мная, тех до́блестьми, душе́, вмужи́вшися укрепи́ся.

Βαρὰκ καὶ Ἰεφθάε οἱ στρατιάρχαι κριταὶ τοῦ Ἰσραὴλ προεκρίθησαν, μεθ᾿ ὧν Δεββώρα ἡ ἀρρενόφρων· αὐτῶν ταῖς ἀριστείαις, ψυχή, ἀρρενωθεῖσα κρατύνθητι.

Barak und Jiftach, die Heerführer, waren berufen durch Israels Richter, mit ihnen die mannhafte Debora. Bestärke deinen Mut, o Seele an ihrer Tapferkeit.

Ri 4,4-16
… Da sagte Debora zu Barak: Auf! Denn das ist der Tag, an dem der Herr den Sisera in deine Hand gegeben hat. Ist nicht der Herr vor dir her ausgezogen? Barak zog also vom Berg Tabor herab, zehntausend Mann hinter sich. … Das ganze Heer Siseras fiel unter dem scharfen Schwert; nicht ein einziger Mann blieb übrig.
 Ri 11,9-12,7
… Darauf zog Jiftach gegen die Ammoniter in den Kampf und der Herr gab sie in seine Hand. Er schlug sie von Aroër bis dahin, wo man nach Minit kommt, zwanzig Städte, und bis hin nach Abel-Keramim. So mussten sich die Ammoniter vor den Israeliten beugen.

Блаже́ни ми́лостивии, я́ко ти́и поми́ловани бу́дут.

Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.

Selig die Erbarmungsreichen; denn sie werden Erbarmen finden.

Иаи́лино хра́брство позна́ла еси́, душе́ моя́, Сиса́ра дре́вле пробо́дшую, и спасе́ние соде́лавшую дре́вом о́стрым, слы́шиши, и́мже тебе́ Крест образу́ется.

Τὴν Ἰαὴλ ἀνδρείαν ἔγνως, ψυχή μου, τὴν τὸν Σισάρα πρὶν σκολοπίσασαν καὶ σωτηρίαν ἐργασαμένην· τὸν πάσσαλον ἀκούεις, δι᾿ οὗ σοι ὁ Σταυρὸς εἰκονίζεται.

Erfahren hast du vom Mut der Jaël, meine Seele, die einst den Sisera durchbohrte und so die Rettung erwirkte mit spitzem Holze, merke auf, denn ein Bild des Kreuzes ist es für dich.

Ri 4,18-22
Jaël trat heraus, Sisera entgegen, und sagte zu ihm: Kehr ein, Herr, kehr ein bei mir, hab keine Angst! Da kehrte er ein bei ihr im Zelt … Er sagte zu ihr: Stell dich an den Zelteingang, und wenn einer kommt und dich fragt: Ist jemand hier?, dann antworte: Nein. Doch Jaël, die Frau Hebers, holte einen Zeltpflock, nahm einen Hammer in die Hand, ging leise zu Sisera hin und schlug ihm den Zeltpflock durch die Schläfe… So fand Sisera den Tod.

Блаже́ни чи́стии се́рдцем, я́ко ти́и Бо́га у́зрят.

Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.

Selig die Reinen im Herzen; denn sie werden Gott schauen.

Пожри́, душе́, же́ртву похва́льную, дея́ние, я́ко дщерь, принеси́, от Иеффа́евы чисте́йшую, и заколи́, я́ко же́ртву, стра́сти плотски́я Го́сподеви твоему́.

Θῦσον, ψυχή, θυσίαν ἐπαινουμένην· πρᾶξιν ὡς θυγατέρα προσάγαγε τῆς Ἰεφθάε καθαρωτέραν, καὶ σφάξον ὥσπερ θῦμα τὰ πάθη τῆς σαρκὸς τῷ Κυρίῳ σου.

Verzehre das Opfer des Lobpreises, o Seele, bringe Werke dar wie die jungfräuliche Tochter des Jiftach, und töte deine fleischlichen Leidenschaften wie ein Opfertier für deinen Herrn.

Ri 11,30-40
 Jiftach legte dem Herrn ein Gelübde ab und sagte: Wenn Du die Ammoniter wirklich in meine Hand gibst, … dann soll, was immer mir aus der Tür meines Hauses entgegenkommt, dem Herrn gehören und ich will es als Brandopfer darbringen.  … Als Jiftach nach Mizpa zu seinem Haus kam, siehe, da kam ihm seine Tochter entgegen mit Handtrommeln und Reigentänzen. Sie war sein einziges Kind. …  Und es geschah, sobald er sie sah, zerriss er seine Kleider und sagte: Weh, meine Tochter! …  Und sie ging mit ihren Freundinnen hin und beweinte in den Bergen ihre Jungfrauschaft. Und es geschah, … und er erfüllte an ihr sein Gelübde, das er gelobt hatte; sie aber hatte noch mit keinem Mann Verkehr gehabt.

Блаже́ни миротво́рцы, я́ко ти́и сы́нове Бо́жии нареку́тся.

Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.

Selig die Friedensstifter; denn sie werden Söhne Gottes heißen.

Гедео́ново руно́ помышля́й, душе́ моя́, с небесе́ ро́су подыми́, и прини́кни я́коже пес и пий во́ду, от зако́на теку́щую, изгнете́нием пи́сменным.

Τοῦ Γεδεὼν τὸν πόκον νόει, ψυχή μου· ἐξ οὐρανοῦ τὴν δρόσον ὑπόδεξαι καὶ κῦψον ὥσπερ κύων καὶ πίε τὸ νᾶμα τὸ ἐκ νόμου, ρυὲν τῇ ἀποθλίψει τοῦ γράμματος.

Bedenke das Wolltuch des Gideon, meine Seele, ziehe an dich den himmlischen Tau; neige dich wie ein Hund, zu trinken das Wasser, das dem Gesetz entfließt, wird dieses nur recht vom Verstande bedrängt.

Ri 6,37 f.
Da sagte Gideon zu Gott: Wenn Du Israel wirklich durch meine Hand retten willst, wie Du gesagt hast – siehe, ich lege frisch geschorene Wolle auf die Tenne; wenn Tau allein auf der Wolle und auf dem ganzen Boden Trockenheit sein wird, dann werde ich erkennen, dass Du durch meine Hand Israel retten willst, wie Du gesagt hast. Und so geschah es. Als er früh am Morgen aufstand und die Wolle ausdrückte, presste er Tau aus der Wolle heraus – eine Schale voll Wasser.
Ri 7,4-7
Der Herr sagte zu Gideon: Die Leute sind immer noch zu zahlreich. Führ sie hinab ans Wasser; …  Stell alle, die das Wasser mit der Zunge auflecken, wie es ein Hund tut, auf einen besonderen Platz, und ebenso alle, die sich zum Trinken hinknien.  … Der Herr sagte zu Gideon: Durch die dreihundert Mann, die aufgeleckt haben, will Ich euch retten

Блаже́ни изгна́ни пра́вды ра́ди, я́ко тех есть Ца́рство Небе́сное.

Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Selig die um der Gerechtigkeit willen Verfolgten; denn ihrer ist das Königtum der Himmel.

Или́и свяще́нника осужде́ние, душе́ моя́, восприя́ла еси́, лише́нием ума́ приобре́тши стра́сти себе́, я́коже он ча́да, де́лати беззако́нная.

Ἠλεὶ τοῦ Ἱερέως τὴν καταδίκην, ψυχή μου ἐπεσπάσω δι᾿ ἔνδειαν φρενῶν, ἀνασχομένη τὰ πάθη ἐν σοί, ὥσπερ ἐκεῖνος τὰ τέκνα, ἐνεργεῖν τὰ παράνομα.

Das Urteil über Eli, den Priester, ist auf dich gekommen, meine Seele, denn ledig der Vernunft hast du die Leidenschaften angenommen wie er seine Söhne, die Gesetzloses taten.

1 Sam/Kön 2,22-34
Eli war sehr alt geworden. Er hörte von allem, was seine Söhne allen Israeliten antaten, auch, dass sie mit den Frauen schliefen, die sich vor dem Eingang des Offenbarungszeltes aufhielten. … Da kam ein Gottesmann zu Eli und sagte zu ihm: So spricht der Herr:  … nur die, die Mich ehren, werde Ich ehren, die aber, die Mich verachten, geraten in Schande.

Блаже́ни есте́, егда́ поно́сят вам, и изжену́т, и реку́т всяк зол глаго́л на вы лжу́ще, Мене́ ра́ди.

Μακάριοι ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσι καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν ρῆμα καθ᾿ ὑμῶν, ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.

Selig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und jegliches böse Wort wider euch lügnerisch reden um meinetwillen.

В судия́х леви́т, небреже́нием свою́ жену́, двана́десятим коле́ном раздели́, душе́ моя́, да скве́рну обличит от Вениамина беззаконную.

Ἐν τοῖς κριταῖς Λευίτης δι᾿ ἐμμελείας τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ταῖς δώδεκα φυλαῖς διεῖλε, ψυχή μου, ἵνα τὸ μῦσος θριαμβεύσῃ τὸ ἐκ Βενιαμὶν τὸ παράνομον.

Zur Zeit der Richter zwölfteilte der Levit voller Zorn den Leib seiner Frau, o meine Seele, um die gesetzlose Befleckung der Benjaminiten zu offenbaren.

Ri 19,25-29
Da ergriff der Levit seine Nebenfrau und brachte sie zu ihnen auf die Straße hinaus. Sie erkannten sie und trieben die ganze Nacht hindurch bis zum Morgen ihren Mutwillen mit ihr.  … Ihr Herr stand am Morgen auf …  Und siehe, die Frau, seine Nebenfrau, lag am Eingang des Hauses … Er sagte zu ihr: Steh auf, wir wollen gehen! Doch niemand antwortete. … Als er nach Hause gekommen war, nahm er das Messer, ergriff seine Nebenfrau, zerschnitt sie in zwölf Stücke, Glied für Glied, und schickte sie in das ganze Gebiet Israels.

Ра́дуйтеся и весели́теся, я́ко мзда ва́ша мно́га на небесе́х.

Χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς Οὐρανοῖς.

Freut euch und frohlocket; denn euer Lohn ist groß in den Himmeln.

Любому́дренная А́нна моля́щися, устне́ у́бо двиза́ше ко хвале́нию, глас же ея́ не слы́шашеся, но оба́че непло́дна су́щи, сы́на моли́твы ражда́ет досто́йна.

Ἡ φιλοσώφρων Ἄννα προσευχομένη τὰ χείλη μὲν ἐκίνει πρὸς αἴνεσιν, φωνὴ δὲ ταύτης οὐκ ἐξηχεῖτο· ἀλλ᾿ ὅμως στεῖρα οὖσα υἱὸν τῆς προσευχῆς τίκτει ἄξιον.

Die weise Hanna betete und bewegte ihre Lippen zum Lobpreis, ohne ihre Stimme zu erheben, und brachte, obwohl unfruchtbar, den Sohn des Gebets in Würde zur Welt.

1 Sam/Kön 1,9-13.19 f.
… Hanna war verzweifelt, betete zum Herrn und weinte sehr. Sie machte ein Gelübde und sagte: Herr der Heerscharen, wenn Du das Elend Deiner Magd wirklich ansiehst, wenn Du an mich denkst und Deine Magd nicht vergisst und Deiner Magd einen männlichen Nachkommen schenkst, dann will ich ihn für sein ganzes Leben dem Herrn überlassen; kein Schermesser soll an sein Haupt kommen. … Um die Jahreswende wurde Hanna schwanger. Sie gebar einen Sohn und nannte ihn Samuel, denn sie sagte: Ich habe ihn vom Herrn erbeten.

Помяни́ нас, Го́споди, егда́ прии́деши во Ца́рствии Твое́м.

Μνήσθητι ἡμῶν, Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Gedenke unser, o Herr, wenn Du kommst in Deinem Königtum.

В судия́х спричте́ся А́ннино порожде́ние, вели́кий Саму́ил, его́же воспита́ла Армафе́ма в дому́ Госпо́дни, тому́ поревну́й, душе́ моя́, и суди́ пре́жде ине́х дела́ твоя́.

Ἐν τοῖς κριταῖς ὁ Ἄννης ἐκρίθη γόνος, ὁ μέγας Σαμουήλ, ὃν ἐθρέψατο ἡ Ἀρμαθὲμ ἐν οἴκῳ Κυρίου· αὐτὸν ζήλου, ψυχή μου, καὶ κρῖναι πρὸς τῶν ἄλλων τὰ ἔργα σου.

Zur Zeit der Richter ward der große Samuel, das Kind der Hanna, als die Ramatherin ihn entwöhnt hatte, dem Hause des Herrn übergeben. Ihm eifere nach, meine Seele, und richte deine Werke vor allen anderen.

1Sam/Kön 1,25-28
Als sie den Stier geschlachtet hatten, brachten sie den Knaben zu Eli und Hanna sagte: Bitte, mein Herr, so wahr du lebst, mein Herr, ich bin die Frau, die damals neben dir stand, um zum Herrn zu beten. Ich habe um diesen Knaben gebetet und der Herr hat mir die Bitte erfüllt, die ich an Ihn gerichtet habe. Darum lasse ich ihn auch vom Herrn zurückfordern. Er soll für sein ganzes Leben ein vom Herrn Zurückgeforderter sein. Und sie beteten dort den Herrn an.

Помяни́ нас, Влады́ко, егда́ прии́деши во Ца́рствии Твое́м.

Μνήσθητι ἡμῶν, Δέσποτα, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Gedenke unser, o Gebieter, wenn Du kommst in Deinem Königtum.

Дави́д на ца́рство избра́н, ца́рски пома́зася ро́гом Боже́ственнаго ми́ра; ты у́бо, душе́ моя́, а́ще хо́щеши вы́шняго Ца́рствия, ми́ром пома́жися слеза́ми.

Δαυῒδ εἰς Βασιλέα ἐκλελεγμένος βασιλικῶς ἐχρίσθη τῷ κέρατι τοῦ θείου μύρου· σὺ οὖν, ψυχή μου, τὴν ἄνω βασιλείαν εἰ θέλεις, μύρῳ χρίσαι τοῖς δάκρυσιν.

David wurde zum Königtum erwählt, zum König gesalbt aus dem Horn göttlichen Salböls; du aber, meine Seele, da du das himmlische Königreich erstrebst, salbe dich mit den Tränen.

1 Sam/Kön 16,1-13
… David war rötlich, hatte schöne Augen und eine schöne Gestalt. Da sagte der Herr: Auf, salbe ihn! Denn er ist es. Samuel nahm das Horn mit dem Öl und salbte David mitten unter seinen Brüdern. Und der Geist des Herrn war über David von diesem Tag an.

Помяни́ нас, Святы́й, егда́ прии́деши во Ца́рствии Твое́м.

Μνήσθητι ἡμῶν, Ἅγιε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Gedenke unser, o Heiliger, wenn Du kommst in Deinem Königtum.

Поми́луй созда́ние Твое́, Ми́лостиве, уще́дри руку́ Твое́ю творе́ние, и пощади́ вся согреши́вшия, и мене́ па́че всех, Твои́х презре́вшаго повеле́ний.

Ἐλέησον τὸ πλάσμα σου, Ἐλεῆμον· οἴκτειρον τῶν χειρῶν σου τὸ ποίημα καὶ φεῖσαι πάντων ἡμαρτηκότων, κἀμοῦ τοῦ ὑπὲρ πάντας τοῖς σοῖς ὑπεριδόντος προστάγμασι.

Erbarme Dich, Barmherziger, über das, was Du erschaffen hast, beschenke durch Deine Hand Deine Schöpfung und gewähre Gnade allen, die sich versündigt haben, besonders mir, der ich Deine Gebote missachtet habe.

Слава:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.

Безнача́льну, и рожде́нию же и происхожде́нию, Отцу́ покланя́юся ро́ждшему, Сы́на сла́влю рожде́ннаго, пою́ сопросия́вшаго Отцу́ же и Сы́ну, Ду́ха Свята́го.

Ἀνάρχῳ καὶ γεννήσει τε καὶ προόδῳ, Πατέρα προσκυνῶ τὸν γεννήσαντα, Υἱὸν δοξάζω τὸν γεννηθέντα, ὑμνῶ τὸ συνεκλάμπον Πατρί τε καὶ Υἱῷ Πνεῦμα Ἅγιον.

Dem Anfanglosen, der Geburt und dem Ausgehen verneige ich mich, dem Vater, der geboren hat, ich verherrliche den Sohn, der geboren wurde, und besinge den mit Vater und Sohn erschienenen Heiligen Geist.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Преесте́ственному Рождеству́ Твоему́ покланя́емся, по естеству́ сла́вы Младе́нца Твоего́ не разделя́юще, Богороди́тельнице, И́же бо еди́н лице́м, сугу́быми испове́дуется естествы́.

Τὸν ὑπὲρ φύσιν τόκον σου προσκυνοῦμεν, τὴν κατὰ φύσιν δόξαν τοῦ βρέφους σου μὴ διαιροῦντες Θεογεννῆτορ· ὁ εἷς γὰρ τῷ προσώπῳ διττὸς ὁμολογεῖται ταῖς φύσεσιν.

Vor deiner übernatürlichen Geburt verneigen wir uns, Gottesgebärerin, die wir nach unserer Natur die Herrlichkeit deines Kindes nicht teilen, das wir bezeugen als eine Person mit zweifacher Natur.

Песнь 7

ᾨδὴ ζ´.

Ode 7

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

Согреши́хом, беззако́нновахом, непра́вдовахом пред Тобо́ю, ниже́ соблюдо́хом, ниже́ сотвори́хом, я́коже запове́дал еси́ нам; но не преда́ждь нас до конца́, отце́в Бо́же.

Ἡμάρτομεν, ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν ἐνώπιόν σου· οὐδὲ συνετηρήσαμεν, οὐδὲ ἐποιήσαμεν, καθὼς ἐνετείλω ἡμῖν. Ἀλλὰ μὴ παραδῴης ἡμᾶς εἰς τέλος, ὁ τῶν Πατέρων Θεός.

Wir haben gesündigt und das Gesetz übertreten und Unrecht getan vor Dir. Wir haben nicht befolgt und nicht getan, was Du uns geboten hast; doch übergib uns nicht dem Ende, Gott der Väter.

Dan 3,29-30.34; vgl. 9,5 f.
Denn wir haben gesündigt und durch Treubruch gefrevelt und haben in allem gefehlt. Wir haben Deinen Geboten nicht gehorcht, haben weder beachtet noch getan, was Du uns zu unserem Wohl befohlen hast. … Um Deines Namens willen verwirf uns nicht für immer; löse Deinen Bund nicht auf!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Согреши́х, беззако́нновах, и отверго́х за́поведь Твою́, я́ко во гресе́х произведо́хся и приложи́х я́звам стру́пы себе́: но Сам мя поми́луй, я́ко Благоутро́бен, отце́в Бо́же.

Ἡμάρτηκα, ἐπλημμέλησα καὶ ἠθέτησα τὴν ἐντολήν σου· ὅτι ἐν ἁμαρτίαις προήχθην καὶ προσέθηκα τοῖς μώλωψι τραῦμα ἐμοί. Ἀλλ᾿ αὐτός με ἐλέησον ὡς εὔσπλαγχνος, ὁ τῶν Πατέρων Θεός.

Ich habe gesündigt, ich habe gefrevelt und habe Dein Gebot verworfen, denn in Sünden bin ich geboren und habe den Wunden noch Striemen hinzugefügt. Doch Du Selbst erbarme dich meiner als der Mitleidvolle, Gott der Väter.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Та́йная се́рдца моего́ испове́дах Тебе́, Судии́ моему́, виждь мое́ смире́ние, виждь и скорбь мою́, и вонми́ суду́ моему́ ны́не, и Сам мя поми́луй, я́ко Благоутро́бен, отце́в Бо́же.

Τὰ κρύφια τῆς καρδίας μου ἐξηγόρευσά σοι τῷ Κριτῇ μου· ἴδε μου τὴν ταπείνωσιν, ἴδε καὶ τὴν θλῖψίν μου καὶ πρόσχες τῇ κρίσει μου νῦν· καὶ αὐτός με ἐλέησον ὡς εὔσπλαγχνος, ὁ τῶν Πατέρων Θεός.

Das Verborgene meines Herzens habe ich Dir meinem Richter bekannt, sieh meine Verzagtheit, sieh auch meine Trauer, wende Dich nun meinem Gerichtsurteil zu und erbarme Dich meiner, denn Du bist barmherzig, Gott der Väter.

Ps 37/38,19
Ja, ich bekenne meine Schuld, ich bin wegen meiner Sünde in Angst.
Ps 24/25,18
Sieh meine Armut und Plage an und nimm hinweg all meine Sünden!
Ps 34/35,23
Wach auf, tritt ein für mein Recht, erwache, mein Gott und mein Herr, um für mich zu streiten!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Сау́л иногда́ я́ко погуби́ отца́ своего́, душе́, осля́та, внеза́пу ца́рство обре́те к прослу́тию, но блюди́, не забыва́й себе́, ско́тския по́хоти твоя́ произво́ливши па́че Ца́рства Христо́ва.

Σαούλ ποτε ὡς ἀπώλεσε τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ψυχή, τὰς ὄνους, πάρεργον τὸ βασίλειον εὗρε πρὸς ἀνάρρησιν. Ἀλλ᾿ ὅρα μὴ λάθῃς σαυτήν, τὰς κτηνώδεις ὀρέξεις σου προκρίνουσα τῆς βασιλείας Χριστοῦ.

Auf der Suche nach den Eselinnen des Vaters, die Saul einst verloren hat, fand er unerwartet das Reich zu eigener Verherrlichung, o Seele. Du aber sei wachsam, verliere dich nicht, indem dir dein triebhaftes Begehren wichtiger ist als das Reich Christi.

1 Kön/Sam 9,1-27;10,1
Eines Tages verliefen sich die Eselinnen von Sauls Vater Kisch. Da sagte Kisch zu seinem Sohn Saul: Nimm einen von den Knechten, mach dich mit ihm auf den Weg und such die Eselinnen! Sie durchquerten das Gebirge Efraim und durchstreiften das Gebiet von Schalischa, fanden sie aber nicht. Als Samuel Saul sah, sagte der Herr zu ihm: Das ist der Mann, von dem ich dir gesagt habe: Der wird über mein Volk herrschen … Saul trat mitten im Tor zu Samuel und fragte: Sag mir doch, wo das Haus des Sehers ist! Samuel antwortete Saul: Ich bin der Seher. … Über die Eselinnen, die dir vor drei Tagen abhandengekommen sind, brauchst du dir keine Gedanken zu machen. Sie wurden gefunden. … Ich will dir ein Gotteswort verkünden. Da nahm Samuel den Ölkrug und goss Saul das Öl auf das Haupt, küsste ihn und sagte: Hiermit hat der Herr dich zum Fürsten über Sein Erbe gesalbt.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Дави́д иногда́ Богооте́ц, а́ще и согреши́ сугу́бо, душе́ моя́, стрело́ю у́бо устреле́н быв прелюбоде́йства, копие́м же плене́н быв уби́йства томле́нием, но ты сама́ тяжча́йшими де́лы неду́гуеши, самохо́тными стремле́ньми.

Δαυΐδ ποτε ὁ πατρόθεος εἰ καὶ ἥμαρτε διττῶς, ψυχή μου, βέλει μὲν τοξευθεὶς τῆς μοιχείας, τῷ δὲ δόρατι ἁλοὺς τῆς τοῦ φόνου ποινῆς. Ἀλλ᾿ αὐτὴ τὰ βαρύτερα τῶν ἔργων νοσεῖς ταῖς κατὰ γνώμην ὁρμαῖς.

Als David, der Gottesahn, einst zweifach sündigte, meine Seele, denn von dem Pfeil des Ehebruchs ward er getroffen und von dem Schwert der Reue ob des Mordes durchbohrt: An noch schwereren Vergehen bist du erkrankt durch eigenwillige Triebe.

2 Kön/Sam 11,2-6.14 f.
Als David einmal zur Abendzeit von seinem Lager aufstand und auf dem Flachdach des Königspalastes hin- und herging, sah er von dort aus eine Frau, die badete. Die Frau war sehr schön anzusehen. David schickte jemand hin, erkundigte sich nach ihr und sagte: Ist das nicht Batseba, die Tochter Ammiëls, die Frau des Hetiters Urija? Darauf schickte David Boten zu ihr und ließ sie holen; sie kam zu ihm und er schlief mit ihr … Am anderen Morgen schrieb David einen Brief an Joab und ließ ihn durch Urija überbringen. Er schrieb in dem Brief: Stellt Urija nach vorn, wo der Kampf am heftigsten ist, dann zieht euch von ihm zurück, sodass er getroffen wird und den Tod findet!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Совокупи́ у́бо Дави́д иногда́ беззако́нию беззако́ние, уби́йству же любоде́йство раствори́в, покая́ние сугу́бое показа́ а́бие, но сама́ ты, лука́внейшая душе́, соде́лала еси́, не пока́явшися Бо́гу.

Συνῆψε μὲν ὁ Δαυΐδ ποτε ἀνομήματι τὴν ἀνομίαν· φόνῳ γὰρ τὴν μοιχείαν ἐκίρνα, τὴν μετάνοιαν εὐθὺς παραδείξας διπλῆν. Ἀλλ᾿ αὐτὴ πονηρότερα εἰργάσω, ψυχή, μὴ μεταγνοῦσα Θεῷ.

Einst fügte David eine Freveltat zu einer anderen Freveltat: Den Mord mit dem Ehebruch vereinte er. Doch dann zeigte er auch eine zweifache Reue. Du aber, Seele, hast Bösartigeres getan und hast vor Gott keine Buße getan.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Дави́д иногда́ вообрази́, списа́в я́ко на ико́не песнь, е́юже дея́ние облича́ет, е́же соде́я, зовы́й: поми́луй мя. Тебе́ бо Еди́ному согреши́х всех Бо́гу, Сам очи́сти мя.

Δαυΐδ ποτε ἀνεστήλωσε συγγραψάμενος ὡς ἐν εἰκόνι ὕμνον, δι᾿ οὗ τὴν πρᾶξιν ἐλέγχει, ἣν εἰργάσατο κραυγάζων, Ἐλέησόν με· σοὶ γὰρ μόνῳ ἐξήμαρτον τῷ πάντων Θεῷ· αὐτὸς καθάρισόν με.

David hat einst gleichsam wie auf einer Ikonentafel eine Hymne gemalt, mit der er seine Handlungsweise, die er verübt hat, verurteilt, indem er rief: Erbarme Dich meiner. Vor Dir allein, dem Gott aller. Du Selbst mache mich rein.

Ps 50/51,3-6
Gott, sei mir gnädig nach Deiner Huld, tilge meine Frevel nach Deinem reichen Erbarmen! Wasch meine Schuld von mir ab und mach mich rein von meiner Sünde! Denn ich erkenne meine bösen Taten, meine Sünde steht mir immer vor Augen. Gegen Dich allein habe ich gesündigt, ich habe getan, was böse ist in Deinen Augen. So behältst Du recht mit Deinem Urteilsspruch, lauter stehst Du da als Richter.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Киво́т я́ко ноша́шеся на колесни́це, Зан о́ный, егда́ превра́щшуся тельцу́, то́чию косну́ся, Бо́жиим искуси́ся гне́вом, но того́ дерзнове́ния убежа́вши, душе́, почита́й Боже́ственная че́стне.

Ἡ Κιβωτὸς ὡς ἐφέρετο ἐπιδίφριος, ὁ Ζᾶν ἐκεῖνος ὅτε, ἀνατραπέντος τοῦ μόσχου, μόνον ἥψατο Θεοῦ ἐπειράθη ὀργῆς. Ἀλλ᾿ αὐτοῦ τὴν αὐθάδειαν φυγοῦσα, ψυχή, σέβου τὰ θεῖα καλῶς.

Als die Bundeslade auf dem Wagen gefahren wurde, hat jener Usa den Zorn Gottes erfahren, weil er das Rind, das sich rückwärts bewegte, berührte. Doch du, Seele, indem du diese Frechheit fliehst, ehre das Göttliche würdig.

2 Kön/Sam 6,6 f.
Als sie zur Tenne Nachons kamen, streckte Usa seine Hand nach der Lade Gottes aus und fasste sie an, denn die Rinder waren ausgebrochen. Da regte sich der Zorn des Herrn gegen Usa und Gott schlug ihn dort wegen der Vermessenheit neben der Lade Gottes und er starb dort.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Слы́шала еси́ Авессало́ма, ка́ко на естество́ воста́? Позна́ла еси́ того́ скве́рная дея́ния, и́миже оскверни́ ло́же Дави́да отца́, но ты подража́ла еси́ того́ стра́стная и любосла́стная стремле́ния.

Ἀκήκοας τοῦ Ἀβεσσαλὼμ πῶς τῆς φύσεως ἀντεξανέστη· ἔγνως τὰς ἐναγεῖς αὐτοῦ πράξεις, αἷς ἐξύβρισε τὴν κοίτην Δαυῒδ τοῦ πατρός. Ἀλλ᾿ αὐτὴ ἐμιμήσω τὰς αὐτοῦ ἐμπαθεῖς καὶ φιληδόνους ὁρμάς.

Du hast gehört, wie Absalom sich wider die Natur empörte, du kennst seine unreinen Taten, mit denen er das Bettlager seines Vaters David besudelte. Doch du hast dessen leidenschaftliches und vergnügungssüchtiges Streben nachgeahmt.

2 Kön/Sam 16,20-22; vgl. 15,1-37
Abschalom sagte zu Ahitofel: Gebt einen Rat, was wir tun sollen! Ahitofel sagte zu Abschalom: Geh zu den Nebenfrauen deines Vaters, die er hiergelassen hat, um das Haus zu bewachen! So wird ganz Israel erfahren, dass du dich bei deinem Vater verhasst gemacht hast, und alle, die zu dir halten, werden ermutigt. Man errichtete für Abschalom ein Zelt auf dem Dach und Abschalom ging vor den Augen ganz Israels zu den Nebenfrauen seines Vaters.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Покори́ла еси́ нерабо́тное твое́ досто́инство те́лу твоему́, ино́го бо Ахитофе́ла обре́тши врага́, душе́, снизшла́ еси́ сего́ сове́том, но сия́ разсы́па Сам Христо́с, да ты вся́ко спасе́шися.

Ὑπέταξας τὸ ἀδούλωτον σοῦ ἀξίωμα τῷ σώματί σου· ἄλλον γὰρ Ἀχιτόφελ εὑροῦσα τὸν ἐχθρόν, ψυχή, συνῆλθες ταῖς τούτου βουλαῖς· ἀλλ᾿ αὐτὰς διεσκέδασεν αὐτὸς ὁ Χριστός, ἵνα σὺ πάντως σωθῇς.

Deine freie Würde hast du deinem Leib unterworfen, denn mit den Plänen des zweiten Architophel, dem Feind, bist du, Seele, einig geworden: doch diese hat Christus Selbst zerstreut, damit du in jedem Fall gerettet wirst.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Соломо́н чу́дный и благода́ти прему́дрости испо́лненный, сей лука́вое иногда́ пред Бо́гом сотвори́в, отступи́ от Него́: ему́же ты прокля́тым твои́м житие́м, душе́, уподо́билася еси́.

Ὁ Σολομὼν ὁ θαυμάσιος, ὁ καὶ χάριτος σοφίας πλήρης, οὗτος τὸ πονηρὸν ἐναντίον τοῦ Θεοῦ ποτε ποιήσας ἀπέστη αὐτοῦ· ᾧ αὐτὴ τὸν ἐπάρατόν σου βίον, ψυχή, προσαφωμοίωσας.

Selbst der ehrwürdige Salomo voll Gnade und Weisheit erfüllt, tat Böses einst vor Gott und fiel von Ihm ab: Durch dein fluchbeladenes Leben, Seele, wurdest du ihm hierin gleich.

3/1 Kön 11,4-6; vgl. 3,11 f.
Als Salomo älter wurde, machten seine Frauen sein Herz anderen Göttern geneigt, sodass sein Herz dem Herrn, seinem Gott, nicht mehr ungeteilt ergeben war wie das Herz seines Vaters David. Er verehrte Astarte, die Göttin der Sidonier, und Milkom, den Götzen der Ammoniter. Er tat, was böse war in den Augen des Herrn, und war Ihm nicht so vollkommen ergeben wie sein Vater David.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Сластьми́ влеко́мь страсте́й свои́х оскверня́шеся, увы́ мне, рачи́тель прему́дрости, рачи́тель блу́дных жен и стра́нен от Бо́га, его́же ты подража́ла еси́ умо́м, о душе́, сладостра́стьми скве́рными.

αῖς ἡδοναῖς ἐξελκόμενος τῶν παθῶν αὐτοῦ κατερρυποῦτο· οἴμοι! ὁ ἐραστὴς τῆς σοφίας ἐραστὴς πορνῶν γυναικῶν καὶ ξένος Θεοῦ· ὃν αὐτὴ ἐμιμήσω κατὰ νοῦν, ὦ ψυχή, ἡδυπαθείαις αἰσχραῖς.

Verlockt vom Verlangen nach Vergnügungen war er verunreinigt, o, weh! Der Weisheit Freund ist als Freund der Buhlerinnen erschienen und Gott entfremdet. Ihn hast du mit deinen Sinnen nachgeahmt, o Seele, durch verwerfliche Begierden des Fleisches.

3/1 Kön 11,6-8
… Damals baute Salomo auf dem Berg östlich von Jerusalem eine Kulthöhe für Kemosch, den Götzen der Moabiter, und für Milkom, den Götzen der Ammoniter. Dasselbe tat er für alle seine ausländischen Frauen, die ihren Göttern Rauch- und Schlachtopfer darbrachten.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ровоа́му поревнова́ла еси́ не послу́шавшему сове́та о́тча, ку́пно же и зле́йшему рабу́ Иеровоа́му, пре́жнему отсту́пнику, душе́, но бе́гай подража́ния и зови́ Бо́гу: согреши́х, уще́дри мя.

Τὸν Ροβοὰμ παρεζήλωσας ἀλογήσαντα βουλῆς πατρῴας, ἅμα δὲ καὶ τὸν κάκιστον δοῦλον Ἱεροβοὰμ τὸν πρὶν ἀποστάτην, ψυχή. Ἀλλὰ φεῦγε τὴν μίμησιν καὶ κράζε Θεῷ· Ἥμαρτον, οἴκτειρόν με.

Den Raboam hast du, Seele, nachgeahmt, der des Vaters Rat verschmähte, zugleich auch den bösen Knecht Jeroboam, der abtrünnig wurde. Du aber entfliehe diesem, ihnen nachzustreben und rufe zu Gott: Ich habe gesündigt, sei mir gnädig.

3/1 Kön 12,13 f.
Rehabeam … verwarf den Rat, den die Älteren ihm erteilt hatten, und antwortete ihnen nach dem Rat der jungen Leute: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht. Ich werde es noch schwerer machen. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich werde euch mit Skorpionen züchtigen.
3/1 Kön 12,26 ff.
… Jerobeam dachte in seinem Herzen: Das Königtum könnte wieder an das Haus David fallen. … Mich werden sie töten und zu Rehabeam, dem König von Juda, zurückkehren. So ging er mit sich zu Rate, ließ zwei goldene Kälber anfertigen und … stellte das eine Kalb in Bet-El auf, das andere brachte er nach Dan. Dies wurde Anlass zur Sünde.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ахаа́вовым поревнова́ла еси́ скве́рнам, душе́ моя́, увы мне, была́ еси́ плотски́х скверн пребыва́лище, и сосу́д сра́млен страсте́й, но из глубины́ твоея́ воздохни́, и глаго́ли Бо́гу грехи́ твоя́.

Τὸν Ἀχαὰβ παρεζήλωσας τοῖς μιάσμασι, ψυχή μου· οἴμοι! γέγονας σαρκικῶν μολυσμάτων
καταγώγιον καὶ σκεῦος αἰσχρὸν τῶν παθῶν. Ἀλλ᾿ ἐκ βάθους σου στέναξον καὶ λέγε Θεῷ τὰς ἁμαρτίας σου.

Die Greueltaten des Achab hast du nachgeahmt, meine Seele, wehe mir, und bist zum Aufenthaltsort der fleischlichen Verunreinigung und zum Gefäß der schimpflichen Leidenschaften geworden. Seufze aber aus Deiner Tiefe und sage Gott deine Sünden.

3/1 Kön 16,29-31
Ahab, der Sohn Omris, … regierte in Samaria zweiundzwanzig Jahre über Israel und tat, was böse war in den Augen des Herrn, mehr als alle seine Vorgänger. Es war noch das Wenigste, dass er an den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, festhielt. Er nahm Isebel, die Tochter Etbaals, des Königs der Sidonier, zur Frau, ging hin, diente dem Baal und warf sich vor ihm nieder.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Попали́ Илия́ иногда́ два́щи пятьдеся́т Иезаве́линых, егда́ сту́дныя проро́ки погуби́, во обличе́ние Ахаа́вово, но бе́гай подража́ния двою́, душе́, и укрепля́йся.

Ἐνέπρησεν Ἠλιού ποτε δὶς πεντήκοντα τῆς Ἰεζάβελ, ὅτε τοὺς τῆς αἰσχύνης προφήτας κατηνάλωσεν εἰς ἔλεγχον τοῦ Ἀχαάβ. Ἀλλὰ φεῦγε τὴν μίμησιν τῶν δύο, ψυχή, καὶ κραταιώθητι.

Elija verbrannte einst die zweimal fünfzig Männer Jezabels, als er die Propheten der Götzenanbeter vernichtete, um Achab öffentlich zu verurteilen. Wohlan Seele, fliehe davor, beide nachzuahmen und sei stark.

2/4 Kön 1,9-15; vgl. 1/3 Kön 18,40
Er sandte nun den Hauptmann über Fünfzig und seine Leute zu ihm. Dieser stieg zu Elija hinauf, der auf dem Gipfel des Berges saß, und rief ihm zu: Mann Gottes, der König befiehlt dir herabzukommen. Doch Elija antwortete dem Hauptmann der Fünfzig: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so falle Feuer vom Himmel und verzehre dich und deine Fünfzig. Sogleich fiel Feuer vom Himmel und verzehrte ihn und seine Leute. Darauf sandte der König einen anderen Hauptmann über Fünfzig und seine Leute zu ihm. Auch dieser ergriff das Wort und rief Elija zu: Mann Gottes, so spricht der König: Komm sofort herab! Doch Elija antwortete ihnen: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so falle Feuer vom Himmel und verzehre dich und deine Fünfzig. Sogleich fiel das Feuer Gottes vom Himmel und verzehrte ihn und seine Leute.  …

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Заключи́ся тебе́ не́бо, душе́, и глад Бо́жий пости́же тя, егда́ Илии́ Фесви́тянина я́коже Ахаа́в, не покори́ся словесе́м иногда́, но Сара́ффии уподо́бився, напита́й проро́чу ду́шу.

Ἐκλείσθη σοι οὐρανός, ψυχή, καὶ λιμὸς Θεοῦ κατέλαβέ σε, ὅτε τοῖς Ἠλιοὺ τοῦ Θεσβίτου ὡς ὁ Ἀχαὰβ ἠπείθησας λόγοις ποτέ. Ἀλλὰ τὴν Σαραφθίαν μιμουμένη θρέψον Προφήτου ψυχήν.

Der Himmel wurde dir verschlossen, Seele, der Hunger nach Gott hat dich erfasst, als du, wie einst Achab, den Worten Elias des Thesbiters nicht gehorchtest; nun aber der Witwe aus Sarepta gleich geworden, ernähre die Seele des Propheten.

1/3 Kön 17,1.8 f.
Elija aus Tischbe in Gilead sprach zu Ahab: So wahr der Herr, der Gott Israels, lebt, in Dessen Dienst ich stehe: in diesen Jahren sollen weder Tau noch Regen fallen, es sei denn auf mein Wort hin. … Da erging das Wort des Herrn an Elija: Mach dich auf und geh nach Sarepta, das zu Sidon gehört, und bleib dort! Ich habe dort einer Witwe befohlen, dich zu versorgen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Манасси́ева собрала́ еси́ согреше́ния изволе́нием, поста́вльши я́ко ме́рзости стра́сти, и умно́живши, душе́, негодова́ние, но того́ покая́нию ревну́ющи те́пле, стяжи́ умиле́ние.

Τοῦ Μανασσῆ ἐπεσώρευσας τὰ ἐγκλήματα τῇ προαιρέσει, στήσασα ὡς βδελύγματα πάθη καὶ πληθύνουσα, ψυχή, προσοχθίσματα· Ἀλλ᾿ αὐτοῦ τὴν μετάνοιαν ζηλοῦσα θερμῶς κτῆσαι κατάνυξιν.

Die Sünden des Manasse hast Du nach freiem Willen aufgehäuft, auch die Leidenschaften zum Götzen aufgerichtet und den Zorn vermehrt, o Seele; wohlan, eifere heiß seiner Buße nach und erwirb die Reue (und Milde des Herzens).

2/4 Kön 21,1 f.
Manasse war zwölf Jahre alt, als er König wurde, und regierte fünfundfünfzig Jahre in Jerusalem. Seine Mutter hieß Hefzi-Bah. Er tat, was böse war in den Augen des Herrn, und ahmte die Gräuel der Völker nach, die der Herr vor den Israeliten vertrieben hatte.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Припа́даю Ти, и приношу́ Тебе́, я́коже сле́зы глаго́лы моя́: согреши́х, я́ко не согреши́ блудни́ца, и безако́нновах, я́ко и́ный никто́же на земли́, но уще́дри, Влады́ко, творе́ние Твое́, и воззови́ мя.

Προσπίπτω σοι καὶ προσάγω σοι ὥσπερ δάκρυα τὰ ρήματά μου· Ἥμαρτον ὡς ἥμαρτε Πόρνη καὶ ἠνόμησα ὡς ἄλλος οὐδεὶς ἐπὶ γῆς. Ἀλλ᾿ οἰκτείρησον, Δέσποτα, τὸ ποίημά σου καὶ ἀνακάλεσαί με.

Ich falle vor Dir nieder und bringe Dir meine Worte als Tränen dar. Ich habe gesündigt, wie selbst die Buhlerin nicht gesündigt hat, und frevlerisch gehandelt wie kein anderer auf Erden: doch habe Erbarmen, Herr, mit Deiner Schöpfung und rufe mich zurück.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Погребо́х о́браз Твой, и растли́х за́поведь Твою́, вся помрачи́ся добро́та, и страстьми́ угаси́ся, Спа́се, свеща́, но уще́дрив возда́ждь ми я́коже пое́т Дави́д, ра́дование.

Κατέχρωσα τὴν εἰκόνα σου καὶ παρέφθειρα τὴν ἐντολήν σου· ὅλον ἀπημαυρώθη τὸ κάλλος καὶ τοῖς πάθεσιν ἐσβέσθη, Σωτήρ, ἡ λαμπάς. Ἀλλ᾿ οἰκτείρας ἀπόδος μοι, ὡς ψάλλει Δαυΐδ, τὴν ἀγαλλίασιν.

Dein Bild habe ich verschüttet und Dein Gebot verletzt, alle Schönheit ist verfinstert und durch die Leidenschaften ist die Lampe erloschen, Erlöser. Doch habe Erbarmen und gib mir, wie David singt, die Wonne wieder.

Ps 50/51,14
Gib mir wieder die Freude Deines Heils, rüste mich aus mit dem Geist der Großmut!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Обрати́ся, пока́йся, откры́й сокрове́нная, глаго́ли Бо́гу вся ве́дущему: Ты ве́си моя́ та́йная, еди́не Спа́се, но Сам мя поми́луй, я́коже пое́т Дави́д по ми́лости Твое́й.

Ἐπίστρεψον, μετανόησον, ἀνακάλυψον τὰ κεκρυμμένα· λέγε Θεῷ τῷ τὰ πάντα εἰδότι· Σὺ γινώσκεις μου τὰ κρύφια, μόνε Σωτήρ· καὶ αὐτός με ἐλέησον, ὡς ψάλλει Δαυΐδ, κατὰ τὸ ἔλεός σου.

Kehre um, tue Buße, enthülle das Verheimlichte und sprich zu Gott, Der alles weiß: Du weißt um alles in mir Verborgene als einziger Erlöser. Doch Du Selbst erbarme Dich meiner, wie David singt, nach Deiner großen Gnade.

Ps 50/51,3
Gott, sei mir gnädig nach Deiner Huld, tilge meine Frevel nach Deinem reichen Erbarmen!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Исчезо́ша дни́и мои́, я́ко со́ние востаю́щаго, те́мже, я́ко Езеки́я, слезю́ на ло́жи мое́м, приложи́тися мне ле́том живота́. Но кий Иса́ия предста́нет тебе́, душе́, а́ще не всех Бог?

Ἐξέλιπον αἱ ἡμέραι μου ὡς ἐνύπνιον ἐγειρομένου· ὅθεν ὡς Ἐζεκίας δακρύω ἐπὶ κλίνης μου, προσθεῖναί μοι χρόνους ζωῆς. Ἀλλὰ τίς Ἡσαΐας παραστήσεταί σοι, ψυχή, εἰ μὴ ὁ πάντων Θεός;

Meine Tage schwanden dahin wie die Träume eines Erwachenden. Daher klage ich auf meinem Lager wie Hiskija, dass meines Lebens Tage vermehrt werden. Doch welcher Jesaja wird, meine Seele, vor dir erscheinen, wenn nicht der Gott aller?

2/4 Kön 20,1-6
In jenen Tagen wurde Hiskija todkrank. Der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam zu ihm und sagte: So spricht der Herr: Bestell dein Haus; denn du wirst sterben, du wirst nicht am Leben bleiben. Da drehte sich Hiskija mit dem Gesicht zur Wand und betete zum Herrn … Und Hiskija weinte laut. Jesaja hatte aber die innere Stadt noch nicht verlassen, als das Wort des Herrn an ihn erging: Kehr um und sag zu Hiskija, dem Fürsten meines Volkes: So spricht der Herr, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Siehe, Ich heile dich. … Ich füge deinen Tagen noch fünfzehn Jahre hinzu.

Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:

Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.

Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Возопи́вши к Пречи́стей Богома́тери, пе́рвее отри́нула еси́ неи́стовство страсте́й, ну́жно стужа́ющих, и посрами́ла еси́ врага́ запе́ншаго, но даждь ны́не по́мощь от ско́рби, и мне, рабу́ твоему́.

Βοήσασα, πρὸς τὴν ἄχραντον, Θεομήτορα πρὶν ἀπεκρούσω, λύσσαν παθῶν βιαίων ὀχλούντων, καὶ κατήσχυνας, ἐχθρὸν τὸν πτερνίσαντα. Ἀλλὰ δὸς νῦν βοήθειαν ἐκ θλίψεως, κᾀμοὶ τῷ δούλῳ σου.

Zur reinen Gottesmutter hast du einst gerufen und die rasenden und unablässig bedrängenden Leidenschaften hast du abgewehrt. Den betrügerischen Feind hast du beschämt: Doch gewähre heute auch mir, deinem Knecht, Hilfe in der Drangsal.

Ps 59/60,13
Bring uns doch Hilfe gegen den Feind, denn die Rettung durch Menschen ist nichtig!

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Его́же возлюби́ла еси́, Его́же возжеле́ла еси́, Его́же ра́ди плоть изнури́ла еси́ преподо́бная, моли́ ны́не Христа́ о рабе́х, я́ко да ми́лостив быв всем нам, ми́рное состоя́ние да́рует почита́ющим Его́.

Ὃν ἔστερξας, ὃν ἐπόθησας, οὗτινος κατ’ ἴχνος ἧκες, οὗτος τὴν μετάνοιαν εὗρε, και δεδώρηται, ὡς μόνος Θεὸς συμπαθής. ὅν ἀπαύστως ἱκέτευε, παθῶν λυτρωθῆναι ἡμᾶς, καὶ περιστάσεων.

Den du geliebt hast, Christus, Den du ersehntest, um Dessentwillen du deinen Leib geschunden hast, Ehrwürdige, bitte heute für uns Knechte, dass Er gnädig sei mit uns und ein friedvolles Dasein gewähre allen, die Ihn verehren.

Преподобному Андрею Критскому

Τοῦ Ἁγίου Ἀνδρέου

Kanon des Hl. Andreas von Kreta, Ton 6.

Преподо́бне о́тче Андре́е, моли́ Бо́га о нас.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdiger Vater Andreas, bete zu Gott für uns!

На ка́мени мя ве́ры моли́твами твои́ми утверди́, о́тче, стра́хом мя Боже́ственным огражда́я, и покая́ние, Андре́е, пода́ждь ми, молю́ся ти, и изба́ви мя от се́ти враго́в и́щущих мя.

Τῆς πίστεως ἐν τῇ πέτρα με, ταις πρεσβείαις σου στήριξον Πάτερ, φόβῳ μὲ τῶ ἐνθέῳ τειχίζων, καὶ μετάνοιαν, Ἀνδρέα παράσχου μοι νυν, δυσωπῶ σε καὶ ῥῦσαί με, παγίδος ἐχθρῶν, τῶν ἐκζητούντων με.

Auf dem Felsen des Glaubens befestige mich durch deine Gebete, Vater, mit Gottesfurcht beschirme mich; gewähre mir Buße, Andreas, ich flehe zu dir, und befreie mich aus den Fallstricken der Feinde, die mich verfolgen.

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Тро́ице Про́стая, Неразде́льная, Единосу́щная, и Естество́ Еди́но, Све́тове и Свет, и Свята Три, и Еди́но Свя́то пое́тся Бог Тро́ица, но воспо́й, просла́ви, Живо́т и Животы́, душе́, всех Бо́га.

Τριὰς ἁπλῆ, ἀδιαίρετε, ὁμοούσιε καὶ φύσις μία, φῶτα καὶ φῶς, καὶ ἅγια τρία, καὶ ἓν ἅγιον ὑμνεῖται Θεὸς ἡ Τριάς. Ἀλλ᾿ ἀνύμνησον, δόξασον ζωὴν καὶ ζωάς, ψυχή, τὸν πάντων Θεόν.

Als einfache Dreiheit, ungeteilt und eine Wesenheit, eine Natur, als Lichter und Licht, sowohl heilige Drei als das Eine Heilige wird Gott, die Dreiheit gepriesen: wohlan meine Seele, lobpreise und verherrliche das Leben und die Fülle des Lebens, Ihn, den Gott aller.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Пое́м Тя, благослови́м Тя, покланя́емся Ти, Богороди́тельнице, я́ко неразде́льныя Тро́ицы породи́ла еси́ еди́наго Христа́ Бо́га и Сама́ отве́рзла еси́ нам су́щим на земли́, Небе́сная.

Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, Θεογεννῆτορ, ὅτι τῆς ἀχωρίστου Τριάδος ἀπεκύησας τὸν ἕνα Υἱὸν καὶ Θεόν· καὶ αὐτὴ προανέῳξας ἡμῖν τοῖς ἐν γῇ τὰ ἐπουράνια.

Wir besingen Dich, wir preisen Dich, wir verehren Dich, Gottesgebärerin: Du hast aus der unzertrennlichen Dreiheit den Einen geboren, Christus, unseren Gott, und hast uns Erdgeborenen die Himmel geöffnet.

Песнь 8

ᾨδὴ η´.

Ode 8

Трипеснец, глас 8:

Τὰ Τριώδια. Ὠδὴ η‘ Ἦχος πλ. δ‘.

Erstes Triodion, Ton 8.

Ирмос:

Ὁ Εἱρμὸς.

Irmos:

Безнача́льнаго Царя́ сла́вы, Его́же трепе́щут небе́сныя си́лы, по́йте свяще́нницы, лю́дие превозноси́те во вся ве́ки.

Τὸν ἄναρχον Βασιλέα τῆς δόξης, ὃν φρίττουσιν οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις, καὶ τρέμουσι τῶν Ἀγγέλων αἱ τάξεις, ὑμνεῖτε Ἱερεῖς, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Den anfangslosen König der Herrlichkeit, vor dem die Mächte der Himmel erbeben, besinget, ihr Priester, verherrlicht ihn, ihr Menschen, in alle Ewigkeit.

Святи́и апо́столи, моли́те Бо́га о нас.

Ἀπόστολοι τοῦ Χριστοῦ, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν.

Heilige Apostel, bittet zu Gott für uns.

Я́ко у́глие невеще́ственнаго огня́, попали́те веще́ственныя стра́сти моя́, возжиза́юще ны́не во мне жела́ние Боже́ственныя любве́, апо́столи.

Ὡς ἄνθρακες τοῦ πυρὸς τοῦ ἀΰλου, συμφλέξατε τὰ ὑλώδη μου πάθη, ἀνάπτοντές μοι νυν, τὸν ἔρωτα τῆς θείας, Ἀπόστολοι ἀγάπης.

Wie Kohle geistlichen Feuers verbrennt in mir die fleischlichen Leidenschaften, o Apostel, und entflammt in mir den Wunsch nach göttlicher Liebe.

Святи́и апо́столи, моли́те Бо́га о нас.

Ἀπόστολοι τοῦ Χριστοῦ, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν.

Heilige Apostel, bittet zu Gott für uns.

Трубы́ благогла́сныя Сло́ва почти́м, и́миже падо́ша сте́ны неутвержде́ны вра́жия, и богоразу́мия утверди́шася забра́ла.

Τὰς σάλπιγγας τὰς εὐήχους τοῦ Λόγου, τιμήσωμεν, δι‘ ὧν πέπτωκε τείχη, ἀνίδρυτα ἐχθροῦ, καὶ τῆς θεογνωσίας, ἑδράσθησαν ἐπάλξεις.

Wir verehren euch, klangvolle Posaunen des Wortes, durch sie fielen die schwachen feindlichen Mauern, errichtet wurde der Wall göttlicher Vernunft.

Святи́и апо́столи, моли́те Бо́га о нас.

Ἀπόστολοι τοῦ Χριστοῦ, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν.

Heilige Apostel, bittet zu Gott für uns.

Куми́ры стра́стныя души́ моея́ сокруши́те, и́же хра́мы и столпы́ сокруши́сте врага́, апо́столи Госпо́дни, хра́мове освяще́ннии.

Ἰνδάλματα ἐμπαθῆ τῆς ψυχῆς μου, συντρίψατε οἱ ναούς τε καὶ στήλας, συντρίψαντες ἐχθροῦ, Ἀπόστολοι Κυρίου, ναοὶ ἡγιασμένοι.

Stürzt nieder die Götzen meiner leidenschaftlichen Seele, die ihr die Tempel und Säulen der Feinde zerstörtet, o Apostel des Herrn und geheiligte Schreine.

Пресвята́я Богоро́дице, спаси́ нас.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Allheilige Gottesgebärerin errette uns.

Вмести́ла еси́ невмести́маго естество́м: носи́ла еси́ нося́щаго вся: дои́ла еси́, Чи́стая, пита́ющаго тварь, Христа́ Жизнода́вца.

Ἐχώρησας τὸν ἀχώρητον φύσει, ἐβάστασας τὸν βαστάζοντα πάντα, ἐθήλασας Ἁγνή, τὸν τρέφοντα τὴν Κτίσιν, Χριστὸν τὸν ζωοδότην.

Den seiner Natur nach Unbegrenzten nahmst du auf, trugst den, der alles hält, stilltest, o Reine, den, der alle Schöpfung nährt, Christus, den Spender des Le-bens.

Иный трипеснец, глас той же:

Εἱρμὸς, και Ἦχος ὁ αὐτὸς.

Zweites Triodion, Ton 8.

Ирмос:

Ὁ Εἱρμὸς.

Irmos:

Безнача́льнаго Царя́ сла́вы, Его́же трепе́щут небе́сныя си́лы, по́йте, свяще́нницы, лю́дие, превозносит́е во вся ве́ки.

Τὸν ἄναρχον Βασιλέα τῆς δόξης, ὃν φρίττουσιν οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις, καὶ τρέμουσι τῶν Ἀγγέλων αἱ τάξεις, ὑμνεῖτε Ἱερεῖς, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Den anfangslosen König der Herrlichkeit, vor dem die Mächte der Himmel erbeben, besinget, ihr Priester, verherrlicht ihn, ihr Menschen, in alle Ewigkeit.

Святи́и апо́столи, моли́те Бо́га о нас.

Ἀπόστολοι τοῦ Χριστοῦ, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν.

Heilige Apostel, bittet zu Gott für uns.

Ду́ха началохи́тростием созда́вше всю Це́рковь апо́столи Христо́вы, в ней благослови́те Христа́ во ве́ки.

Τοῦ Πνεύματος τη ἀρχιτεκτονίᾳ, δειμάμενοι πᾶσαν τὴν Ἐκκλησίαν, Ἀπόστολοι Χριστοῦ, ἐν ταύτῃ εὐλογεῖτε, Χριστὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.

In der Vorsehung des Geistes habt ihr erschaffen die ganze Kirche, o Apostel Christi, lobet in ihr nun Christus in Ewigkeit.

Святи́и апо́столи, моли́те Бо́га о нас.

Ἀπόστολοι τοῦ Χριστοῦ, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν.

Heilige Apostel, bittet zu Gott für uns.

Воструби́вше трубо́ю уче́ний, низверго́ша апо́столи всю лесть и́дольскую, Христа́ превознося́ще во вся ве́ки.

Σαλπίσαντες σάλπιγξι τῶν δογμάτων, κατέστρεψαν οἱ Ἀπόστολοι πᾶσαν, πλάνην εἰδωλικήν, Χριστὸν ὑπερυψοῦντες, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Erschallen ließen die Apostel die Posaunen der Dogmen, brachten den ganzen Trug der Götzen zu Fall, da sie Christus verherrlichten in alle Ewigkeit.

Святи́и апо́столи, моли́те Бо́га о нас.

Ἀπόστολοι τοῦ Χριστοῦ, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν.

Heilige Apostel, bittet zu Gott für uns.

Апо́столи, до́брое преселе́ние, назира́телие ми́ра и небе́снии жи́телие, вас при́сно восхваля́ющия изба́вите от бед.

Ἀπόστολοι ἡ καλὴ μετοικία, οἱ ἔφοροι Κόσμου, καὶ τῶν Οὐρανῶν πολῖται, τοὺς ὑμᾶς ἀεὶ ἀνευφημοῦντας, λυτρώσατε κινδύνων.

O Apostel auf tüchtiger Wanderschaft, Hüter des Alls und Bewohner des Himmels, bewahret vor Unglück, die euch lobpreisen.

Пресвята́я Тро́ице, Бо́же наш, сла́ва Тебе́.

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι.

Allerheiligste Dreiheit, unser Gott, Ehre Dir.

Трисо́лнечное Всесве́тлое Богонача́лие, Единосла́вное и Единопресто́льное Естество́, О́тче Вседе́телю, Сы́не и Боже́ственный Ду́ше, пою́ Тя во ве́ки.

Τρισήλιε παμφαὴς θεαρχία, ὁμόδοξε καὶ ὁμόθρονε φύσις, Πατὴρ ὁ παντουργός, Υἱὲ καὶ θεῖον Πνεῦμα, ὑμνῶ σε εἰς αἰῶνας.

O hellleuchtendes Dreigestirn göttlicher Macht, alleinverehrte und alleinherrschende Natur, alles wirkender Vater, Sohn und göttlicher Geist, Dich besinge ich in Ewigkeit.

Пресвята́я Богоро́дице, спаси́ нас.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Allheilige Gottesgebärerin errette uns.

Я́ко честны́й и превы́шший престо́л, воспои́м Бо́жию Ма́терь непреста́нно, лю́дие, еди́ну по рождестве́ Ма́терь и Де́ву.

Ὡς ἔντιμον καὶ ὑπέρτατον θρόνον, ὑμνήσωμεν τοῦ Θεοῦ τὴν Μητέρα, ἀπαύστως οἱ λαοί, τὴν μόνην μετὰ τόκον, Μητέρα καὶ Παρθένον.

Als ehrwürdigen und alles überragenden Thron besingen wir unablässig die Mutter Gottes, die eine nach dem Gebären Mutter und Jungfrau.

Великаго канона ирмос:

Τοῦ Μεγάλου Κανόνος. Ἦχος πλ.β’. Ὁ Εἱρμὸς.

Irmos:

Его́же во́инства Небе́сная сла́вят, и трепе́щут Херуви́ми и Серафи́ми, вся́ко дыха́ние и тварь, по́йте, благослови́те и превозноси́те во вся ве́ки.

Ὃν Στρατιαὶ Οὐρανῶν δοξάζουσι καὶ φρίττει τὰ Χερουβὶμ καὶ τὰ Σεραφίμ, πᾶσα πνοὴ καὶ κτίσις, ὑμνεῖτε, εὐλογεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Den die himmlischen Heerscharen verherrlichen, und vor Dem die Cherubim und Seraphim erbeben, aller Odem und ganze Schöpfung besinget, lobet und erhebet Ihn hoch in alle Ewigkeit.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Согреши́вша, Спа́се, поми́луй, воздви́гни мой ум ко обраще́нию, приими́ мя ка́ющагося, уще́дри вопию́ща: согреши́х Ти, спаси́, беззако́нновах, поми́луй мя.

Ἡμαρτηκότα, Σωτήρ, ἐλέησον· διέγειρόν μου τὸν νοῦν πρὸς ἐπιστροφήν· δέξαι μετανοοῦντα, οἰκτείρησον βοῶντα· Ἥμαρτόν σοι μόνῳ, ἠνόμησα, ἐλέησόν με.

Erbarme Dich meiner, denn ich habe gesündigt, Erlöser, erwecke meinen Sinn zur Umkehr, nimm mich, der ich Buße tue, und sei gnädig dem, der da ruft: Vor Dir habe ich gesündigt, erlöse mich, ich habe frevlerisch gehandelt, erbarme Dich meiner.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Колесни́чник Илия́, колесни́цею доброде́телей вшед, я́ко на небеса́, ноша́шеся превы́ше иногда́ от земны́х: сего́ у́бо, душе́ моя́, восхо́д помышля́й.

Ὁ διφρηλάτης Ἠλίας ἅρματι ταῖς ἀρεταῖς ἐπιβὰς ὡς εἰς Οὐρανοὺς ἤγετο ὑπεράνω
ποτὲ τῶν ἐπιγείων· τούτου οὖν, ψυχή μου, τὴν ἄνοδον ἀναλογίζου.

Elija, der Wagenlenker, bestieg den Wagen der Tugenden und wurde einst getragen vom Irdischen hinweg in die Himmel. Seinen Aufstieg bedenke, meine Seele!

2/4 Kön 2,11 f.
Während sie miteinander gingen und redeten, erschien ein feuriger Wagen mit feurigen Pferden und trennte beide voneinander. Elija fuhr im Wirbelsturm zum Himmel empor. Elischa sah es und rief laut: Mein Vater, mein Vater! Wagen Israels und seine Reiter!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Иорда́нова струя́ пе́рвее, ми́лотию Илиино́ю Елиссе́ем, ста сю́ду и сю́ду: ты же, о душе́ моя́, сея́ не причасти́лася еси́ благода́ти за невоздержа́ние.

Τοῦ Ἰορδάνου τὸ ῥεῖθρον πρότερον τῇ μηλωτῇ Ἠλιοὺ δι᾿ Ἐλισσαιὲ ἔστη ἔνθα καὶ ἔνθα· αὐτὴ δέ, ὦ ψυχή μου, ταύτης οὐ μετέσχες τῆς χάριτος δι᾿ ἀκρασίαν.

Einst teilten sich die Fluten des Jordan nach der einen und nach der anderen Seite hin, als Elija den Schafsfell-Umhang auf Elischa herabfallen ließ. Du, meine Seele, wurdest dieser Gnade nicht teilhaftig wegen deiner Unenthaltsamkeit.

2/4 Kön 2,14
Er nahm den Mantel, der Elija entfallen war, schlug mit ihm auf das Wasser und rief: Wo ist der Herr, der Gott des Elija? Als er auf das Wasser schlug, teilte es sich nach beiden Seiten und Elischa ging hinüber.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Елиссе́й иногда́ прие́м ми́лоть Илиину́, прия́т сугу́бую благода́ть от Бо́га: ты же о душе́ моя́, сея́ не причасти́лася еси́ благода́ти за невоздержа́ние.

Ὁ Ἐλισσαῖός ποτε δεξάμενος τὴν μηλωτὴν Ἠλιοὺ ἔλαβε διπλῆν χάριν παρὰ Κυρίου· αὐτὴ δέ, ὦ ψυχή μου, ταύτης οὐ μετέσχες τῆς χάριτος δι᾿ ἀκρασίαν.

Als Elischa einst den Schafsfell-Umhang des Elija nahm, empfing er von Gott doppelte Gnade. Du aber meine Seele, wurdest dieser Gnade nicht teilhaftig wegen deiner Unenthaltsamkeit.

2/4 Kön 2,9-10.15
Als sie drüben angekommen waren, sagte Elija zu Elischa: Sprich eine Bitte aus, die ich dir erfüllen soll, bevor ich von dir weggenommen werde! Elischa antwortete: Möchten mir doch zwei Anteile deines Geistes zufallen.  Elija entgegnete: Du hast etwas Schweres erbeten. Wenn du siehst, wie ich von dir weggenommen werde, wird es dir zuteilwerden.  … Die Prophetenjünger von Jericho, die in der Nähe standen, sahen ihn und sagten: Der Geist des Elija ruht auf Elischa. Sie kamen ihm entgegen und warfen sich vor ihm zur Erde nieder.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Сомани́тида иногда́ пра́веднаго учреди́, о душе́, нра́вом благи́м: ты же не ввела́ еси́ в дом, ни стра́нна, ни пу́тника. Те́мже черто́га изри́нешися вон, рыда́ющи.

Ἡ Σωμανῖτίς ποτε τὸν δίκαιον ἐξένισεν, ὦ ψυχή, γνώμῃ ἀγαθῇ· σὺ δὲ οὐκ εἰσῳκίσω οὐ ξένον οὐχ ὁδίτην· ὅθεν τοῦ νυμφῶνος ριφήσῃ ἔξω θρηνῳδοῦσα.

Die Schunemitin beherbergte einst, o Seele, in edler Gesinnung den Gerechten (Elischa). Du aber hast keinen Fremdling und keinen Wanderer in dein Haus aufgenommen. Daher wirst du weinend aus dem Brautgemach vertrieben.

2/4 Kön 4,8
Eines Tages ging Elischa nach Schunem. Dort lebte eine vornehme Frau, die ihn dringend bat, bei ihr zu essen. Seither kehrte er zum Essen bei ihr ein, sooft er vorbeikam.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Гиези́ев подража́ла еси́, окая́нная, ра́зум скве́рный всегда́ душе́, его́же сребролю́бие отложи́ поне́ на ста́рость: бе́гай гее́нскаго огня́, отступи́вши злых твои́х.

Τοῦ Γιεζῆ ἐμιμήσω, τάλαινα, τὴν γνώμην τὴν ρυπαρὰν πάντοτε, ψυχή· οὗ τὴν φιλαργυρίαν ἀπώθου κἂν ἐν γήρει· φεῦγε τῆς γεέννης τὸ πῦρ ἐκστᾶσα τῶν κακῶν σου.

Die unsaubere Gesinnung Gechazis hast du, bedauernswerte Seele, immer wieder nachgeahmt, seinen Geiz wirf ab, wenn auch erst im Alter. Fliehe das Feuer der Hölle, lass ab von deinen bösen Taten.

2/4 Kön 5,20-27
… Er bat ihn dringend darum und tat zwei Talente Silber in zwei Beutel, legte zwei Festkleider dazu und ließ sie durch zwei Diener vor ihm hertragen. Als Gehasi auf der Höhe angekommen war, nahm er ihnen die Geschenke ab und brachte sie in das Haus … Da sagte Elischa zu ihm: War nicht mein Geist zugegen, als sich jemand von seinem Wagen aus dir zuwandte? Ist es denn Zeit, Geld anzunehmen und Kleider …? Der Aussatz Naamans aber soll für immer an dir und deinen Nachkommen haften. Gehasi ging hinaus und war vom Aussatz weiß wie Schnee.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ты Ози́и, душе́, поревнова́вши, сего́ прокаже́ние в себе́ стяжа́ла еси́ сугу́бо: безме́стная бо мы́слиши, беззако́нная же де́еши: оста́ви я́же и́маши, и притецы́ к покая́нию.

Σὺ τὸν Ὀζίαν, ψυχή, ζηλώσασα, τὴν τούτου λέπραν ἐν σοὶ ἔσχες ἐν διπλῷ· ἄτοπα γὰρ λογίζῃ, παράνομα δὲ πράττεις· ἄφες ἃ κατέχεις καὶ πρόσδραμε τῇ μετανοίᾳ.

Den Usija hast du nachgeahmt und seinen Aussatz auf zweifache Weise erworben: Törichtem sinnst du nach und handelst frevlerisch: Löse dich von dem so Erworbenen und eile hin zur Buße.

2/4 Kön 15,5
Doch der Herr schlug den König mit Aussatz. Er musste bis zu seinem Tod in einem abgesonderten Haus wohnen, während Jotam, der Sohn des Königs, Vorsteher des Palastes war und die Bürger des Landes regierte.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ниневи́тяны, душе́, слы́шала еси́ ка́ющияся Бо́гу, вре́тищем и пе́пелом, сих не подража́ла еси́, но яви́лася еси́ зле́йшая всех, пре́жде зако́на, и по зако́не прегреши́вших.

Τοὺς Νινευίτας, ψυχή, ἀκήκοας μετανοοῦντας Θεῷ σάκκῳ καὶ σποδῷ· τούτους οὐκ ἐμιμήσω, ἀλλ᾿ ὤφθης σκαιοτέρα πάντων τῶν πρὸ νόμου καὶ μετὰ νόμον ἐπταικότων.

Du hast gehört, Seele, dass die Nineviten in Sack und Asche Buße taten vor Gott: Diese hast du nicht nachgeahmt, sondern du erwiesest dich böser als alle, die vor dem Gesetz und nach dem Gesetz gesündigt haben.

Jona 3,5.8
Und die Leute von Ninive glaubten Gott. Sie riefen ein Fasten aus und alle, Groß und Klein, zogen Bußgewänder an. … Sie sollen sich in Bußgewänder hüllen, Menschen und Tiere. Sie sollen mit aller Kraft zu Gott rufen und jeder soll umkehren von seinem bösen Weg und von der Gewalt, die an seinen Händen klebt.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

В ро́ве бла́та слы́шала еси́ Иереми́ю душе́, гра́да Сио́ня рыда́ньми вопию́ща, и слез и́щуща, подража́й сего́ плаче́вное житие́ и спасе́шися.

Τὸν ἐν τῷ λάκκῳ βορβόρου ἤκουσας Ἱερεμίαν, ψυχή, πόλιν τὴν Σιὼν θρήνοις καταβοῶντα καὶ δάκρυα ζητοῦντα· μίμησαι τὸν τούτου θρηνῴδη βίον καὶ σωθήσῃ.

Du hast gehört, Seele, dass Jeremija in der Grube voll Schmutz die Stadt Sion mit Klagen beweint und nach Tränen verlangt hat. Ahme sein Leben voller Klage nach und du wirst gerettet.

Jer 38,6
Da ergriffen sie Jeremia und warfen ihn in die Zisterne des Königssohns Malkija, die sich im Wachhof befand; man ließ ihn an Stricken hinunter. In der Zisterne war kein Wasser, sondern nur Schlamm und Jeremia sank in den Schlamm.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ио́на в Фарси́с побеже́, проразуме́в обраще́ние ниневи́тянов, разуме́ бо я́ко проро́к Бо́жие благоутро́бие: те́мже ревнова́ше проро́честву не солга́тися.

Ὁ Ἰωνᾶς εἰς Θαρσεῖς ἀπέδραμε προγνοὺς τὴν ἐπιστροφὴν τῶν Νινευιτῶν· ἔγνω γὰρ ὡς προφήτης Θεοῦ τὴν εὐσπλαγχνίαν· ὅθεν παρεζήλου τὴν προφητείαν μὴ ψευσθῆναι.

Jona eilte nach Tharsis und sah die Umkehr der Nineviten voraus, weil er als Prophet das Erbarmen Gottes erkannte. So war er voll Eifer, dass die Weissagung nicht lügengestraft wurde.

Jona 1,3
Jona machte sich auf den Weg; doch er wollte nach Tarschisch fliehen, weit weg vom Herrn. Er ging also nach Jafo hinab und fand dort ein Schiff, das nach Tarschisch fuhr. Er bezahlte das Fahrgeld und ging an Bord, um nach Tarschisch mitzufahren, weit weg vom Herrn.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Дании́ла в ро́ве слы́шала еси́, ка́ко загради́ уста́, о душе́ звере́й: уве́дела еси́, ка́ко о́троцы и́же о Аза́рии, погаси́ша ве́рою пе́щи пла́мень горя́щий.

Τὸν Δανιὴλ ἐν τῷ λάκκῳ ἤκουσας, πῶς ἔφραξεν, ὦ ψυχή, στόματα θηρῶν· ἔγνωκας πῶς οἱ Παῖδες οἱ περὶ Ἀζαρίαν ἔσβεσαν τῇ πίστει καμίνου φλόγα καιομένης.

Du hast gehört, o Seele, dass Daniel in der Grube den Rachen der Tiere verschloss. Du hast erfahren, dass die Jünglinge um Asarija durch ihren Glauben die Flammen im Feuerofen gelöscht haben.

Dan 14,31
Sie aber warfen ihn in die Löwengrube. Dort blieb er sechs Tage lang.
Dan 3,24
Doch sie gingen mitten in den Flammen umher, lobten Gott und priesen den Herrn.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ве́тхаго Заве́та вся приведо́х ти душе́, к подо́бию, подража́й пра́ведных боголюби́вая дея́ния, избе́гни же па́ки лука́вых грехо́в.

Τῆς παλαιᾶς Διαθήκης ἅπαντας παρήγαγόν σοι, ψυχή, πρὸς ὑπογραμμόν· μίμησαι τῶν δικαίων τὰς φιλοθέους πράξεις· ἔκφυγε δὲ πάλιν τῶν πονηρῶν τὰς ἁμαρτίας.

Aus dem alten Bunde führte ich dir, Seele, alles als Beispiel vor: Ahme die gottgefälligen Taten der Gerechten nach und fliehe hingegen die bösen Sünden.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Правосу́де Спа́се, поми́луй, и изба́ви мя огня́, и преще́ния, е́же и́мам на суде́ пра́ведно претерпе́ти: осла́би ми пре́жде конца́, доброде́телию и покая́нием.

Δικαιοκρίτα, Σωτήρ, ἐλέησον καὶ ῥῦσαί με τοῦ πυρὸς καὶ τῆς ἀπειλῆς, ἧς μέλλω ἐν τῇ κρίσει δικαίως ὑποστῆναι· ἄνες μοι πρὸ τέλους δι᾿ ἀρετῆς καὶ μετανοίας.

Gerechter Richter, Erlöser, erbarme Dich und bewahre mich vor dem Feuer und der Strafe, die ich bei dem Gericht zurecht verdient habe. Verzeihe mir vor dem Ende ob meiner Tugend und Umkehr.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Я́ко разбо́йник, вопию́ Ти: помяни́ мя. Я́ко Петр пла́чу го́рце: осла́би ми Спа́се. Зову́ я́ко мыта́рь: слезю́ я́ко блудни́ца. Приими́ мое́ рыда́ние, я́коже иногда́ ханане́ино.

Ὡς ὁ Λῃστὴς ἐκβοῶ σοι τὸ Μνήσθητι· ὡς Πέτρος κλαίω πικρῶς· Ἄνες μοι, Σωτήρ, κράζω ὡς ὁ Τελώνης· δακρύω ὡς ἡ Πόρνη· δέξαι μου τὸν θρῆνον, καθώς ποτε τῆς Χαναναίας.

Wie der Schächer rufe ich zu Dir: Gedenke meiner. Wie Petrus weine ich bitterlich: Verzeihe mir Erlöser. Ich rufe wie der Zöllner und vergieße Tränen wie die Buhlerin. Nimm meine Klage an, wie einst die Klage der Kananäerin.

Lk 23,42
Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn Du in Dein Reich kommst!
Lk 22,61 f.
Und Petrus erinnerte sich an das Wort, das der Herr zu ihm gesagt hatte: Ehe heute der Hahn kräht, wirst du Mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
Lk 18,13
Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen … schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig!
Lk 7,37 f.
… Dabei weinte sie und begann mit ihren Tränen Seine Füße zu benetzen. Sie trocknete Seine Füße mit den Haaren ihres Hauptes, küsste sie und salbte sie mit dem Öl.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Гное́ние, Спа́се, исцели́ смире́нныя моея́ души́: еди́не Врачу́, пла́стырь мне наложи́, и еле́й и вино́, дела́ покая́ния, умиле́ние со слеза́ми.

Τὴν σηπεδόνα, Σωτήρ, θεράπευσον τῆς ταπεινῆς μου ψυχῆς, μόνε ἰατρέ· μάλαγμά μοι ἐπίθες καὶ ἔλαιον καὶ οἶνον, ἔργα μετανοίας, κατάνυξιν μετὰ δακρύων.

Heile, Erlöser, die Fäulnis meiner erniedrigten Seele: Du einziger Arzt, lege mir lindernden Umschlag darauf, gieße Öl und Wein: Werke der Buße, Zerknirschung mit Tränen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ханане́ю и аз подража́я, поми́луй мя, вопию́, Сы́не Дави́дов: каса́юся кра́я ри́зы, я́ко кровоточи́вая: пла́чу, я́ко Ма́рфа и Мари́я над Ла́зарем.

Τὴν Χαναναίαν κἀγὼ μιμούμενος, Ἐλέησόν με, βοῶ, τῷ Υἱῷ Δαυΐδ· ἅπτομαι τοῦ κρασπέδου ὡς ἡ Αἱμορροοῦσα· κλαίω ὡς ἡ Μάρθα καὶ Μαρία ἐπὶ Λαζάρου.

Auch ich ahme die Kananäerin nach und rufe: Erbarme Dich meiner, Sohn Davids. Ich berühre den Saum des Gewandes wie das blutflüssige Weib und weine, wie Martha und Maria über Lazarus weinten.

Mt 15,22
Und siehe, eine kanaanäische Frau aus jener Gegend kam zu ihm und rief: Hab Erbarmen mit mir, Herr, Du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.
Mt 9,20
Und siehe, eine Frau, die schon zwölf Jahre an Blutfluss litt, trat von hinten heran und berührte den Saum Seines Gewandes;
Joh 11,33
Als Jesus sah, wie sie weinte und wie auch die Juden weinten, die mit ihr gekommen waren, war Er im Innersten erregt und erschüttert.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Сле́зную, Спа́се, сткля́ницу, я́ко ми́ро истощава́я на главу́, зову́ Ти я́коже блудни́ца, ми́лости и́щущая, мольбу́ приношу́, и оставле́ние прошу́ прия́ти.

Τὸ τῶν δακρύων, Σωτήρ, ἀλάβαστρον ὡς μύρον κατακενῶν ἐπὶ κεφαλῆς κράζω σοι ὡς ἡ Πόρνη τὸν ἔλεον ζητοῦσα· δέησιν προσάγω καὶ ἄφεσιν αἰτῶ λαβεῖν με.

Das Gefäß voll Tränen, Erlöser, gieße ich wie Nardenöl aus auf das Haupt und rufe wie einst die Sünderin, die Dich um Gnade bat, und bringe Dir mein Gebet dar und bitte, dass mir die Vergebung gewährt werden möge.

Mt 26,6 f.
Als Jesus in Betanien im Haus Simons des Aussätzigen war, kam eine Frau mit einem Alabastergefäß voll kostbarem Salböl zu Ihm, als Er bei Tisch war, und goss es über Sein Haupt.
Mt 15,22

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

А́ще и никто́же, я́коже аз согреши́ Тебе́, но оба́че приими́ и мене́, Благоутро́бне Спа́се, стра́хом ка́ющася, и любо́вию зову́ща: согреши́х Тебе́ еди́ному, поми́луй мя, Ми́лостиве.

Εἰ καὶ μηδεὶς ὡς ἐγώ σοι ἥμαρτεν, ἀλλ᾿ ὅμως δέξαι κἀμέ, εὔσπλαγχνε Σωτήρ, φόβῳ μετανοοῦντα καὶ πόθῳ κεκραγότα· Ἥμαρτόν σοι μόνῳ, ἠνόμησα, ἐλέησόν με.

Wenn auch niemand gesündigt hat vor Dir wie ich, so nimm mich doch an, barmherziger Erlöser, der ich voll Furcht Buße tue und voll Liebe rufe: Dir allein habe ich gesündigt, erbarme Dich meiner, Erbarmungsvoller.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Пощади́ Спа́се Твое́ созда́ние, и взыщи́, я́ко Па́стырь, поги́бшее, предвари́ заблу́ждшаго, восхи́ти от во́лка, сотвори́ мя овча́ на па́стве Твои́х ове́ц.

Φεῖσαι, Σωτήρ, τοῦ ἰδίου πλάσματος καὶ ζήτησον ὡς ποιμὴν τὸ ἀπολωλὸς πρόβατον· πλανηθέντα ἐξάρπασον τοῦ λύκου, ποίησόν με θρέμμα ἐν τῇ νομῇ τῶν σῶν προβάτων.

Verschone, Erlöser, Dein Geschöpf, und suche wie ein Hirte das verlorene Schaf, komme den Verirrten zuvor, entreiße es dem Wolf und mache mich zum Schaf auf der Weide Deiner Herde.

Ps 118/119,176
Ich bin umhergeirrt wie ein verlorenes Schaf. Suche Deinen Knecht! Denn nie habe ich Deine Gebote vergessen.
(es: mich)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Егда́, Судие́, ся́деши я́ко Благоутро́бен, и пока́жеши стра́шную сла́ву Твою́ Спа́се: о каковы́й страх тогда́! Пе́щи горя́щей, всем боя́щимся нестерпи́маго суди́ща Твоего́.

Ὅταν Κριτὴς καθίσῃς ὡς εὔσπλαγχνος καὶ δείξῃς τὴν φοβερὰν δόξαν σου Χριστέ, ὢ ποῖος φόβος τότε! καμίνου καιομένης, πάντων δειλιώντων τὸ ἄστεκτον τοῦ βήματός σου.

Wenn Du, Barmherziger, Dich niederlässt als Richter und Deine furchterregende Herrlichkeit zeigst, Erlöser: Welcher Schrecken wird es dann sein! Denn das Feuer ist denen allen entflammt, die in Furcht vor Deinem unerträglichen Richterstuhle stehen.

Mt 25,31
Wenn der Menschensohn in Seiner Herrlichkeit kommt und alle Engel mit Ihm, dann wird Er Sich auf den Thron Seiner Herrlichkeit setzen.

Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:

Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.

Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Све́та незаходи́маго Ма́ти, тя просвети́вши, от омраче́ния страсте́й разреши́. Те́мже вше́дши в духо́вную благода́ть, просвети́, Мари́е, тя ве́рно восхваля́ющия.

Ἡ τοῦ Φωτός, τοῦ ἀδύτου Μήτηρ σε, φωτίσασα σκοτασμοῦ, ἔλυσε παθῶν. ὅθεν εἰσδεδεγμένη, τοῦ Πνεύματος τὴν χάριν, φώτισον Μαρία, τοὺς σὲ πιστῶς ἀνευφημοῦντας.

Die Mutter des ewigen Lichtes hat dich erleuchtet und von der Verfinsterung durch die Leidenschaften befreit. Da du eingegangen bist in die geistige Gnade, erleuchte die, die dich im Glauben preisen.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Чу́до но́во ви́дев, ужаса́шеся боже́ственный в тебе́ вои́стинну ма́ти Зоси́ма: а́нгела бо зря́ше во пло́ти, и у́жасом весь исполня́шеся, Христа́ поя́ во ве́ки.

Θαῦμα καινόν, κατιδῶν ἐξίστατο, ὁ θεῖος ὄντως ἐν σοί, Μῆτερ Ζωσιμας, Ἄγγελον γὰρ ἑώρα, ἐν σώματι καὶ θάμβους. ὅλος ἐπληροῦτο, Χριστὸν ὑμνῶν εἰς τοὺς αἰῶνας.

Der heilige Zosimas erkannte in dir das wahrhaftige neue Wunder und erschrak, denn er sah einen Engel im Fleische. Er ward von Verwunderung ganz erfüllt und pries Christus in alle Ewigkeit.

Преподобному Андрею Критскому

Τοῦ Ἁγίου Ἀνδρέου

Kanon des Hl. Andreas von Kreta, Ton 6.

Преподо́бне о́тче Андре́е, моли́ Бо́га о нас.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdiger Vater Andreas, bete zu Gott für uns!

Я́ко дерзнове́ние имы́й ко Го́споду, Андре́е Кри́тский, честна́я похвало́, молю́, моли́ся разреше́ние от уз беззако́ния ны́не обрести́ мне моли́твами твои́ми, я́ко покая́ния учи́тель, и преподо́бных сла́ва.

Ὡς παῤῥησίαν, ἔχων πρὸς Κύριον, Ἀνδρέα Κρήτης σεπτόν, κλέος δυσωπῶ, πρέσβευε τοῦ δεσμοῦ με, τῆς ἀνομίας λύσιν, νῦν εὐρεῖν εὐχαῖς σου, Διδάσκαλε, Ὁσίων δόξα.

Freimütig sprichst du zum Herrn, Andreas von Kreta, ehrwürdiger Lobpreis; zu dir flehe ich: Bitte darum, dass ich nun erlöst werde von der Fessel der Gesetzlosigkeit, als Lehrer der Buße und der Ehrwürdigen Ruhm.

Благослови́м Отца́, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, Го́спода.

Εὐλογοῦμεν Πατέρα, Υἱὸν καὶ ἅγιον Πνεῦμα.

Wir preisen den Vater und den Sohn und den Heiligen Geist, den Herrn:

Безнача́льне О́тче, Сы́не Собезнача́льне, Уте́шителю Благи́й, Ду́ше Пра́вый: Сло́ва Бо́жия Роди́телю, Отца́ Безнача́льна Сло́ве, Ду́ше Живы́й и Зи́ждяй, Тро́ице Еди́нице, поми́луй мя.

Ἄναρχε Πάτερ, Υἱὲ συνάναρχε, Παράκλητε ἀγαθέ, Πνεῦμα τὸ εὐθές, Λόγου Θεοῦ Γεννῆτορ, Πατρὸς ἀνάρχου Λόγε, Πνεῦμα ζῶν καὶ κτίζον, Τριὰς Μονάς, ἐλέησόν με.

Anfangloser Vater, gleichanfangloser Sohn, gütiger Tröster, gerechter Geist: Du, Vater aus dem der Logos, das Wort Gottes gezeugt wurde , Du, Wort des anfanglosen Vaters, Du, lebenspendender und alles erbauender Geist, Dreiheit und Einheit, erbarme Dich meiner.

(Du, Vater …: Du, Zeuger des Wortes/Logos)

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Я́ко от оброще́ния червлени́цы, Пречи́стая, у́мная багряни́ца Емману́илева, внутрь во чре́ве Твое́м плоть истка́ся. Те́мже Богоро́дицу вои́стинну Тя почита́ем.

Ὡς ἐκ βαφῆς ἁλουργίδος, Ἄχραντε, ἡ νοητὴ πορφυρὶς τοῦ Ἐμμανουὴλ ἔνδον ἐν τῇ γαστρί σου ἡ σὰρξ συνεξυφάνθη· ὅθεν Θεοτόκον ἐν ἀληθείᾳ σὲ τιμῶμεν.

Wie aus dunkelroten Fäden eines Fells, ward das geistige Purpurgewand, das Fleisch des Emmanuel, in Deinem Schoße gewebt, o Allreine. Daher verehren wir Dich in Wahrheit als Gottesgebärerin.

Хва́лим, благослови́м, покланя́емся Го́сподеви, пою́ще и превознося́ще во вся ве́ки.

Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν καὶ προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον.

Wir loben, preisen und verehren den Herrn, besingen und verherrlichen ihn in alle Ewigkeit.

Катавасия: Его́же во́инства Небе́сная сла́вят, и трепе́щут Херуви́ми и Серафи́ми, вся́ко дыха́ние и тварь, по́йте, благослови́те и превозноси́те во вся ве́ки.

Ὁ Εἱρμὸς. Ὃν Στρατιαί, οὐρανῶν δοξάζουσι, καὶ φρίττει τὰ Χερουβίμ, καὶ τὰ Σεραφίμ, πᾶσα πνοὴ καὶ κτίσις ὑμνεῖτε, εὐλογεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Den die himmlischen Heerscharen verherrlichen, und vor Dem die Cherubim und Seraphim erbeben, aller Odem und ganze Schöpfung besinget, lobet und erhebet Ihn hoch in alle Ewigkeit.

Песнь 9

ᾨδὴ θ´.

Ode 9

Трипеснец, глас 8:

Τὰ Τριώδια. Ἦχος πλ. δ‘. Κυρίως Θεοτόκον.

Erstes Triodion, Ton 8.

Ирмос:

 Ὁ Εἱρμός.

Irmos:

Вои́стинну Богоро́дицу Тя испове́дуем, спасе́ннии Тобо́ю, Де́во Чи́стая, с безпло́тными ли́ки Тя велича́юще.

Κυρίως Θεοτόκον, σὲ ὁμολογοῦμεν, οἱ διὰ σοῦ σεσωσμένοι Παρθένε ἁγνή, σὺν ἀσωμάτοις χορείαις σὲ μεγαλύνοντες.

Als wahrhafte Gottesgebärerin bekennen wir dich, reine Jungfrau, durch dich sind wir errettet, mit den Chören der Körperlosen preisen wir dich.

Святи́и апо́столи, моли́те Бо́га о нас.

Ἀπόστολοι τοῦ Χριστοῦ, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν.

Heilige Apostel, bittet zu Gott für uns.

Исто́чницы спаси́тельныя воды́ я́вльшеся апо́столи, иста́явшую ду́шу мою́ грехо́вною жа́ждою ороси́те.

Πηγαὶ τοῦ σωτηρίου, νάματος δειχθέντες, τὴν ἐκτακεῖσαν ψυχήν μου, Ἀπόστολοι, τῆς ἁμαρτίας τῇ δίψῃ, καταδροσίσατε.

Als Quellen errettenden Wassers erwieset ihr euch, o Apostel, so tränkt meine im Sündendurst dahingeschmolzene Seele.

Святи́и апо́столи, моли́те Бо́га о нас.

Ἀπόστολοι τοῦ Χριστοῦ, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν.

Heilige Apostel, bittet zu Gott für uns.

Пла́вающаго в пучи́не поги́бели, и в погруже́нии уже́ бы́вша, Твое́ю десни́цею, я́коже Петра́, Го́споди, спаси́ мя.

Νηχόμενον πελάγει, τῷ τῆς ἀπωλείας, καὶ ὑποβρύχιον ἤδη γενόμενον, σὴ δεξιᾷ, ὡς τὸν Πέτρον, Κύριε σῶσόν με.

Der ich in den Wogen des Untergangs treibe und schon ganz von ihnen bedeckt bin, errette mich, o Herr, wie den Petrus durch Deine Hand.

Святи́и апо́столи, моли́те Бо́га о нас.

Ἀπόστολοι τοῦ Χριστοῦ, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν.

Heilige Apostel, bittet zu Gott für uns.

Я́ко со́ли, вку́сных су́ще уче́ний, гни́льство ума́ моего́ изсуши́те, и неве́дения тьму отжени́те.

Ὡς ἅλας τῶν νοστίμων, ὄντες διδαγμάτων, τὴν σηπεδόνα νοός μου ξηράνατε, καὶ τῆς ἀγνοίας τὸ σκότος, ἀποδιώξατε.

Wie mit dem Salz der rechten Lehre trocknet aus die Fäulnis meines Geistes, und vertreibet der Unwissenheit Finsternis.

Пресвята́я Богоро́дице, спаси́ нас.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Allheilige Gottesgebärerin errette uns.

Ра́дость я́ко роди́вшая, плачь мне пода́ждь, и́мже Боже́ственное утеше́ние, Влады́чице, в бу́дущем дни обрести́ возмогу́.

Χαρὰν ὡς τετοκυῖα, πένθος μοὶ παράσχου, δι‘ οὗ τὴν θείαν παράκλησιν Δέσποινα, ἐν τῇ μελλούσῃ ἡμέρα εὐρεῖν δυνήσομαι.

Du hast geboren die Freude, Gebieterin, nun gewähre mir die Trauer, durch die ich den Trost erlange an dem Tag, der da kommt.

Иный. Ирмос:

Εἱρμὸς ἄλλος. Ἦχος ὁ αὐτός.

Zweites Triodion, Ton 8. Irmos:

Тя, небесе́ и земли́ Хода́таицу вси рóди ублажáем: плóтски бо вселися в Тя исполнéние, Дéво, Бóжествa.

Σὲ τὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς μεσῖτιν, πᾶσαι γενεαὶ μεγαλύνομεν. σωματικῶς γὰρ ἐσκήνωσεν ἐν σοί, τὸ πλήρωμα Παρθένε τῆς θεότητος.

Alle Völker loben dich, Mittlerin des Himmels und der Erde: Denn im Fleische hat Wohnung genommen die Fülle der Gottheit in dir, o Jungfrau.

Святи́и апо́столи, моли́те Бо́га о нас.

Ἀπόστολοι τοῦ Χριστοῦ, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν.

Heilige Apostel, bittet zu Gott für uns.

Тя, благосла́вное апо́стольское собра́ние, пе́сньми велича́ем: вселе́нней бо свети́ла све́тлая яви́стеся, пре́лесть отгоня́ще.

Σὲ τὸ εὐκλεὲς τῶν Ἀποστόλων, σύστημα ᾠδαὶς μεγαλύνομεν. Τῆς οἰκουμένης φωστῆρες γὰρ φαιδροῖ, ἐδείχθητε τὴν πλάνην ἐκδιώκοντες.

Dich preisen wir, ruhmreiche Apostelschar, in Liedern: Als lichte Erleuchter des Alls seid ihr erschienen, habt alle Täuschung vertrieben.

Святи́и апо́столи, моли́те Бо́га о нас.

Ἀπόστολοι τοῦ Χριστοῦ, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν.

Heilige Apostel, bittet zu Gott für uns.

Благове́стною мре́жею ва́шею, слове́сныя ры́бы улови́вше, сия́ приноси́те всегда́ снедь Христу́, апо́столи блаже́ннии.

Εὐαγγελικὴ ὑμῶν σαγήνῃ, λογικοὺς ἰχθύας ἀγρεύοντες, αὐτοὺς προσφέρετε πάντοτε Χριστῷ, ὀψώνιον Ἀπόστολοι μακάριοι.

Mit dem Netz eurer frohen Kunde habt ihr vernunftbegabte Fische gefangen, stets bringt ihr sie Christus zur Speise dar, o selige Apostel.

Святи́и апо́столи, моли́те Бо́га о нас.

Ἀπόστολοι τοῦ Χριστοῦ, πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν.

Heilige Apostel, bittet zu Gott für uns.

К Бо́гу ва́шим проше́нием помяни́те нас, апо́столи, от вся́каго изба́витися искуше́ния, мо́лимся, любо́вию воспева́ющия вас.

Ἐν τῇ πρὸς Θεὸν ὑμῶν αἰτήσει, μέμνησθε ἡμῶν Ἀπόστολοι, ἀπὸ παντὸς λυτρωθῆναι πειρασμοῦ, δεόμεθα, τοὺς πόθω ἀνυμνοῦντας ὑμᾶς.

Gedenket unser in eurem Flehen zu Gott, o Apostel, auf dass wir vor der Versuchung bewahrt werden, wir bitten und besingen euch in Liebe.

Пресвята́я Тро́ице, Бо́же наш, сла́ва Тебе́.

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι.

Allerheiligste Dreiheit, Ehre dir.

Тя, Триипоста́сную Еди́ницу, О́тче, Сы́не со Ду́хом, Еди́наго Бо́га Единосу́щна пою́, Тро́ицу Единоси́льную и Безнача́льную.

Σὲ τὴν τρισυπόστατον Μονάδα, Πάτερ, καὶ Υἱὲ σὺν τῶ Πνεύματι, ἕνα Θεὸν ὁμοούσιον ὑμνῶ, Τριάδα ὁμοδύναμον καὶ ἄναρχον.

Dich, die dreihypostatische Einheit, den Vater, den Sohn mit dem Geiste, den Einen Gott besinge ich als einwesentlich, als Dreiheit von einziger Macht und ohne Anfang.

Пресвята́я Богоро́дице, спаси́ нас.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Allheilige Gottesgebärerin errette uns.

Тя, Детороди́тельницу и Де́ву, вси ро́ди ублажа́ем, я́ко Тобо́ю изба́вльшеся от кля́твы, ра́дость бо нам родила́ е́си, Го́спода.

Σὲ τὴν παιδοτόκον καὶ Παρθένον, πᾶσαι γενεαὶ μακαρίζομεν, ὡς διὰ σοῦ λυτρωθέντες τῆς ἀρᾶς. χαρὰν γὰρ ἡμῖν ἔτεκες τὸν Κύριον.

Alle Völker preisen wir dich, Kindesgebärerin und Jungfrau, da wir durch dich vom Fluche befreit sind, denn du hast uns die Freude geboren, den Herrn.

Великаго канона ирмос:

Καὶ τὰ λοιπά τοῦ Μεγάλου Κανόνος. Ὠδὴ θ‘. Ὁ Εἱρμὸς.

Irmos:

Безсе́меннаго зача́тия Рождество́ несказа́нное, Ма́тере безму́жныя нетле́нен Плод, Бо́жие бо Рожде́ние обновля́ет естества́. Те́мже Тя вси ро́ди, я́ко Богоневе́стную Ма́терь, правосла́вно велича́ем.

Ἀσπόρου συλλήψεως ὁ τόκος ἀνερμήνευτος, Μητρὸς ἀνάνδρου ἄφθορος ἡ κύησις· Θεοῦ γὰρ ἡ γέννησις καινοποιεῖ τὰς φύσεις· διό σε πᾶσαι αἱ γενεαὶ ὡς Θεόνυμφον Μητέρα ὀρθοδόξως μεγαλύνομεν.

Unaussprechlich ist das Gebären nach der jungfräulichen Empfängnis, die nicht versehrende Niederkunft der jungfräulichen Mutter. Denn Gottes Geburt erneuert die Natur; deshalb preisen rechtgläubig als Gottesbraut und Mutter alle Geschlechter dich hoch.

(Andere Übersetzung: Unerklärlich ist ein Gebären nach einer samenlosen Empfängnis. Unvergänglich ist die Frucht der Mutter, die keinen Mann erkannte. Denn Gottesgeburt macht neu die Naturgesetze. Deshalb preisen wir, alle Geschlechter, dich rechtgläubig als die Gottesbraut und Mutter.)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Ум острупи́ся, те́ло оболе́знися, неду́гует дух, сло́во изнемо́же, житие́ умертви́ся, коне́ц при две́рех. Те́мже, моя́ окая́нная душе́, что сотвори́ши, егда́ прии́дет Судия́ испыта́ти твоя́?

Ὁ νοῦς τετραυμάτισται, τὸ σῶμα μεμαλάκισται, νοσεῖ τὸ πνεῦμα· ὁ λόγος ἠσθένησεν, ὁ βίος νενέκρωται, τὸ τέλος ἐπὶ θύραις· διό μοι, τάλαινα ψυχή, τί ποιήσεις, ὅταν ἔλθῃ ὁ Κριτὴς ἀνερευνῆσαι τὰ σά;

Verwundet ist der Verstand, der Leib ist erkrankt, der Geist geschwächt, das Wort ist kraftlos geworden, das Leben getötet, das Ende steht vor den Toren. Was wirst du tun, meine bemitleidenswerte Seele, wenn der Richter kommt, um Deine Werke zu prüfen?

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Моисе́ово приведо́х ти, душе́, миробы́тие, и от того́ все заве́тное писа́ние, пове́дающее тебе́ пра́ведныя и непра́ведныя; от ни́хже вторы́я, о душе́, подража́ла еси́, а не пе́рвыя, в Бо́га согреши́вши.

Μωσέως παρήγαγον, ψυχή, τὴν κοσμογένεσιν καὶ ἐξ ἐκείνου πᾶσαν ἐνδιάθετον γραφὴν ἱστοροῦσάν σοι δικαίους καὶ ἀδίκους· ὧν τοὺς δευτέρους, ὦ ψυχή, ἐμιμήσω, οὐ τοὺς πρώτους, εἰς Θεὸν ἐξαμαρτήσασα.

Des Mose Schrift über das Entstehen der Welt habe ich dir dargestellt und daraus jede Stelle der Heiligen Schrift, die dir von Gerechten und Ungerechten kündet. Von ihnen, Seele, hast du den zweiten und nicht den ersten nachgeahmt und sündigtest vor Gott.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Зако́н изнемо́же, пра́зднует Ева́нгелие, писа́ние же все в тебе́ небреже́но бысть, проро́цы изнемого́ша, и все пра́ведное сло́во: стру́пи твои́, о душе́, умно́жишася, не су́щу врачу́, исцеля́ющему тя.

Ὁ Νόμος ἠσθένησεν, ἀργεῖ τὸ Εὐαγγέλιον, Γραφὴ δὲ πᾶσα ἐν σοὶ παρημέληται, Προφῆται ἠτόνησαν καὶ πᾶς δικαίου λόγος· αἱ τραυματίαι σου, ὦ ψυχή, ἐπληθύνθησαν, οὐκ ὄντος ἰατροῦ τοῦ ὑγιοῦντός σε.

Das Gesetz ist kraftlos geworden, das Evangelium bleibt ohne Wirkung, die ganze Schrift ist in Dir unbeachtet geblieben, die Propheten und jedes gerechte Wort erwiesen sich als schwach: Deine Wunden, o Seele, vermehren sich, denn es fehlt der Arzt, der dich heilen könnte.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Но́ваго привожду́ ти Писа́ния указа́ния, вводя́щая тя, душе́, ко умиле́нию; пра́ведным у́бо поревну́й, гре́шных же отвраща́йся, и уми́лостиви Христа́ моли́твами же и поще́ньми, и чистото́ю, и гове́нием.

Τῆς Νέας παράγω σοι Γραφῆς τὰ ὑποδείγματα, ἐνάγοντά σε, ψυχή, πρὸς κατάνυξιν·
δικαίους οὖν ζήλωσον, ἁμαρτωλοὺς ἐκτρέπου καὶ ἐξιλέωσαι Χριστὸν προσευχαῖς τε καὶ νηστείαις, καὶ ἁγνείᾳ καὶ σεμνότητι.

Des Neuen Bundes Bilder führe ich dir vor, o Seele, dich zur Reue zu bewegen. So ahme als die Gerechten nach, wende dich aber ab von den Sündern. Und suche Christus zu versöhnen durch Gebete und Fasten, durch Reinheit und durch Ehrbarkeit.

(Reue: Rührung)

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Христо́с вочелове́чися, призва́в к покая́нию разбо́йники и блудни́цы, душе́, пока́йся, дверь отве́рзеся Ца́рствия уже́, и предвосхища́ют е́ фарисе́е и мытари́, и прелюбоде́и ка́ющиися.

Χριστὸς ἐνηνθρώπησε καλέσας εἰς μετάνοιαν, λῃστὰς καὶ πόρνας· ψυχὴ μετανόησον, ἡ θύρα ἠνέῳκται τῆς Βασιλείας ἤδη· καὶ προαρπάζουσιν αὐτὴν Φαρισαῖοι καὶ Τελῶναι καὶ μοιχοὶ μεταποιούμενοι.

Christus wurde Mensch und rief die Räuber und Buhlerinnen zur Buße: kehre um, Seele, schon öffnet sich die Tür zum Reich, es nehmen Besitz von ihm schon jetzt die Pharisäer und Zöllner und die Ehebrecher, die nun bereuen.

Mt 11,12
Seit den Tagen Johannes des Täufers bis heute wird dem Himmelreich Gewalt angetan und Gewalttätige reißen es an sich.
Mt 12,31
Da sagte Jesus zu ihnen: Amen, Ich sage euch: Die Zöllner und die Dirnen gelangen eher in das Reich Gottes als ihr.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Христо́с вочелове́чися, пло́ти приобщи́вся ми, и вся, ели́ка суть естества́ хоте́нием испо́лни греха́ кроме́, подо́бие тебе́, о душе́, и о́браз предпоказу́я Своего́ снизхожде́ния.

Χριστὸς ἐνηπίασε σαρκὶ προσομιλήσας μοι, καὶ πάντα ὅσα ὑπάρχει τῆς φύσεως, βουλήσει ἐπλήρωσε τῆς ἁμαρτίας δίχα· ὑπογραμμόν σοι, ὦ ψυχή, καὶ εἰκόνα προδεικνύων τῆς αὐτοῦ συγκαταβάσεως.

Christus wurde Mensch und nahm mein Fleisch an und alles, was meine Natur ist; freiwillig hat Er es angenommen, die Sünde ausgenommen, und dir damit, o Seele, zur Nachahmung und zum Bild Seiner Herablassung vorgezeichnet.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Христо́с волхвы́ спасе́, па́стыри созва́, младе́нец мно́жества показа́ му́ченики, ста́рцы просла́ви и ста́рыя вдови́цы, и́хже не поревнова́ла еси́, душе́, ни дея́нием, ни житию́, но го́ре тебе́, внегда́ бу́деши суди́тися.

Χριστὸς Μάγους ἔσωσε, Ποιμένας συνεκάλεσε, Νηπίων δήμους ἀπέδειξε Μάρτυρας, Πρεσβύτην ἐδόξασε καὶ γηραλέαν Χήραν· ὧν οὐκ ἐζήλωσας, ψυχή, οὐ τὰς πράξεις, οὐ τὸν βίον· ἀλλ᾿ οὐαί σοι ἐν τῷ κρίνεσθαι!

Christus hat die Weisen gerettet, die Hirten zusammengerufen, die Vielzahl der Säuglinge als Märtyrer erwiesen, den (ehrwürdigen) Greise verherrlicht und die alten Witwen. Alle diese hast du, Seele, nicht nachgeahmt, weder ihre Taten noch ihr Leben. Doch wehe dir, wenn du gerichtet wirst.

Mt 2,1-2.16
… Als Herodes merkte, dass ihn die Sterndeuter getäuscht hatten, wurde er sehr zornig und er sandte aus und ließ in Betlehem und der ganzen Umgebung alle Knaben bis zum Alter von zwei Jahren töten, genau der Zeit entsprechend, die er von den Sterndeutern erfahren hatte.
Lk 2,25 f.
Und siehe, in Jerusalem lebte ein Mann namens Simeon. Dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf den Trost Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm. …
Lk 2,36-38
Damals lebte auch Hanna, eine Prophetin, … nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie hielt sich ständig im Tempel auf und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten. Zu derselben Stunde trat sie hinzu, pries Gott und sprach über das Kind zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Пости́вся Госпо́дь дний четы́редесять в пусты́ни, последи́ взалка́, показу́я челове́ческое, душе́, да не разлени́шися, а́ще тебе́ приложи́тся враг, моли́твою же и посто́м от ног твои́х да отрази́тся.

Νηστεύσας ὁ Κύριος ἡμέρας τεσσαράκοντα
ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὕστερον ἐπείνασε δεικνὺς τὸ ἀνθρώπινον. Ψυχή, μὴ ἀθυμήσῃς· ἄν σοι προσβάλῃ ὁ ἐχθρός, προσευχαῖς τε καὶ νηστείαις ἐκ ποδῶν ἀποκρουσθήτω σοι.

Vierzig Tage fastete der Herr in der Wüste, am Ende dürstete Ihn und so zeigte Er Seine menschliche Natur. 0 Seele, sei nicht nachlässig, auch wenn der Widersacher dich bestürmt, damit er durch Gebet und Fasten vor deinen Füßen zurückweichen muss.

Ex 34,28
Mose blieb dort beim Herrn vierzig Tage und vierzig Nächte. Er aß kein Brot und trank kein Wasser. Er schrieb auf die Tafeln die Worte des Bundes, die zehn Worte.
Lk 4,1 f. || Mt 4,2 || Mk 1,13
Erfüllt vom Heiligen Geist, kehrte Jesus vom Jordan zurück. Er wurde vom Geist in der Wüste umhergeführt, vierzig Tage lang, und er wurde vom Teufel versucht. In jenen Tagen aß er nichts; als sie aber vorüber waren, hungerte ihn.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Христо́с искуша́шеся, диа́вол искуша́ше, показу́я ка́мение, да хле́би бу́дут: на го́ру возведе́ ви́дети вся ца́рствия ми́ра во мгнове́нии. Убо́йся, о душе́, ловле́ния, трезви́ся моли́ся на вся́кий час Бо́гу.

Χριστὸς ἐπειράζετο, Διάβολος ἐπείραζε δεικνὺς τοὺς λίθους, ἵνα ἄρτοι γένωνται· εἰς ὄρος ἀνήγαγεν ἰδεῖν τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου πάσας ἐν ριπῇ. Φοβοῦ, ὦ ψυχή, τὸ δρᾶμα· νῆφε, εὔχου, πᾶσαν ὥραν Θεῷ.

Christus wurde versucht, der Satan versuchte Ihn, indem er auf die Steine zeigte, auf dass sie zu Brot würden. Er führte Ihn auf einen Berg, dort waren in einem Augenblick alle Reiche der Erde zu sehen. Fürchte dich, o Seele, vor den Fängen, sei nüchtern und bete jede Stunde zu Gott.

Mt 4,3-10
Da trat der Versucher an Ihn heran und sagte: Wenn Du Gottes Sohn bist, so befiehl, dass aus diesen Steinen Brot wird. Er aber antwortete: In der Schrift heißt es: Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus Gottes Mund kommt. … Wieder nahm Ihn der Teufel mit sich und führte Ihn auf einen sehr hohen Berg; er zeigte Ihm alle Reiche der Welt mit ihrer Pracht und sagte zu Ihm: Das alles will ich Dir geben, wenn Du Dich vor mir niederwirfst und mich anbetest. Da sagte Jesus zu ihm: Weg mit dir, Satan!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Го́рлица пустынолю́бная, глас вопию́щаго возгласи́, Христо́в свети́льник, пропове́дуяй покая́ние, И́род беззако́ннова со Иродиа́дою. Зри, душе́ моя́, да не увя́знеши в беззако́нныя се́ти, но облобыза́й покая́ние.

Τρυγὼν ἡ φιλέρημος, φωνὴ βοῶντος ἤχησε, Χριστοῦ ὁ λύχνος κηρύττων μετάνοιαν· Ἡρῴδης ἠνόμησε σὺν τῇ Ἡρῳδιάδι. Βλέπε, ψυχή μου, μὴ παγῇς τῶν ἀνόμων ταῖς παγίσιν, ἀλλ᾿ ἀσπάζου τὴν μετάνοιαν.

Die Taube, die die Einsamkeit liebt, ließ die Stimme dessen erklingen, der in der Wüste ruft: Das Licht Christi, das die Umkehr verkündet, während Herodes und Herodias frevlerisch handelten. Siehe, meine Seele, dass du dich nicht in den Netzen der Gesetzlosigkeit verfängst, sondern sei eifrig in der Buße.

Hoh 2,12
Die Blumen erscheinen im Land, die Zeit zum Singen ist da. Die Stimme der Turteltaube ist zu hören in unserem Land.
Mt 3,1-8
In jenen Tagen trat Johannes der Täufer auf und verkündete in der Wüste von Judäa: Kehrt um! Denn das Himmelreich ist nahe. Er war es, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat: Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn! Macht gerade seine Straßen!
Lk 3,19
Johannes tadelte auch den Tetrarchen Herodes wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen aller Schandtaten, die er verübt hatte.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

В пусты́ню всели́ся благода́ти Предте́ча, и Иуде́я вся и Самари́я слы́шавше теча́ху, и испове́даху грехи́ своя́, креща́ющеся усе́рдно, и́хже ты не подража́ла еси́, душе́.

Τὴν ἔρημον ᾤκησεν ὁ Πρόδρομος τῆς χάριτος· καὶ Ἰουδαία πᾶσα καὶ Σαμάρεια ἀκούοντες ἔτρεχον καὶ ἐξωμολογοῦντο τὰς ἁμαρτίας ἑαυτῶν, βαπτιζόμενοι προθύμως· οὓς αὐτὴ οὐκ ἐμιμήσω, ψυχή.

Der Vorläufer der Gnade ging in die Wüste, um dort zu leben, und ganz Judäa und Samaria hörten davon und liefen herbei. Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich willig taufen. Ihnen bist du nicht gefolgt, meine Seele.

Mt 3,1-6 || Mk 1,3-6
… Johannes trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Hüften; Heuschrecken und wilder Honig waren seine Nahrung. Die Leute von Jerusalem und ganz Judäa und aus der ganzen Jordangegend zogen zu ihm hinaus; sie bekannten ihre Sünden und ließen sich im Jordan von ihm taufen.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Брак у́бо честны́й и ло́же нескве́рно, обоя́ бо Христо́с пре́жде благослови́, пло́тию яды́й, и в Ка́не же на бра́це во́ду в вино́ соверша́я, и показу́я пе́рвое чу́до, да ты измени́шися, о душе́.

Ὁ γάμος μὲν τίμιος, ἡ κοίτη δὲ ἀμίαντος· ἀμφότερα γὰρ Χριστὸς προευλόγησε, σαρκὶ ἑστιώμενος ἐν τῆς Κανᾶ τῷ γάμῳ, τὸ ὕδωρ οἶνον ἐκτελῶν καὶ δεικνύων πρῶτον θαῦμα, ἵνα σὺ μετατεθῇς, ὦ ψυχή.

Ehrbar ist die Vermählung und das Bettlager rein, denn Christus hat einst beides gesegnet: Als Mensch hat er Nahrung zu sich genommen und auf der Hochzeit zu Kana das Wasser in Wein verwandelt, und zeigte damit das erste Wunder, auf dass du, Seele, dich wandelst.

Hebr 13,4
Die Ehe soll von allen in Ehren gehalten werden und das Ehebett bleibe unbefleckt; denn Unzüchtige und Ehebrecher wird Gott richten.
Joh 2,1-11
… Jesus sagte zu den Dienern: Füllt die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis zum Rand. Er sagte zu ihnen: Schöpft jetzt und bringt es dem, der für das Festmahl verantwortlich ist! Sie brachten es ihm. Dieser kostete das Wasser, das zu Wein geworden war

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Разсла́бленнаго стя́гну Христо́с, одр взе́мша, и ю́ношу уме́рша воздви́же, вдови́че рожде́ние, и со́тнича о́трока, и самаряны́не яви́ся, в Ду́се слу́жбу Тебе́, душе́, предживописа́.

Παράλυτον ἔσφιγξε Χριστὸς τὴν κλίνην ἄραντα καὶ νεανίσκον θανόντα ἐξήγειρε, τῆς χήρας τὸ κύημα καὶ τοῦ Ἑκατοντάρχου, καὶ Σαμαρείτιδι φανεὶς τὴν ἐν πνεύματι λατρείαν σοί, ψυχή, προεζωγράφησεν.

Den Gelähmten hat Christus aufgerichtet, so dass er das Bettlager davontrug, den Jüngling hat er vom Tode erweckt, den Sohn der Witwe und den Knecht des Hauptmannes . Der Samariterin hat er sich offenbart und hat dir, Seele, die Verehrung im Geiste vorgezeichnet.

Mt 9,6
Darauf sagte Er zu dem Gelähmten: Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus!
Mt 8,13
Und zum Hauptmann sagte Jesus: Geh! Es soll dir geschehen, wie du geglaubt hast. Und in derselben Stunde wurde sein Diener gesund.
Lk 7,12-15
Als der Herr die Frau sah, hatte Er Mitleid mit ihr und sagte zu ihr: Weine nicht! Und Er trat heran und berührte die Bahre. Die Träger blieben stehen und Er sagte: Jüngling, Ich sage dir: Steh auf! Da setzte sich der Tote auf und begann zu sprechen und Jesus gab ihn seiner Mutter zurück.
Joh 4,7-26
… Die Frau sagte zu Ihm: Ich weiß, dass der Messias kommt, der Christus heißt. Wenn Er kommt, wird Er uns alles verkünden. Da sagte Jesus zu ihr: Ich bin es, der mit dir spricht.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Кровоточи́вую исцели́ прикоснове́нием кра́я ри́зна Госпо́дь, прокаже́нныя очи́сти, слепы́я и хромы́я просвети́в, испра́ви, глухи́я же и немы́я, и нича́щия ни́зу исцели́ сло́вом, да ты спасе́шися, окая́нная душе́.

Αἱμόρρουν ἰάσατο ἁφῇ κρασπέδου Κύριος· λεπροὺς καθῆρε, τυφλοὺς καὶ χωλεύοντας φωτίσας ἀνώρθωσε, κωφούς τε καὶ ἀλάλους καὶ τὴν συγκύπτουσαν χαμαὶ ἐθεράπευσε τῷ λόγῳ, ἵνα σὺ σωθῇς, ἀθλία ψυχή.

Das am Blutfluss leidende Weib hat der Herr geheilt durch die Berührung des Saumes, die Aussätzigen hat Er gereinigt, die Blinden erleuchtet, die Lahmen aufgerichtet. Die Tauben und die Stummen, die am Boden Gekrümmten hat er durch sein Wort geheilt: damit du, bedauernsvolle Seele, gerettet wirst.

Mt 9,20-22
…Und siehe, eine Frau, die schon zwölf Jahre an Blutfluss litt, trat von hinten heran … Jesus wandte sich um, und als Er sie sah, sagte Er: Hab keine Angst, Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet!
Mt 11,4 f.
 Jesus antwortete ihnen: Geht und berichtet Johannes, was ihr hört und seht: Blinde sehen wieder und Lahme gehen; Aussätzige werden rein und Taube hören …
Lk 13,10-13
… Und siehe, da war eine Frau, die seit achtzehn Jahren krank war, weil sie von einem Geist geplagt wurde; sie war ganz verkrümmt und konnte nicht mehr aufrecht gehen. Als Jesus sie sah, rief Er sie zu sich und sagte: Frau, du bist von deinem Leiden erlöst. Und Er legte ihr die Hände auf. Im gleichen Augenblick richtete sie sich auf und pries Gott.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Неду́ги исцеля́я, ни́щим благовествова́ше, Христо́с Сло́во, вре́дныя уврачева́, с мытари́ ядя́ше, со гре́шники бесе́доваше, Иаи́ровы дще́ре ду́шу предуме́ршую возврати́ осяза́нием руки́.

Τὰς νόσους ἰώμενος πτωχοῖς εὐηγγελίζετο Χριστὸς ὁ Λόγος· κυλλοὺς ἐθεράπευσε, τελώναις συνήσθιεν, ἁμαρτωλοῖς ὡμίλει· τῆς Ἰαείρου θυγατρὸς τὴν ψυχὴν προμεταστᾶσαν ἐπανήγαγεν ἁφῇ τῆς χειρός.

Indem Er die Krankheiten heilte, brachte Christus den Armen das Wort, die Frohe Botschaft: Die Gelähmten hat Er aufgerichtet, mit den Zöllnern das Mahl geteilt, mit den Sündern Gespräche geführt. Die Seele der Tochter des Jairus, die schon tot war, hat Er durch Berührung der Hand zurückgeführt.

Mt 4,23
Er zog in ganz Galiläa umher, lehrte in den Synagogen, verkündete das Evangelium vom Reich und heilte im Volk alle Krankheiten und Leiden.
Mt 9,10
Und als Jesus in seinem Haus bei Tisch war, siehe, viele Zöllner und Sünder kamen und aßen zusammen mit ihm und seinen Jüngern.
Mk 5,41 f.
Er fasste das Kind an der Hand und sagte zu ihm: Talita kum! … Sofort stand das Mädchen auf und ging umher. Es war zwölf Jahre alt.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Мыта́рь спаса́шеся, и блудни́ца целому́дрствоваше, и фарисе́й хваля́ся осужда́шеся; ов у́бо, очи́сти мя; о́ва же, поми́луй мя. Сей же велича́шеся вопия́: Бо́же, благодарю́ Тя, и про́чия безу́мныя глаго́лы.

Τελώνης ἐσῴζετο καὶ Πόρνη ἐσωφρόνιζε, καὶ Φαρισαῖος αὐχῶν κατεκρίνετο· ὁ μὲν γάρ, Ἱλάσθητι, ἡ δέ, Ἐλέησόν με· ὁ δὲ ἐκόμπαζε βοῶν· Ὁ Θεὸς εὐχαριστῶ σοι· καὶ ἑξῆς τὰ τῆς ἀνοίας ρητά.

Der Zöllner wurde gerettet und die Buhlerin tugendsam, aber der Pharisäer, der sich selbst lobte, wurde verurteilt. Denn der Zöllner rief: Reinige mich. Und die Buhlerin: Erbarme Dich meiner. Der Pharisäer aber erhöhte sich und rief: Herr ich danke Dir – und viele andere sinnlose Worte.

Lk 7,46 f.
Du hast Mir nicht das Haupt mit Öl gesalbt; sie aber hat mit Balsam Meine Füße gesalbt.  Deshalb sage Ich dir: Ihr sind ihre vielen Sünden vergeben, weil sie viel geliebt hat. Wem aber nur wenig vergeben wird, der liebt wenig.
Lk 18,11
Der Pharisäer stellte sich hin und sprach bei sich dieses Gebet: Gott, ich danke Dir, dass ich nicht wie die anderen Menschen bin, die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner dort … Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wollte nicht einmal seine Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig! Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt nach Hause hinab, der andere nicht. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Закхе́й мыта́рь бе, но оба́че спаса́шеся, и фарисе́й Си́мон соблажня́шеся, и блудни́ца приима́ше оста́вительная разреше́ния, от Иму́щаго кре́пость оставля́ти грехи́; ю́же, душе́, потщи́ся подража́ти.

Ζακχαῖος Τελώνης ἦν, ἀλλ᾿ ὅμως διεσῴζετο, καὶ Φαρισαῖος ὁ Σίμων ἐσφάλλετο, καὶ Πόρνη ἐλάμβανε τὰς ἀφεσίμους λύσεις παρὰ τοῦ ἔχοντος ἰσχὺν ἀφιέναι ἁμαρτίας· ὅν, ψυχή, σαυτῇ ἱλέωσαι.

Zachäus war Zöllner und doch wurde er gerettet, der Pharisäer Simon fiel der Versuchung zum Opfer, die Buhlerin empfing die volle Vergebung von Dem, Der die Macht hat, die Sünden zu vergeben. Flehe Ihn an auch Du, Seele.

Lk 19,9
Da sagte Jesus zu ihm: Heute ist diesem Haus Heil geschenkt worden, weil auch dieser Mann ein Sohn Abrahams ist.
Lk 7,39
Als der Pharisäer [Simon], der Ihn eingeladen hatte, das sah, sagte er zu sich selbst: Wenn Dieser wirklich ein Prophet wäre, müsste Er wissen, was das für eine Frau ist, die Ihn berührt: dass sie eine Sünderin ist.
Joh 8,3-11
… richtete Er sich auf und sagte zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe als Erster einen Stein auf sie. … Als sie das gehört hatten, ging einer nach dem anderen fort, zuerst die Ältesten. … Da sagte Jesus zu ihr: Auch ich verurteile dich nicht. Geh und sündige von jetzt an nicht mehr!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Блудни́це, о окая́нная душе́ моя́, не поревнова́ла еси́, я́же прии́мши ми́ра алава́стр, со слеза́ми ма́заше но́зе Спа́сове, отре́ же власы́ дре́вних согреше́ний рукописа́ние Раздира́ющаго ея́.

Τὴν Πόρνην, ὦ τάλαινα ψυχή μου, οὐκ ἐζήλωσας, ἥτις λαβοῦσα μύρου τὸ ἀλάβαστρον, σὺν δάκρυσιν ἤλειψε τοὺς πόδας τοῦ Κυρίου· ἐξέμαξε δὲ ταῖς θριξί, τῶν ἀρχαίων ἐγκλημάτων τὸ χειρόγραφον ρηγνύντος αὐτῇ.

Die Buhlerin hast du, meine arme Seele, nicht nachgeahmt, die das Alabastergefäß mit Myron nahm und mit Tränen die Füße des Herren salbte. Sie trocknete sie mit ihren Haaren. während der Herr den Schuldschein ihrer vergangenen Sünden zerriss.

Lk 7,37-48
Und siehe, eine Frau, die in der Stadt lebte, eine Sünderin, erfuhr, dass Er im Haus des Pharisäers zu Tisch war; da kam sie mit einem Alabastergefäß voll wohlriechendem Öl und trat von hinten an Ihn heran zu seinen Füßen. Dabei weinte sie und begann mit ihren Tränen Seine Füße zu benetzen. Sie trocknete Seine Füße mit den Haaren ihres Hauptes, küsste sie und salbte sie mit dem Öl.
…  Dann sagte Er zu ihr: Deine Sünden sind dir vergeben.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Гра́ды, и́мже даде́ Христо́с благове́стие, душе́ моя́, уве́дала еси́, ка́ко про́кляти бы́ша. Убо́йся указа́ния, да не бу́деши я́коже о́ны, и́хже Содо́мляном Влады́ко уподо́бив, да́же до а́да осуди́.

Τὰς πόλεις, αἷς ἔδωκε Χριστὸς τὸ Εὐαγγέλιον, ψυχή μου, ἔγνως, ὅπως κατηράθησαν· φοβοῦ τὸ ὑπόδειγμα, μὴ γένῃ ὡς ἐκεῖναι· ταῖς ἐν Σοδόμοις γὰρ αὐτὰς ὁ Δεσπότης παρεικάσας ἕως ᾍδου κατεδίκασε.

Du weißt, meine Seele, warum die Städte, denen Christus die frohe Botschaft gebracht hatte, verflucht wurden. Fürchte den Hinweis und werde nicht wie sie. Denn der Gebieter verglich sie mit denen zu Sodom und verurteilte sie sogar zur Hölle.

Lk 10,12-15
 Ich sage euch: Sodom wird es an jenem Tag erträglicher ergehen als dieser Stadt. Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Machttaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind – längst schon wären sie in Sack und Asche umgekehrt.  Doch Tyrus und Sidon wird es beim Gericht erträglicher ergehen als euch. Und du, Kafarnaum, wirst du etwa bis zum Himmel erhoben werden? Bis zur Unterwelt wirst du hinabsteigen!

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Да не го́ршая, о душе́ моя́, яви́шися отча́янием, ханане́и ве́ру слы́шавшая, ея́же дщи сло́вом Бо́жиим исцели́ся. Сы́не Дави́дов, спаси́ и мене́, воззови́ из глубины́ се́рдца, я́коже она́ Христу́.

Μὴ χείρων, ὦ ψυχή μου, φανῇς δι᾿ ἀπογνώσεως, τῆς Χαναναίας τὴν πίστιν ἀκούσασα, δι᾿ ἧς τὸ θυγάτριον λόγῳ Θεοῦ ἰάθη. Υἱὲ Δαυΐδ, σῶσον κἀμέ, ἀναβόησον ἐκ βάθους τῆς καρδίας, ὡς ἐκείνη, Χριστῷ.

Zeige Dich, o meine Seele, auch in der Verzweiflung nicht schlechter als das kanaanäische Weib, von deren Glauben du gehört hast, deren Tochter durch das Wort Gottes geheilt wurde: Sohn Davids, errette auch mich, rufe aus der Tiefe des Herzens, wie sie zu Christus gerufen hat.

 Mt 15,22
Und siehe, eine kanaanäische Frau aus jener Gegend kam zu Ihm und rief: Hab Erbarmen mit mir, Herr, Du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Умилосе́рдися, спаси́ мя, Сы́не Дави́дов, поми́луй, бесну́ющияся сло́вом исцели́вый, глас же благоутро́бный, я́ко разбо́йнику, мне рцы: ами́нь, глаго́лю тебе́, со Мно́ю бу́деши в раи́, егда́ прииду́ во сла́ве Мое́й.

Σπλαγχνίσθητι, σῶσόν με· Υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησον, ὁ δαιμονῶντας λόγῳ ἰασάμενος· φωνὴν δὲ τὴν εὔσπλαγχνον, ὡς τῷ Λῃστῇ, μοι φράσον· Ἀμήν σοι λέγω, μετ᾿ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ, ὅταν ἔλθω ἐν τῇ δόξῃ μου.

Sei barmherzig, erlöse mich, Sohn Davids, erbarme Dich meiner. Den Besessenen hast Du durch das Wort geheilt. Sprich zu mir mit barmherziger Stimme wie zu dem Schächer: „In Wahrheit, sage Ich dir, du wirst mit mir im Paradies sein, wenn Ich in Meiner Herrlichkeit komme.“

Lk 23,42 f.
 Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn Du in Dein Reich kommst! Jesus antwortete ihm: Amen, Ich sage dir: Heute noch wirst du mit Mir im Paradies sein.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Разбо́йник оглаго́ловаше Тя, разбо́йник Богосло́вяше Тя, о́ба бо на кресте́ сви́сяста, но, о Благоутро́бне, я́ко ве́рному разбо́йнику Твоему́, позна́вшему Тя Бо́га, и мне отве́рзи дверь сла́внаго Ца́рствия Твоего́.

Λῃστὴς κατηγόρει σοι, Λῃστὴς ἐθεολόγει σοι·
ἀμφότεροι γὰρ σταυρῷ συνεκρέμαντο. Ἀλλ᾿ ὦ Πολυεύσπλαγχνε, ὡς τῷ πιστῷ Λῃστῇ σου τῷ ἐπιγνόντι σε Θεόν, κἀμοὶ ἄνοιξον τὴν θύραν τῆς ἐνδόξου βασιλείας σου.

Der eine Schächer klagte Dich an, der andere Schächer pries Dich, doch beide hingen mit Dir am Kreuze. Du aber, Barmherziger, öffne auch mir die Tür zu Deinem Reich wie jenem gläubigen Schächer, der Dich als Gott erkannte.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Тварь содрога́шеся распина́ема Тя ви́дящи, го́ры и ка́мения стра́хом распада́хуся, и земля́ сотряса́шеся, и ад обнажа́шеся, и соомрача́шеся свет во дни, зря Тебе́, Иису́се, пригвожде́на ко Кресту́.

Ἡ Κτίσις συνείχετο σταυρούμενόν σε βλέπουσα· ὄρη καὶ πέτραι φόβῳ διερρήγνυντο· καὶ γῆ συνεσείετο καὶ ᾍδης ἐγυμνοῦτο· καὶ συνεσκότασε τὸ φῶς ἐν ἡμέρᾳ, καθορῶν σε, Ἰησοῦ, προσηλωμένον σαρκί.

Die Schöpfung erzitterte, als sie Dich gekreuzigt sah, die Berge und Felsen barsten vor Furcht, und die Erde erbebte, der Hades wurde leer, und das Licht des Tages verfinsterte sich, als es Dich, Jesus, am Kreuze geheftet sah.

Mt 27,51 f. || Mk 15,38
Und siehe, der Vorhang riss im Tempel von oben bis unten entzwei. Die Erde bebte und die Felsen spalteten sich. Die Gräber öffneten sich und die Leiber vieler Heiligen, die entschlafen waren.
Lk 23,45
Die Sonne verdunkelte sich. Der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Досто́йных покая́ния плодо́в не истяжи́ от мене́, и́бо кре́пость моя́ во мне оскуде́, се́рдце мне да́руй при́сно сокруше́нное, нищету́ же духо́вную, да сия́ Тебе́ принесу́, я́ко прия́тную же́ртву, еди́не Спа́се.

Ἀξίους μετανοίας καρποὺς μὴ ἀπαιτήσῃς με· ἡ γὰρ ἰσχύς μου ἐν ἐμοὶ ἐξέλιπε· καρδίαν μοι δώρησαι ἀεὶ συντετριμμένην· πτωχείαν δὲ πνευματικήν, ἵνα ταῦτά σοι προσοίσω ὡς δεκτὴν θυσίαν, μόνε Σωτήρ.

Fordere von mir keine würdigen Früchte der Buße, denn in mir hat mich die Kraft verlassen: Gewähre mir ein stets zerknirschtes Herz und die geistige Armut, damit ich Dir diese als wohlgefälliges Opfer darbringen kann, einziger Erlöser.

Поми́луй мя, Бо́же, поми́луй мя.

Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, ἐλέησόν µε.

Erbarme Dich meiner, o Gott, erbarme Dich meiner.

Судие́ мой и Ве́дче мой, хотя́й па́ки приити́ со а́нгелы, суди́ти ми́ру всему́, ми́лостивным Твои́м о́ком тогда́ ви́дев мя, пощади́ и уще́дри мя, Иису́се, па́че вся́каго естества́ челове́ча согреши́вша.

Κριτά μου καὶ γνῶστά μου, ὁ μέλλων πάλιν ἔρχεσθαι σὺν τοῖς Ἀγγέλοις κρῖναι Κόσμον ἅπαντα, ἱλέῳ σου ὄμματι τότε ἰδών με φεῖσαι· καὶ οἴκτειρόν με, Ἰησοῦ, τὸν ὑπὲρ τὴν πᾶσαν φύσιν τῶν ἀνθρώπων ἁμαρτήσαντα.

Mein Richter, Der Du mich kennst, Du willst mit Deinen Engeln wiederkommen, die ganze Welt zu richten, und wenn Du dann mich mit Deinem gnädigen Auge gesehen hast, verschone mich und habe Mitleid mit mir, der ich mehr als jedes Menschenwesen gesündigt habe.

Иный канон преподобныя матере нашея Марии Египетския, глас 6:

Ἕτερος Κανών τῆς Ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, εἰς τόν αὐτόν Ἦχον καί Εἱρμόν, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σύ ἡ ὁσία Μαρία βήθει.

Kanon zur Hl. Maria von Ägypten, Ton 6.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Удиви́ла еси́ всех стра́нным житие́м твои́м, а́нгелов чи́ны и челове́ков собо́ры, невеще́ственно пожи́вши и естество́ преше́дши, и́мже, я́ко невеще́ственныма нога́ма вше́дши, Мари́е, Иорда́н прешла́ еси́.

Ἀπάσας ἐξέστησας, τῇ ξένῃ πολιτείᾳ σου, Ἀγγέλων τάξεις, βροτῶν τὰ συστήματα, ἀΰλως βιώσασα, καὶ φύσιν ὑπερβασα, ἀνθ‘ ὧν ὡς ἄϋλος τοις ποσίν, ἐπιβαίνουσα Μαρία, Ἰορδάνην διεπέρασας.

Durch dein fremdartiges Leben hast du alle in Erstaunen versetzt, die Heere der Engel und die Versammlung aller Menschen, denn du hast unkörperlich gelebt und die Natur überwunden. Du bist wie eine Körperlose, o Maria, über den Jordan geschritten.

Преподо́бная ма́ти Мари́е, моли́ Бо́га о нас.

Ὁσία τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdige Mutter Maria, bete zu Gott für uns!

Уми́лостиви Созда́теля о хва́лящих тя, преподо́бная ма́ти, изба́витися озлобле́ний и скорбе́й о́крест напа́дающих, да изба́вившеся от напа́стей, возвели́чим непреста́нно просла́вльшаго тя Го́спода.

Τὸν Κτίστην ἰλέωσαι, ὑπὲρ τῶν εὐφημούντων σε, ὁσία Μῆτερ, ῥυσθῆναι κακώσεων, καὶ θλίψεων τῶν κύκλῳ, συνεπιτιθεμένων, ἵνα ῥυσθέντες τῶν πειρασμῶν, μεγαλύνωμεν ἀπαύστως, τὸν δοξάσαντά σε Κύριον.

Stimme den Schöpfer gnädig denen, die dich preisen, ehrwürdige Mutter, damit sie befreit werden von Zorn und Leid, von denen, die sie von allen Seiten bedrängen; damit auch wir, wenn wir von allen Gefahren befreit worden sind den Gebieter, Der dich verherrlicht hat, unablässig hochpreisen.

Преподобному Андрею Критскому

Τοῦ Ἁγίου Ἀνδρέου

Kanon des Hl. Andreas von Kreta, Ton 6.

Преподо́бне о́тче Андре́е, моли́ Бо́га о нас.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ehrwürdiger Vater Andreas, bete zu Gott für uns!

Андре́е честны́й и о́тче треблаже́ннейший, па́стырю Кри́тский, не преста́й моля́ся о воспева́ющих тя, да изба́вимся вси гне́ва и ско́рби, и тле́ния, и прегреше́ний безме́рных, чту́щии твою́ па́мять ве́рно.

Ἀνδρέα σεβάσμιε, καὶ Πάτερ τρισμακάριστε, Ποιμήν τῆς Κρήτης, μὴ παύσῃ δεόμενος, ὑπερ ταῶν σὲ ὑμνούντων. ἵνα ῥυσθῶμεν πάσης, ὀργῆς καὶ θλίψεως καὶ φθορᾶς, καὶ πταισμάτων ἀνεικάστων, οἱ τιμῶντες σου ταὴν μνήμην πιστῶς.

Ehrwürdiger Andreas und dreimal Seliger Vater, Hirte von Kreta, bete ohne Unterlass für die, die dich besingen, auf dass von jedem Zorn befreit, vor Bedrängnis, Verderben und ungezählten Sünden erlöst werden die, die deine Gedächtnisfeier aufrichtig ehrend begehen.

Слава, Троичен:

Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι. Τριαδικόν.

Ehre dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Triadikon:

Тро́ице Единосу́щная, Е́динице Триипоста́сная, Тя воспева́ем, Отца́ сла́вяще, Сы́на велича́юще, и Ду́ху покланя́ющеся, Еди́ному Естеству́ вои́стину Бо́гу, Жи́зни же и живу́щему Ца́рству бесконе́чному.

Τριὰς ὁμοούσιε, Μονὰς ἡ τρισυπόστατος, σὲ ἀνυμνοῦμεν Πατέρα δοξάζοντες, Υἱὸν μεγαλύνοντες καὶ Πνεῦμα προσκυνοῦντες, τὸν ἕνα φύσει ἀληθῶς Θεόν, ζωήν τε καὶ ζωάς, βασιλείαν ἀτελεύτητον.

Wesensgleiche Dreiheit, dreihypostatische Einheit, dir lobsingen wir, verherrlichen den Vater, erheben den Sohn und verneigen uns vor dem Geist, vor der einen Natur, dem wahrhaftigen Gott, Leben und lebendigen Königtum, das ohne Ende sein wird.

И ныне, Богородичен:

Καὶ νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen. Theotokion:

Град Твой сохраня́й, Богороди́тельнице Пречи́стая, в Тебе́ бо сей ве́рно ца́рствуяй, в Тебе́ и утвержда́ется, и Тобо́ю побежда́яй, побежда́ет вся́кое искуше́ние, и пленя́ет ра́тники, и прохо́дит послуша́ние.

Τὴν Πόλιν σου φύλαττε, Θεογεννῆτορ ἄχραντε·
ἐν σοὶ γὰρ αὕτη πιστῶς βασιλεύουσα, ἐν σοὶ καὶ κρατύνεται, καὶ διὰ σοῦ νικῶσα τροποῦται πάντα πειρασμὸν καὶ σκυλεύει πολεμίους καὶ διέπει τὸ ὑπήκοον.

Behüte Deine Stadt, allreine Gottesgebärerin: In Dir ist sie gefestigt, mit Deiner Hilfe ist sie siegreich, überwindet alle Prüfungen, triumphiert über die Feinde und lenkt die Untertanen.

(Konstantinopel)

Таже оба лика вкупе поют ирмос:

Εἶτα ψάλλομεν ἀργῶς καὶ οἱ δύο χοροὶ τὸν Εἱρμόν·

Katavasia

Безсе́меннаго зача́тия Рождество́ несказа́нное, Ма́тере безму́жныя нетле́нен Плод, Бо́жие бо рожде́ние обновля́ет естества́. Те́мже Тя вси ро́ди, я́ко Богоневе́стную Ма́терь, правосла́вно велича́ем.

Ἀσπόρου συλλήψεως ὁ τόκος ἀνερμήνευτος, Μητρὸς ἀνάνδρου ἄφθορος ἡ κύησις· Θεοῦ γὰρ ἡ γέννησις καινοποιεῖ τὰς φύσεις· διό σε πᾶσαι αἱ γενεαὶ ὡς Θεόνυμφον Μητέρα ὀρθοδόξως μεγαλύνομεν.

Unaussprechlich ist das Gebären nach der jungfräulichen Empfängnis, die nicht versehrende Niederkunft der jungfräulichen Mutter. Denn Gottes Geburt erneuert die Natur; deshalb preisen rechtgläubig als Gottesbraut und Mutter alle Geschlechter dich hoch.

(Andere Übersetzung: siehe zu Beginn dieser Ode)

 

ENDE, UND GOTT DIE EHRE.